读书笔记 鱼翅与花椒
《鱼翅与花椒》读后感

《鱼翅与花椒》读后感在阅读《鱼翅与花椒》的过程中,我深刻感受到了文化差异所带来的碰撞与交融。
这本书不仅让我对中国美食有了更深入的了解,也让我对跨文化交流有了新的认识。
那些具有人文学背景的外国人,在深入接触中国后,往往会深陷于中国文化的魅力之中。
他们的好奇心和热情驱使他们去探索这个神秘而古老的国度,去感受其独特的魅力。
正如书中所提到的大山、何伟和扶霞等外国人,他们通过自己的眼睛和心灵,发现了中国文化的瑰宝,并且深深地爱上了这个国家。
我本身对美食有着浓厚的兴趣,因此当我得知扶霞为了味蕾的享受而流连于成都时,心中不禁对她产生了一丝好感。
带着这份期待,我翻开了《鱼翅与花椒》的扉页。
然而,阅读的过程并没有如我所愿,反而让我感到些许失望。
整本书的结构显得有些杂乱无章。
它既不是按照时间顺序叙述,也没有明确的主题和分点阐述。
每个章节之间似乎没有紧密的联系,内容跳跃性较大,让人难以捉摸作者的写作意图。
此外,每个章节以一个菜谱结尾,看似形成了一定的结构,但实际上菜谱与章节内容并无关联,这让读者更加困惑。
作者对中国和中国文化的情感判断似乎并不清晰。
她一会儿表示喜欢,一会儿又显得犹豫不决。
例如,她提到每次从英国回到成都后,必须在香港落脚一段时间,以缓解无所适从的割裂感。
这种感受对于一个初到异国他乡的人来说是可以理解的,但对于一个已经在中国生活了一段时间的人来说,这种困惑似乎有些奇怪。
再者,叙事的不流畅性也影响了阅读体验。
作者在讲述某件事情时可能会很有趣,但在转换到下一个话题时却显得有些突兀,中间的过渡也不够自然。
这种不连贯的叙述方式让人感觉有些混乱,难以对书中的内容进行深入思考。
然而,尽管这本书在结构和叙事上存在一些不足之处,我仍然从中获得了一些启示。
它让我意识到跨文化交流的复杂性和挑战性。
不同的文化背景、价值观和生活方式会导致误解和冲突,但正是这些差异为我们提供了学习和成长的机会。
通过与不同文化的人交流和接触,我们可以拓宽视野,增进相互理解,促进文化的融合与发展。
鱼翅和花椒读后感600字

鱼翅和花椒读后感"Shark's Fin and Sichuan Pepper" is a captivating culinary journey that explores the intersection of food, culture, and tradition in Chinese society. The book, written by a renowned food writer, weaves together personal anecdotes, historical narratives, and mouth-watering recipes to paint a vivid picture of Chinese cuisine and its place in people's lives.Reading this book was like taking a trip through China's vast culinary landscape, stopping to sample the unique flavors and textures of each region. The chapters on shark's fin soup were particularly fascinating. The author delved into the history of this controversial dish, tracing its rise to popularity as a symbol of luxury and status in Chinese banquets. However, the book also highlighted the environmental and ethical concerns surrounding the consumption of shark's fin, urging readers to consider the impact of their dietary choices.The sections on Sichuan pepper were equally engaging. This unique spice, with its numbing effect on the tongue, is a staple in Sichuan cuisine and adds a distinctive flavor to many dishes. The author shared stories of how Sichuan pepper has shaped the culinary identity of the region, as well as recipes that showcased its versatility and complexity.Overall, "Shark's Fin and Sichuan Pepper" is not just a book about food;it's a celebration of Chinese culture and tradition told through the lens of cuisine. It left me with a deeper appreciation for the rich tapestry of flavors and ingredients that make up Chinese cooking and inspired me to explore more of the country's diverse gastronomic offerings.读后感《鱼翅和花椒》是一次引人入胜的美食之旅,探索了中国社会中食物、文化和传统的交汇点。
《鱼翅与花椒》读后感

