上海外国语大学翻译硕士全面解读

合集下载

高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技能

高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技能

高译教育-上海外国语大学英语翻硕英汉翻译技能被动语态译法一:英语中被动语态的利用范围极为普遍,尤其是在科技英语中,被动语态几乎处处可见,但凡在没必要、不肯说出或不知道主动者的情况下都可利用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方式,对于硕士研究生入学考试的温习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。

在汉语中,也有被动语态,通常通过“把〞或“被〞等词表达出来,但它的利用范围远远小于英语中被动语态的利用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动构造。

对于英语原文的被动构造,咱们一般采取以下的方式:翻译成汉语的主动句与译成汉语的被动语态。

这里介绍一下翻译成汉语的主动句的方式。

翻译成汉语的主动句。

英语原文的被动构造翻译成汉语的主动构造又可以进一步分为几种不同的情况。

(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。

在采用此方式时,咱们往往在译文中利用了“加以〞, “通过〞, “用……来〞等词来表达原文中的被动含义。

例如:例1. Other questions will be discussed briefly.其它问题将简单地加以讨论。

例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须通过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能取得的物质。

例3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对安康、平安,乃至对生命本身组成的危险可以用一个词- 辐射来归纳。

上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上外高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。

学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外高翻学院英语口译专业介绍翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。

学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向。

上外高翻学院英语口译专业报录比•15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1个人报考年份全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数153802913:11341143702316:1528133251325:1112412249736:11623上外高翻学院英语口译专业——主要课程•课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科)•除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等上外高翻学院英语口译专业——师资力量•拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。

•拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。

•拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。

2020年上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

2020年上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

2020年上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。

►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。

以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

师资力量雄厚,教学经验丰富,是全国高校中教学科研规模最大、最具影响力的“英语语言文学学科”之一。

二、招生对象►MTI英语翻译硕士(笔译方向):1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上,且复试须加试两门课)人员。

上外英语硕士

上外英语硕士

上外英语硕士摘要:1.介绍上海外国语大学英语硕士专业2.分析上外英语硕士专业的优势3.讨论上外英语硕士专业的就业前景4.提供备考建议正文:上海外国语大学(简称“上外”)是我国著名的外国语言研究和教育的高等学府,其中英语硕士专业(Master of Arts in English)是其众多优秀专业之一。

本文将针对上外英语硕士专业进行全面的介绍和分析,帮助读者更好地了解这一专业,同时为有意向报考该专业的学生提供一些建议。

首先,我们来了解上外英语硕士专业的课程设置。

该专业涵盖了英语语言学、英美文学、翻译与口译、跨文化交际等领域,旨在培养具有扎实英语语言基础、熟悉英美文化、具备较高翻译能力的复合型人才。

在课程学习过程中,学生还有机会参加各类学术讲座、研讨会,与来自不同国家的专家、学者进行交流,拓宽自己的学术视野。

接下来,我们分析一下上外英语硕士专业的优势。

首先,上外作为我国顶尖的外语类高校,拥有优秀的师资力量和丰富的教学资源。

此外,学校与世界各地众多知名高校有合作关系,为学生提供了丰富的交流学习机会。

再者,上海作为国际化大都市,为学生提供了良好的实习和就业环境。

最后,英语硕士专业在翻译领域的实力尤为突出,毕业生在翻译行业具有较高的竞争力。

在讨论上外英语硕士专业的就业前景时,我们可以看到,随着我国对外交流与合作的不断加深,英语专业人才的需求持续增长。

特别是在跨国公司、外企、政府部门、教育机构等领域,英语专业毕业生有着广泛的就业选择。

此外,翻译行业的快速发展也为英语硕士专业毕业生提供了更多机会。

总的来说,上外英语硕士专业毕业生在就业市场上具有较高的竞争力和广泛的发展前景。

最后,对于有意向报考上外英语硕士专业的学生,我们提供以下几点备考建议。

首先,要扎实掌握英语基本功,包括听、说、读、写、译等方面。

其次,多了解英美文化,提高跨文化交际能力。

此外,要关注时事,拓宽自己的知识面。

最后,参加模拟考试和真题练习,提高自己的应试能力。

上外翻译MTI各专业研究方向介绍

上外翻译MTI各专业研究方向介绍

上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。

2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。

3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。

4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。

5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。

6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。

二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。

此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。

此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

3.会议管理为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。

要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。

上海外国语大学翻译硕士英语口译、英语笔译初试内容

上海外国语大学翻译硕士英语口译、英语笔译初试内容

上海外国语大学考研高翻英语口译、英语笔译今年初试内容变化总结上海外国语大学(以下简称“上外”)翻译硕士英语口译、英语笔译专业研究生统考初试内容相同,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由上外单独命题。

