关联理论在西方影视翻译中的运用
关联理论视角下的美剧电影字幕翻译

关联理论视角下的美剧电影字幕翻译以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。
根据关联理论,英文电影字幕翻译采用“缩略法、增译法、意译法和直译法”等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。
标签:美剧《美女上错身》关联理论字幕翻译一、引言众所周知,电影包罗万象,既能娱乐大众、丰富生活,也是当今生活与文化的一面镜子。
随着中外交流的加深和摄影数字化技术的进步,大量的美剧被引入中国,为年轻人所喜爱。
电影是了解西方社会文化生活的重要平台,而字幕翻译则起了牵线搭桥的作用。
精彩的字幕能准确传达影片的内容,迅速吸引观众,让人沉醉其中。
美剧《美女上错身》在中国广受欢迎,其字幕翻译起了重要作用。
笔者认为以关联理论作为指导来研究英语电影字幕翻译是有效和合适的。
电影特有的视觉、听觉效果让人仿佛身临其境,字幕翻译必须引导观众产生充分的关联,使观众无需付出努力便能获得足够的语境效果。
二、理论基础(一)关联理论Gutt在论文《翻译与关联:认知与语境》中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。
关联理论从认知与交际的角度提出了“关联性”和“明示—推理交际”两个重要概念。
关联理论的一个中心论点就是关联原则,根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳关联性的假定和期待,而关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。
在同等条件下,听话人处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。
Sperber和Wilson(2001:260)定义最佳关联为:1.明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理。
2.明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而最具关联性。
Gutt认为“寻求最佳关联应作为译者翻译的指南”(Gutt,2000)。
从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译导语:电影《当幸福来敲门》是一部由加布里尔·穆奇诺执导,由威尔·史密斯主演的剧情片,讲述了一个刻苦努力的父亲向幸福展开挑战的故事。
作为一部口碑极高的电影,其字幕翻译在呈现影片情节和表达角色感情的同时,也承载着观众对故事的理解与认知。
本文将从关联理论的角度出发,对电影《当幸福来敲门》的字幕翻译进行分析,探讨翻译时如何利用关联理论原理,实现源语言与目标语言的关联效果。
一、关联理论概述1.1 关联理论的基本原理关联理论是语言学中的一项重要理论,强调语言中词语之间的联系与连贯性。
根据该理论,词语的意义不是孤立的,而是通过与其他词语的关联来进行解释和理解。
关联可以通过词义关联、语法关联和语篇关联等方式实现。
1.2 关联理论在电影字幕翻译中的应用在电影字幕翻译中,关联理论可以帮助翻译人员准确表达角色的情感和语言风格,增强观众对故事情节的理解和对角色的认知。
通过合理运用关联理论,可以实现源语言与目标语言之间的关联效果,使观众在欣赏电影的同时能够获得与原版电影相近的感受和体验。
二、《当幸福来敲门》的字幕翻译分析2.1 翻译笑话与幽默场景在电影中,威尔·史密斯扮演的克里斯·加纳一角经常使用幽默的语言和表情来化解尴尬和解压。
在字幕翻译中,如何准确传达这些笑话和幽默场景成为一个重要的问题。
通过运用关联理论,译者可以利用词义关联的方式,选用与原文相近效果的词汇和说法来传达幽默效果,如“dogs with fleas”翻译为“长虫子的狗”等。
2.2 翻译口语和俚语《当幸福来敲门》中,角色之间常使用口语和俚语,这些语言风格给观众带来了更加真实和贴近生活的感受。
译者需要通过关联理论的语法关联来表达这些俚语和口语,以使目标语言句子更加贴合原文的风格和表达。
