2019英语六级翻译练习题:汉语

合集下载

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但因为汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant differencebetween Chinese and Western languages is that Chineseconsists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which isstill in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing formsof Chinese characters. In history, Chinese played animportant role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid increase of Chinese economy and the enhancement of global influence, an increasing number of people in other countries have begun to learn Chinese.温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

2019六级翻译新题型练习及译文(8)

2019六级翻译新题型练习及译文(8)

2019六级翻译新题型练习及译文(8)
中国礼仪
中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

对家庭女性来说,辈分的长媳比其余的媳妇和儿媳(daughter-in-law)更有权力。

年轻人会称呼年长的人“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”和“婶婶”以示尊重,即使和那个人没有血缘关系(blood lineage)。

中国人坚持的一个传统就是当父母上年纪时候要一
直亲自照顾他们。

译文:
In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call
an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of
their parents personally when they get older.。

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。

自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。

普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。

南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。

【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。

【解析】可翻译为并列句或定语从句。

主要考查主谓和主谓宾结构。

中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。

【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。

五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、北京烤鸭烤鸭始于南宋,称得上是中国历最久远的菜肴之一。

明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鸭传到北方,由民间小吃变成宫廷美味。

北京烤鸭,是北京名食,它以色泽红润(reddishbright color)、肉质细嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不腻(fatbutnotgreasy)的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。

一般来说,外国游客来北京旅游时都会去尝尝北京烤鸭,有句俗语说得好“不到万里长城非好汉,不吃北京烤鸭真遗憾”,北京烤鸭在人们心目中的地位由此可见一斑。

2、重阳节重阳节,又称登高节,为农历九月初九。

在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。

登高、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。

这些活动不但增加了重阳节的节日气氛,而且据说通过这些活动,还能够避祸免灾。

如今,重阳节已经无法见到插茱萸的风俗了,但是很多人仍然习惯在这个天登高赏菊,观赏秋天的美景。

在中国的一些地方,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。

具有悠久历史的重阳节已经被列入第一批非物质(in切rngible)文化遗产名录。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库

2019年12月大学英语六级翻译练习题库

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:中国人的姓名中国人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。

中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。

历,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。

例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。

20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。

汉译英:In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are more than abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. For instance,during the Cultural Revolution Hong (the color red) was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one given name asit means “getting rich”.。

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

(完整版)2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题(三套完整版)<P style="text-indent:2em;">温馨提示:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。

”第一套:近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。

博物馆展览次数和参观人数都明显增长。

在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。

这些博物馆必须采取措施限制参观人数。

如今,展览形式越来越多样。

一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。

很多博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。

不过,现场观看展品的体验对绝大部分参观者还是更具吸引力。

第二套:中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

很多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

大型公共图书馆不但提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了很多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。

一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。

第三套:近年来,中国政府进一步增大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。

除了新建体育馆外,很多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。

在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。

很多体育馆通过应用现代信息技术大大提升了服务质量。

人们能够方面地先预定场地和付费。

能够预见,随着运动设施的持续完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。

※2018年12月英语六级成绩查询时间:根据历年英语六级成绩查询时间预测,2018年12月英语六级成绩将于2019年2月公布,请广大考生密切注重###。

【ctrl+D收藏】。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语六级翻译练习题:汉语
从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四
千年的历史了。

汉字在其漫长的发展史中演化成很多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家往往使汉字的字形夸张以
取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。

中国书法是一门研究
艺术,随着各位学习兴趣的提升,我们将适时介绍中国书法的流派,
以及如何欣赏中国书法的艺术性。

【翻译词汇】
从某种意义上说 in a sense
汉字 Chinese character
演化 evolve
书写形式 form
篆书 Seal
隶书 Clerical
楷书 Regular
行书 Running
书法家 calligrapher
致使 render
取得 yield
旅游胜地 tourist resort
石刻碑文 stone inion
适时 in due time
欣赏 appreciate
【精彩译文】
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different forms, such as the Seal , Clerical , Regular and Running . Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those
in stone inions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.。

相关文档
最新文档