1、翻译硕士英语:2014年至2016年,上外研究生统考翻译硕士英语题型分为三部分,分别为无选项完型填空、阅读理解以及写作。

无选项完型填空篇幅1000词上下,扣空15或20个;阅读理解部分为五道简答题,以上一部分完形填空文章为基础;作文要求400字以上。

而在2017年研究生统考中,上外翻译硕士英语科目改动较大。

改后题型分为两部分:阅读理解与写作。

阅读理解篇幅约为2500字(五页半B5纸),四道简答题;写作要求800到1000字。

总体上看,题量增多,难度加大,依然注重考生的理解能力、英语驾驭能力以及抗压能力。

2、英语翻译基础:近四年上外研究生统考中英语翻译基础科目题型较为稳定,一般为词条解释和英汉互译或目标语总结(即中到英或英到中总结)。

题量中等,难度中等。

2014年至2016年研究生统考试题中,翻译科目偏向于政经类文本;而2017年则偏向于考察文学类文本的翻译。

3、汉语写作与百科知识:往年上外汉语写作与百科知识(以下简称“百科”)题型相对固定,分为三部分:填空、成语以及写作。

填空部分一般为十五空,成语部分考察成语释义、出处及造句,无偏题怪题。

写作部分要求不少于1000字。

2017年百科考察题型变化较大。

改后题型为四道简答题和写作。

所以死记硬背不是上外风格,题型改革更倾向于考察考生基本文化常识以及独立思考能力。

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍想要考研的小伙伴们,还没有确定好专业的同学要抓紧确定了,很多同学已经早已开始了备考~今天,再大家详细解读一下上外的MTI英语翻译硕士口译、笔译和MA英语语言文学专业的区别,希望对你考研有所帮助。

一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。

►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。

以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

上海外国语大学英语口译专业全面解读

上海外国语大学英语口译专业全面解读MTI英语翻硕是专硕,有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

►院系及专业高翻学院:055101英语口译►课程设置翻译硕士专业学位(MTI)口译方向的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等►培养方向MTI是专硕,上外英语MTI硕士点是2010年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。

MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。

就业面广,学费较高。

09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。

上海外国语大学翻译硕士专业学位MTI-上海大学外国语学院

上海市翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案(专业代码:0551)随着上海社会经济的快速发展,社会各界对翻译专业人才提出了更高的要求。

为了完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,参照全国翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案,特制定上海翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)研究生教育指导性培养方案。

一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应当前国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口笔译人才。

(一)学制与修业年限全日制硕士研究生的学制原则上为2-3年。

对于在规定时期内未完成课程学习、专业实习或学位论文答辩者,各培养单位可自行确定学习年限延长事宜。

(二)学位与学分要求翻译硕士专业学位研究生在校学习期间必须完成不少于38 学分的课程学习和必修环节(通常每周1课时为1学分),其中专业必修课不少于14学分,专业选修课程由各校设定,体现各培养单位特色的课程不少于6学分,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予翻译口笔译硕士学位。

鼓励各培养单位根据自身的办学理念,建设具有各自特色的课程体系。

专业必修课程建议如下:口译基础4学分笔译基础4学分翻译概论2学分翻译简史2学分学位论文写作2学分二、专业方向(一)会议口译方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。

(二)笔译方向旨在培养熟练掌握笔译技能和计算机辅助工具,满足跨语言文化交流需要的专业笔译人才,能为公共服务领域、商务领域、科技领域、法务领域等提供专业笔译服务和本地化服务。

(三)口笔译方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。

上海外国语大学翻硕考研经验:听见内心的热爱

上海外国语大学翻硕考研经验:听见内心的热爱上海外国语大学简称“上外”,是新中国成立后兴办的第一所高等外语学府,是新中国外语教育的发祥地之一,“格高志远学贯中外”是它始终恪守的校训,强大的专业背景每年都吸引很多考研的小伙伴们选择上海外国语大学,接下来跨考教育老师将重点讲解上海外国语大学翻硕考研经验。

1.上海外国语大学翻硕考研经验谈王同学考研经验01考研信息报考专业院校:上海外国语大学翻硕本科院校专业:哈尔滨师范大学考研初试成绩:政治68,二外法语58,翻译基础127,百科118 总分371 考研辅导班:跨考教育翻硕考研辅导班02初试专业课复习经验翻译:今年翻译不太难,但是量还是不少,需要好好把握时间。