如,“You gotta trust meon this one.”(对我这一次要相信)中的“gotta”可以翻译成“务必”或“一定要”,体现出原文中的非正式语言特点。
从关联理论视角看美剧字幕翻译——以《他们》为例

从关联理论视角看美剧字幕翻译——以《他们》为例张家琪 王英莉华北理工大学,河北唐山063200摘 要:西方影视剧作为我们了解西方世界,学习西方文化的重要载体必不可缺,但是,并非所有外来文化都是值得借鉴的,因此我们应当取其精华,弃其糟粕。
关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。
本文以美剧 《他们》 的字幕翻译为研究对象,以关联理论为指导,结合最佳关联策略探讨美剧字幕的翻译方法和翻译技巧,旨在证明关联理论对特定语境字幕翻译的诠释力,力求为字幕翻译的研究提供借鉴意义。
关键词:关联理论;最佳关联;字幕翻译一、引言本文将着重分析的美剧《他们》(Them),背景设定在20世纪50年代,讲述了不同文化之间交流碰撞,并引发了一系列戏剧事件的故事。
因此该剧的中英文字幕具有极大的翻译研究价值,文章将从关联理论视角下分析该剧字幕翻译的翻译策略。
二、关联理论关联理论是一个关于语言交际的理论,代表人物有首次提出这一理论的Sperber和 Wilson,以及在此基础上升华的翻译学家Gutt。
它关注的核心问题是交际和认知,其作用是对人类认知和交际规律作出合理的解释。
根据该理论,交际涉及说话人与听话人对信息的处理,说话人即通过明示交际行为,让听话人获得某种信息。
因此,语言交际过程是一个明示——推理的过程,推理是一个动态过程,明示和推理是交际行为的两个方面,从说话人的角度而言,交际是说话人用明白无误的话语,表达自己的意图;而从听话人的角度看,交际是一种推理过程,即根据话语信息和语境从说话人明示的信息中,推断出说话人交际意图。
人们讲话时,一般试图传递某种信息,而听话人根据所掌握的语言特点,从语义表征中推断出说话人的意图。
推断依赖的是听话人的认知和语境。
关联理论认为,人的认知以最大关联为准则,而语言交际以最佳关联为取向。
语句达到最佳关联时,会出现两种效果:(1)最大限度上增加话语的语境效果;(2)最大限度上减少听话人话语理解时所付出的努力。
关联理论与英文影片片名翻译

关联理论与英文影片片名翻译一、引言电影作为大众文化交流和传媒形式。
家喻户晓,雅俗共赏,已成为人们娱乐生活不可或缺的一部分。
不同于一般的文学作品,电影在传播文化信息的同时,又兼顾广告娱乐宣传的特性。
信息性和商业性使得电影宣传是否成功很大程度上取决于影片片名的翻译。
电影片名的重要性在于它具有极强的导视作用,闻其名,知其片,好名亦佳片。
虽然电影片名的翻译不算是原创作品,它只是把原语片名转换成译语片名,但要做到影片片名的翻译言简意赅,信且达雅,通俗易懂,吸引观众,增加票房收入并非易事。
本文将运用Sperber和wilson提出的关联理论对引进的英文影片片名的翻译实例进行分析,试图从一个全新的视角解读电影片名的翻译。
二、关联理论的翻译观Sperber和Wilson的关联理论主张用“关联原则”来解释人类的交际。
他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。
关联由两个因素决定:语境效果(contextual effects)和处理努力(Processing efforts)。
人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。
为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。
最佳关联是指在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大。
则关联性越强。
我们在交际时要的是最佳关联性(指在话语理解时付出有效地处理努力之后取得足够的语境效果)而不是最大关联性(指以最小的处理努力得到最大的语境)(Gutt,1 991)。
“欲使交际成功,关键问题便是听者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,言者试图传达的那些假设”(赵彦春,1999:3)。