《鱼翅与花椒》读后感(精选6篇)《鱼翅与花椒》读后感1“每个人的舌尖都是一个故乡。
”这本书很美。
在阅读的时候,会产生两个奇妙的感受。
第一个是,你会觉得这不是在读书,而是在听一支完整的生活交响曲,虽不达恢弘大气,却非常完整且富有节奏,使得整本书读起来酣畅淋漓且回味无穷。
第二个是,明明是一本纯文字的书,却在字里行间充满了画面感,在整个阅读过程中,全国各地的美食仿佛尽收眼底,令人垂涎。
这本书很用心。
藏在各个细节角落中,等着你发现之时,你会拥有一种小确幸的美好。
一本书从开始选题、到策划、到设计等等,中间会经历特别多的环节,每个环节都会被不同的人解读。
而在这个过程中,很有可能就会因为一些原因,使得一些特别好的稿子变得无比平凡,没有销路。
若不是这位策划者的用心和各种机缘巧合,这本书也不会这么完美地呈现在读者的手中。
中国大江南北的美食固然别有滋味,扶霞这一路,以食物为线索,穿起了中西方的文化差异,体现了她细致入微的观察力和风趣的个性。
网上对《鱼翅和花椒》的介绍有些片面。
这本书虽然大部分篇幅说到了四川,可也还说了湖南、甘肃、扬州、福建……在书中,你会看到另一个世界,而扶霞就像身边的一个朋友,用一种新的眼光,带你认识这个你再熟悉再热爱不过的国家。
于是,也出现了很多可笑的段子。
其中印象最深的,就是她在”红楼梦“那一章中,说自己阅读《红楼梦》后对这部小说的理解——“小说写到后面,基调变得阴暗沉郁起来,出现了自杀、绑架和疯狂的背叛。
“竟然一时间没有反应过来啥意思。
但细细一想,好像也没毛病!关于吃,扶霞总是能通过细致的描述,让你你会到她当时的心境和情绪。
由于我个人偏甜口,且不喜辣,对她前几章所描述的川菜还真没太多的感觉,甚至会因为她对辣的描述而让自己感觉舌尖发痛,干脆迅速略过。
又由于超爱吃螃蟹,对“‘蟹’绝入口”这一章印象格外深刻。
里边提到蟹痴李渔,岁岁储钱待蟹,就特别想笑,这人是有多馋呐!也让我觉得在吃螃蟹方面,找到了一位超越时空的知己,原来自己并非茕茕孑立之人,在400年前,还有一个和我一样爱吃螃蟹并会上瘾的吃货!又是在这一章,作者扶霞在书中提到了一桩桩一件件曾经在中国发生过的食品安全事件,甚至还有连我们中国人都不知道的事件,历历在目,触目惊心,并导致了她情绪的一次爆发,也引起了一些极端读者的攻击,认为扶霞是在说中国的不好,不配成为中国的文化大使(幼稚)。
【读书笔记】《鱼翅与花椒》

美食游记|《鱼翅与花椒》《鱼翅与花椒》,扶霞·邓洛普著。
1994年邓扶霞来到四川成都,在四川大学学习少数民族历史。
此前她获得了剑桥大学文学学士、伦敦大学亚非学院汉学硕士学位。
这本书是作者在中国的美食之旅,分别写了作者在四川、甘肃、湖南、香港、北京、福建、江苏苏州、上海的游历经验。
伴随着这条明线,这本书有一条暗线,即作者对中国文化的心态这条暗线——拒绝到接受到拒绝再到接受。
从整本书的构架来看,作者花了一半的篇幅写四川。
她本人在四川待的时间也最长。
看得出来,作者打心眼里接受了四川的吃食,事实上,由着食物进入到胃,四川乃至中国的文化慢慢地进入到了她的心。
她算得上半个四川人。
看这部分文字,很舒服,酣畅淋漓,也看得人口水直流。
后半部分就很纠结了,作者开始游历中国。
一方面,在十几年前,作者特殊的经历和身份很容易被当做间谍,她本科所在的剑桥大学导师曾经是英国军情五处的征兵员,作者又喜欢在中国到处转悠,即使是现在来看,也容易被怀疑是特务啊。
四川相对来说是包容的,其他地方给作者的待遇明显没有成都好,如此一对比,作者的心态就崩了。
同时,中国十几年来经济迅速发展,带来大拆大建、环境污染等副产物,当然吃野味的现象一直都存在,这一系列现象颠覆了作者心目中的“中国”形象。
在猛烈的冲突的激荡下,她的自我认知迷失了,她不知道自己是谁了。
她还是一枚英国人吗?确实,她是一个土生土生受到英式传统礼仪熏陶的英国人。
但她来到中国,接受了中国的“食文化”,在四川的时候,她觉得自己仿佛是中国人。
她该如何平衡她内心天平的两端?作者说,每次往返于中英,她总要选择香港作为中转站来缓冲一下。
作者开始怀疑自己,怀疑自己曾经爱上的美食所属的国度。
正如作者在书中写的一句话,“旅行在异邦,要完全适应当地口味并不容易。
我们吃的东西,代表了我们做人和自我认知非常核心的一部分。
保持自己的文化传统也不是一件小事,而是一种自我保护的手段,让我面授未知事物的威胁。
《鱼翅与花椒》读后感