我英译汉用了两个多小时,汉译英时间就不够好好琢磨了,很仓促写完了。

上外偏时政和经济,但是上外又多变,保不定什么时候给你来个文学。

先买本英汉翻译教程,好好看,好好做里面的练习,把翻译技巧都学会。

看教程和不看教程,你翻译出来的绝对是两种样子!不要投省事。

看完这个在手机上下载经济学人或者FTP双语版,每天保证三小时翻译与校正时间。

文学类翻译买张培基。

百科:今年输在了百科上。

不管你是不是跨考,都买套成语故事读,读完了背,很多百科知识就是这上面的!典故和谚语也不能放过,都买来读了。

上外往年题型是百科知识填空,成语解释+典故,大作文。

今年应用文也没有考,但是同学们还是要准备。

今年题型大变,填空,成语都没考,变5道论述+大作文了。

作文给的英文题目,就一行字,大概意思是你眼中的千禧一代。

如果不知道millenial这个单词,就完全写不下去。

书推荐《中国文学史》、《中国哲学史》、《中国文学与文化应试指南》林青松、《中国文化读本》叶朗、《中国文化概要》陶嘉炜、淘宝网店“翻译硕士考研网”的MTI复习资料、微博上“旭东翻硕”的MTI资料。

能读完这些,百科就可以了。

文言文差的把初高中课本找出来学。

03复试经验复试是笔试+面试+体检+政审,后两项无大碍,前两项是重点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海外国语大学翻译硕士全面解读
[摘要]上海外国语大学是我国对外招收翻译硕士的高级翻译学院。

下面为大家分享上海外国语大学翻译硕士专业全面解读,希望能够帮助大家。

高级翻译学院经学术委员会讨论并报教育部学科办备案,成立了我国第一个翻译学学科点,招收翻译学硕士和博士。

学院同时也是我国首批翻译专业硕士培养单位。

学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

在建设过程中,开展了广泛的国际合作,并通过教学和科研赢得了国际组织和国际学术同行的高度赞誉。

学科历史发展
2003年4月18日,学院成立,并成为教育部“十五”规划211重点项目:同声传译教学与研究基地。

2003年9月,与联合国日内瓦办事处签订合作备忘录。

2004年2月,建立中国大陆首个翻译学博士和硕士学位点。

2005年11月,与欧盟签订“专业会议口译员训练合作框架协议”。

2005年11月,被国际口译员协会(AIIC)评为最高水平会议口译专业教学单位之一。

2007年5月,被国务院学位委员会批准为首批“翻译硕士专业学位(MTI)”试点单位。

2008年8月,联合国维也纳办事处会议管理处处长伊慕瑞•卡布斯基来访并签署合作备忘录;同月,联合国纽约总部助理秘书长约翰尼斯•曼加沙来访并签署上外与联合国整体合作框架性备忘录;10月,联合国日内瓦会议管理司司长戈拉特切夫再访并续签合作备忘录;2009年4月,联合国大会事务及会议管理司副秘书长穆罕默德•沙班来访。

上外高翻成为联合国首个整体合作签约高校。

2009年,建立国家211工程课题“二十一世纪多语言国际化创新人才培养基地”。

2009年6月,成为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)成员。

2009年9月,专业学术杂志《东方翻译》创刊。

2010年11月,被国务院学位办批准为翻译硕士专业学位综合改革试点单位,同时被批准为上海市研究生教育创新计划改革试点单位。

专业设置
翻译学硕士学制2.5年,旨在培养我国社会主义建设事业所需要的德、智、体全面发展、具有一定的口笔译经验、掌握一定的翻译理论知识,具备独立研究能力的初级翻译研究工作者。

本专业培养方向包含笔译研究、口译研究、译学理论研究等方向。

翻译硕士专业学位(MTI)学制2.5年,旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

翻译硕士专业学位笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标。

本专业培养方向包括:公/商务笔译方向、专业编译和法律翻译。

翻译硕士专业学位口译方向以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为目标,本专业培养方向包括会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向。

翻译学博士学位旨在培养德、智、体全面发展的,具备扎实的相关理论与专业知识,通晓翻译学学科研究的前沿理论和最新国内外研究成果,能从事翻译学科高层次理论研究和教学,勇于进行理论创新,具备独立的科研能力、遵守学术规范的翻译研究工作者。

翻译学博士包括翻译教学研究和口译研究两个方向。

课程设置
根据专业和专业方向的不同,课程主要围绕专业特点设置。

课程主要分为三个大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科)。

翻译硕士专业学位(MTI)口译方向的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等。

翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向的课程除公共必修课外,主要包括:专业笔译、法律及经贸翻译、基础口译、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等。

翻译学硕士的课程除公共必修课外,主要包括:翻译研究入门、西方翻译简史、中国翻译简史、当代西方译学原著选读、当代中国翻译研究、译介学、口译概论、文学翻译、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等。

翻译学博士课程除公共必修课外,主要包括:口译理论与研究、口译研究方法入门、翻译理论与教学、西方翻译史、当代西方翻译理论研究、学位论文写作方法论、翻译研究方法论等等。

师资力量
学院拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。

学院拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。

学院拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。

各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。

就业前景
学生毕业后就业前景好,主要就业方向包括:
全职或兼职地服务于各大国际组织,如联合国总部及各办事处、欧盟、粮农等; 国家机关,如省市级外办;高校、研究机构;大型国有企业、外资企业、金融机构;口笔译自由职业者。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档