翻译是两种不同语言之间进行的特殊形式的交际,属于交际,同样也应遵循交际的一般规则。
也就是说翻译也是一个推理过程,只不过和语言交际相比,翻译的情况更为复杂。
关联理论视角下的影视字幕翻译探究——以美剧《破产姐妹》为例

关联理论视角下的影视字幕翻译探究———以美剧《破产姐妹》为例叶育春(福州外语外贸学院,福建福州350202)【摘要】影视字幕的翻译因其特殊性,标准和策略有别于其他文本类型。
关联理论翻译观认为,译者应为译文读者提供最佳关联,让读者以最小的努力获得最大语境效果,达成翻译的目的。
以关联理论的视角,美剧《破产姐妹》字幕翻译策略的分析印证了关联理论对于翻译尤其是字幕翻译的指导意义和解释力。
【关键词】关联理论;字幕翻译;《破产姐妹》【中图分类号】G125【文献标识码】A【文章编号】1009-3036(2018)06-0078-02互联网加快了全球一体化进程,影视产品借助这一网络广泛传播和交流,影视字幕翻译随之蓬勃发展。
字幕翻译不仅对于影视产品的成功至关重要,对国家的文化软实力构建也举足轻重。
我国字幕翻译研究兴起于世纪之交,张春柏、李运兴、钱绍昌等探讨了影视字幕翻译的特点和策略,随后学者们多角度、多层次地发展了字幕翻译理论。
以下从关联理论的视角,以美剧《破产姐妹》字幕翻译为例,分析和探讨字幕翻译的对策和方法。
1关联理论与翻译1986年,法国语言学家Sperber 和英国语言学家Wilson 提出了认知和交际的关联理论(RelevanceTheory )。
[1]关联理论认为关联性推动着语言交际。
接收理解话语时,由于新信息具有关联属性,所以,人们会在不断变化的语境中处理这些新信息。
交际双方的互明和关联性是成功交际的关键,找到话语与语境假设的最佳关联,推断出语境暗含,获得充分语境效果,才能达成交际的成功。
[2]语境效果是指受体加工的新信息与原大脑中的旧信息(语境假设或认知假设)发生了反应而造成的其认知环境的改变。
同等条件下,语境效果越大,人们为加工处理新信息所付出的努力越小,关联性就越强。
由于翻译的交际和语用性质,关联理论可以很好地解释和指导翻译实践。
1988年Wilson 的学生Gutt 第一个发表关联翻译理论论文,后提出关联理论可解释一切翻译现象。
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析

从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析导语:《乱世佳人》是一部美国经典电影,它在全球范围内有着广泛的影响力。
字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为另一种语言,以便观众理解。
本文将从关联理论的角度出发,对《乱世佳人》字幕翻译的个案进行分析,探讨其中采用的翻译策略。
一、关联理论简介关联理论是语言学中的一个重要理论,它关注词汇之间的联系和关系。
根据该理论,人们通过将词汇和概念联系起来,理解和记忆语言。
关联可以通过词汇的相似性、属于同一语类、语境关系等方面进行构建。
二、字幕翻译策略1. 直译策略直译是指将源语言文字直接翻译成目标语言文字,不进行任何修改或适应。
在《乱世佳人》的字幕翻译中,直译策略被广泛运用。
例如,在剧中经典台词“Frankly, my dear, I don't give a damn.”被翻译为“坦白说,亲爱的,我根本不在乎。
”尽管这种翻译可能会使最初的语义有所偏离,但它保留了原始句子的情感色彩和口头语感。
2. 动态对等策略动态对等是指在翻译过程中,根据目标语言的文化背景和言语习惯,适当调整原文的句子结构和词汇表达,以实现语义的最佳传递。
在《乱世佳人》的字幕翻译中,动态对等策略被用来使观众能更好地理解并产生共鸣。
「愿上帝作证,在南方的地盘上,只有一个贵族聚会,活得像贵族似的,那就是我的苏伯。
他现在就坐在你那个椅子上。
」(May the Lord bear witness that the only gentle breeding that I've seen on this place have been shown by your old nigger. Sitting in your chair.)中的“贵族似的”翻译为“gentle breeding”,使得中国观众在不同文化背景下能够理解并接受这种说法。
关联理论框架下的影视翻译技巧——《小猪贝贝》个案研究

一
的 翻译 策 略 寻求 最 佳 关 联 。 “ 求 最 佳 关 联 ” 该 作 为 译 者 的 寻 应 翻译 指 南 , 体 包 括 两 点 : 一 是 译 文 要 为 译 文 接 受 者 “ 供 具 其 提 充 分 的 语 境 效 果 ” 其 二 是 译 文 的 表 达 方 式 要 让 “ 文 接 受 者 , 译 无 须 付 出任 何 不 必 要 的 推 理 努 力 ” 换 句 话 说 , 是 引导 译 文 。 就
关 联 理 论 框 架 下 的 影 视 翻 译 技 巧
— —
《 小猪 贝 贝》 案研 究 个
张 冰 茹
( 州 医学 院 外 国语 学 院 , 江 温 州 3 5 3 ) 温 浙 2 0 5
摘 要 :关 联 理 论 对 影 视 翻 译 的 指 导 作 用 . 现 在 译 者 表
必 须 遵 循 “ 佳 关 联 ” 则 . 导 观 众 通 过 最 小 的 推 理 努 力获 最 原 引 取 最 大 的语 境 效 果 。本 文 拟 从 关 联 理 论 的 翻 译 观 出发 , 过 对 通 美 国 电 影《 小猪 贝 贝》 片 名 及 字 幕 翻 译 进 行 个 案 研 究 . 讨 的 探 影 视 翻 译 的 策略 和技 巧 关键词 : 关联 理 论 影 视 翻 译 《 猪 贝贝 》 小
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例字幕翻译是将影视作品的对话内容以字幕的形式呈现在观众面前的一种翻译形式。
它在跨文化交流中起着非常重要的作用。
然而,字幕翻译并不仅仅是简单的直译,更需要在跨文化的语境下考虑影视作品的上下文以及观众接受的特点。
本文将通过关联理论的角度来分析字幕翻译的策略,并以经典电影《乱世佳人》为例进行阐述。
关联理论是由英国语言学家约翰·鲁珀特·菲尔·费尼斯(John Rupert Firth)提出的,他认为语言的意义建立在词与词之间的关联上。
这一理论认为,语言中的词汇并非孤立存在,而是通过关联与其他词汇建立联系,通过这种联系才能理解语言的含义。
在字幕翻译中,利用关联理论可以更好地准确表达原文的意义。
《乱世佳人》是根据玛格丽特·米歇尔的同名小说改编的经典电影。
该片以美国南北战争背景为背景,讲述了铁娘子斯嘉丽·奥哈拉在战争爆发后的一系列经历。
在字幕翻译中,如何准确地传达人物的情感和角色关系是非常重要的,而这正是关联理论所专注的。
在电影中,斯嘉丽与她的情敌阿什利、威尔克斯和局势等角色之间的复杂情感关系给翻译带来了挑战。
在字幕翻译中应该注重词与词之间的关联,才能准确地表达人物之间的情感。
比如,在一场重要的舞会上,斯嘉丽对阿什利的感情得到了观众的深刻展现。
而在翻译中,关联理论可以帮助译者在直译与意译之间做出恰当选择,使得观众能够准确理解斯嘉丽此时的情感。
此外,字幕翻译中还存在着文化挑战。
《乱世佳人》的故事背景是美国南北战争,这涉及到一些特定的历史和文化背景。
在字幕翻译中,需要考虑到观众对这部分内容的理解程度。
关联理论可以帮助译者找到一个合适的平衡点,在传达文化背景的同时不至于过多地增加观众的认知负担。
比如,在电影中,斯嘉丽经常会用一些口头禅,例如“明天是新的一天”,而这种口头禅在中国文化中并没有直接对应的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论关联理论在西方影视翻译中的运用
直接翻译间接翻译影视翻译运用
自1991年Cutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。
一、引言
随着中国加入WTO及全球经济的一体化,偌大的世界已变成了“地球村”,世界与我们的距离越来越小。
原先“只受知识分子青睐”的西方影视如今已发展成平常百姓八小时之外休闲娱乐的好享受。
打开电视看电影,西方影视开阔了我们的视野,让我们更多地了解世界,同时也丰富了我们的业余文化生活。
在这个影视的传播的过程中,西方影视的翻译功不可没。
影视翻译质量的高低,将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。
”
自1991年Gutt关联理论在国外发表以来,在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注。
一时间,研究它的学者很多,但一般都是将它用于文学翻译的研究,极少用于影视翻译的研究,影视翻译属于文学翻译的一部分,本文首先介绍关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析其在影视翻译中的运用。
二、关联理论中的直接翻译与间接翻译理论
Gutt的关联理论中有很多很重要的概念值得我们研究,值得我们借鉴,如其中有关翻译的方法——直接翻译和间接翻译就很重要。
这两个概念来源于WilsonSperber的关于直接引语和间接引语的论述。
他们认为,直接引语就是要“复制说话者的原话,保留原话中所有的表面语言特征”;而间接引语则无须保留原话的语言特征,“只用转述原话的命题形式,即原文的基本意义”即可。
在直接引语和间接引语的启发下,Gutt提出了直接翻译和间接翻译的概念。
Gutt认为,直接翻译有赖于“语言特征的相似性”,但是由于翻译面对的是两种不同的语言,他们的语言特征并不具备太多的相似性,迥异的地方居多,所以,Gutt认为,直接翻译的“保留原文或原话中的全部语言特征”的最终结果是“保留语言特征为译者提供的引导读者获得交际者本意的交际线索”,那么,什么是交际线索呢?这里的“交际线索”就是“保留原文的风格”的意思。
如:
电影《成长的烦恼》中,杰克家里请了一位保姆,因保姆年轻貌美,妻子梅琪醋意大发,于是有了下面这样一段对话:
Jason:Itrulybelieveyouhaven’tgivenherafairshake
Maggie:Itrulyhopeyouhaven’t,这里的“Itruovhopeyouhaven’t,是个省略句,其后省略了,这是一个妻子因吃醋而说出的一个谐义双关语。
为了体现原文的双关韵味,保留原文的交际线索,我们不妨试译为:”
杰生:我相信你还没有给她机会试试。
梅琪:但愿你还没试过她。
这句话使用直接翻译法,保留了原文的风格,译出了原文的一语双关,观众能够理解,也可接受,成功地达到了“观众获得原作本意的交际线索”,从而圆满地完成了交际任务。
间接翻译的目的在于“保留原文的认知效果的相似性”,对原文的语言特征改动较大。
如在影片《狮子王》中,土狼威胁辛巴和娜娜说要把他们变成“acubsandwich”原译为“狮肉三明治”,听起来比较生硬,假如用间接翻译法对原文进行改动,就可以翻译得就很巧妙,如“红烧狮子头”,这是一个意义双关语,符合中国人的饮食文化。
三、直接翻译与间接翻译理论在西方影视翻译中的运用
根据英国当代闻名翻译理论家纽马克的文本分类,影视作品“属于呼吁语”,翻译的重点应“以读者的反应为标准”,Gutt在其书中列举了大量文学方面的例子,如诗歌和圣经的翻译例子来论证关联理论在文学翻译中应用。
笔者认为,影视作品属于文学作品的一部分,Gutt的观点同样适用于影视文学作品的翻译。
Gutt认为翻译“不应该让读者付出不必要的认知努力,只要读者的收获超过了他们付出的努力,那么,这种努力是值得的”。
译者只有在“确定了读者的认知语境答应的情况下,才能使用直接翻译,否则只能用间接翻译了”。
由此可见,在影视作品的翻译过程中,假如译者的翻译目的是让观众完全享受原作的风格特点及艺术魅力,那么,译者就要积极地保留原影视作品中的“交际线索”,努力再现原作的风貌,给观众一个较大的空间去理解、想象、假设原作所以,译者的首要任务是具备良好的判定力,精准地给观众的认知水平进行定位,判定他们对异域文化的期待程度,假如观众具备一定的与影视原作相关的的源语文化背景知识,并对异域文化有着较强的期待,那么,译者就可以直接使用直接翻译法,再现原影视作品的文化精髓,让观众得到美的享受。
如:
英国电影《魂断蓝桥》电影一开始,便有这样一段画外音:
AnnouncersVoice:
Atelevenfifteenthismorn,ingthePrimeMinister,speakingtothenationfromNumberTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.
译文:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,公布英国与德国处于交战状态。
不少译文在“NumberTenDowningStreet”后面使用了增译法,加上了“——英国首相府邸”,以避免某些观众不知道这个“唐宁街10号”是个什么地方。
其实,该译文是以前的译文,假如现在要重译的话,译者完全可以把“——英国首相府邸”省去,直接用直接翻译法,因为如今的观众的知识水平较以前有了极大的提高。
然而,假如观众对源语文化几乎一无所知,只对影视的内容感爱好,那么,我们就使用间接翻译的方法,只“保留原文的大意”,不要在保留原影视作品的风格上下太多的功夫。
如:好莱坞大片WaterlooBridge,译者把原名“滑铁卢桥”用间接翻译法转译成了“魂断蓝桥”,极富艺术氛围和浪漫气息的片名吸引
了广大观众的眼球,创造了好莱坞大片的票房记录。
译者这样做是处于对观众的认知水平的准确判定,为了避免观众因历史背景知识缺乏而不知电影的内容,或虽有相关的地域文化知识,可是却误以为该片为一个战争片,因而会失去很多的观众,故改用画龙点睛之译“蓝桥”,运用该词的所隐含的意义,让观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。
该间接翻译方法实在为上乘之作。
又如:
英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:
Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar.tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaoeyoungpoets
Edgar:Oh,youwantadragon?
Isabeloa:Yes,Ido,Withafierymustache.
假如用直接翻译法则翻译成:
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
观众听了这段对话后,一般都不解其意。
因为在中国文化中,“龙”象征着“高贵,至高无上”。
因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意或布满着褒奖之情。
如汉语成语中有“龙的传人”,“望子成龙”,“龙马精神”等。
而西方语言中,“龙”是邪恶的化身,因此“dragon”翻译成“龙骑兵”会给观众带来误导,产生错误联想,以为“龙骑兵”就是“皇家骑兵”之意。
但这个译文在上下文中,语义或逻辑上都站不住脚。
因此,我们不妨使用间接翻译方法,试译为:
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。
埃得加:哦,哦,你该不是想嫁给一个野蛮人吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
在文化交流大众化的今天,不少观众对源语文化已具备一定的知识储备,他们喜欢看布满异域文化氛围的西片,他们渴望得到更多的有关异域文化的相关信息,他们愿意感受西方生活方式给他们的现实生活带来的冲击,他们爱听西人特有的幽默,他们急于更好地了解西方社会的情况,西人的世界观、认知观等。
这样,译者便可以把源语中的文化成份用直接翻译法传达给观众,使自己的作品尽量符合观众的期待,让自己的交际意图和观众的交际线索相吻合。
四,结语
不少人也许会以为,Gutt的关联理论中的直接翻译就是直译,间接翻译就是意译,其实两者之间是有着质的不同的。
直译还是意译,问题的关键是对源语文化的处理方式上的争议,是对翻译的标准“忠实”的熟悉差异所至,而直接翻译与间接翻译,问题的关键是译者对观众对异域文化的认知水平的判定。
所以,在影视作品翻译中,只要把握直接翻译与间接翻译的关键,对观众的认知水平作出正确的判定,我们一定会译出好作品出来的。