《鱼翅与花椒》读后感首先,扶霞·邓洛普的文笔生动而富有感染力。
她以一个外国人的身份,深入中国各地,探访不同的餐馆和家庭厨房,记录下了一道道令人垂涎的菜肴及其背后的故事。
她的文字不仅描述了食物的味道和制作过程,还传递了食物背后的文化内涵和社会意义。
例如,在描写四川菜的麻辣味时,她不仅仅停留在味觉的层面,而是进一步探讨了这种味道如何反映了四川人民的生活态度和精神风貌。
这种深入浅出的写作方式,使得读者不仅能感受到食物的美味,还能体会到食物背后的人情味。
其次,作者对中国饮食文化的尊重和理解令人敬佩。
扶霞·邓洛普并没有因为自己是外国人而对中国的饮食习惯抱有偏见,相反,她以开放的心态去学习和体验。
她在书中提到,初到中国时,面对一些奇特的食物,如蛇肉、蝎子等,也曾感到困惑和不安。
但随着时间的推移,她逐渐学会了欣赏这些食物的独特之处,并从中找到了乐趣。
这种从陌生到熟悉的过程,不仅展现了作者的学习能力和适应能力,也体现了她对中国文化的深刻认同。
她的这种态度,为我们提供了一个很好的榜样,告诉我们应该以开放的心态去了解和接纳不同的文化。
此外,书中的许多细节描写也让人印象深刻。
扶霞·邓洛普在描述一次在四川农村的经历时,提到了当地农民的热情好客和淳朴民风。
她写道,尽管条件简陋,但村民们依然用最好的食材款待她,让她感受到了家的温暖。
这样的描写不仅让读者看到了中国农村的真实面貌,也传达了中国人重视亲情和友情的传统美德。
这些细节描写,使得整本书更加生动有趣,也更容易引起读者的共鸣。
更重要的是,《鱼翅与花椒》不仅仅是一本关于美食的书,更是一本关于文化交流和理解的书。
扶霞·邓洛普通过自己的亲身经历,向我们展示了东西方文化的差异和共通之处。
她认为,虽然中西方在饮食习惯上存在很多不同,但对美好生活的追求和对家庭的重视却是相通的。
这种观点,让我们意识到,尽管文化背景不同,但人类的情感和价值观有很多相似之处。
一个西方人眼中的中餐及文化——读《鱼翅与花椒》有感

GRAND VIEW21川菜饕鬄视野一个人的胃是乡愁的集结地,酸甜苦辣,都是故乡的味道;厨间烟火,弥漫着家的温情。
饮食,往往是一个人自我认知非常核心的一部分,代表着文化归属和身份认同。
从这点来说,扶霞是一个国际主义着,这源于她小时的家庭环境,母亲在牛津教外国学生英语,来自不同国家的留学生占领她家的厨房,煮一顿充满思乡之情的饭,于是家里总是弥漫着各国奇异的饭菜味道,也养育着她“杂食”的胃。
虽然自小就是学霸,但她感觉做不了社会经济分析师,当不了一名真正的记者,她只想做个厨子(我喜欢握刀在手,感觉那种踏实的轻盈)。
她以中国少数民族研究的理由来到川大留学,但终究抵不过“食在中国、味在四川”的诱惑,于是到四川烹饪高等专科学校拜师学艺,成为一名很专业的中餐厨子。
从“胃”出发,成为一名中国饮食文化的归属者。
扶霞视成都为她在中国的故乡,这本书里,写出了她对成都特别是老成都的深情与眷恋,也让我这个读者动容一个西方人眼中的中餐及文化——读《鱼翅与花椒》有感《鱼翅与花椒》,光看书名以为是本美食书,其实不然,它既讲美食又超乎美食,这是一场文化的交流与对话。
作者扶霞·邓洛普,这位英国剑桥大学高材生,不甘于像牵线木偶一样,被各种学术和职业上的标准控制着,用别人的眼光来定义自己,于是歪打误撞来到中国、来到成都,开始其自称的“一生中最棒的际遇”。
22川菜GRAND VIEW饕鬄视野并向往。
在她眼里和心中,成都是个特别温柔的城市,有立刻让人着迷的魔力。
这座城市有点南方的感觉,甚至都有点像地中海沿岸了,以生活安逸闲适著称,散发着慢悠悠的倦怠感。
成都人“摆龙门阵”时总是懒洋洋的声气,节奏舒缓、语气甜腻,韵母都拖得长长的,还要加上娇俏的儿化音。
扶霞初吃川菜时辣得都要精神错乱了,嘴巴火烧火燎、酥麻刺痛,浑身大汗淋漓,感觉汗毛直竖,真分不清是痛苦还是愉悦。
往后来看,她肯定是愉悦,因为她爱上了川菜,并形容川菜是“辣妹子”,胆大貌美,“如同涂着烈焰红唇、伶牙俐齿还有万千精巧心肠。
《鱼翅与花椒》阅读感想

《鱼翅与花椒》阅读感想阅读《鱼翅与花椒》这本书,让我产生了许多深刻的感想。
这是一本关于美食、文化和历史的书籍,通过一个外国人的视角,展现了中国丰富多彩的饮食文化以及背后的故事。
作者扶霞·邓洛普以其敏锐的洞察力和细腻的笔触,深入探索了中国美食的奥秘。
她不仅描述了食物的味道和口感,还讲述了食物与中国历史、社会和文化的紧密联系。
这种跨文化的理解和表达让我深受启发。
书中最令我感动的是扶霞展现出的包容心和共情思考。
她以一种开放的态度去尝试和理解中国的食物和文化,不带有任何偏见或傲慢。
这种包容心在当今世界中显得尤为珍贵。
她努力探索现象背后的原因,试图理解中国人的思维方式和行为习惯,这让我不禁思考,我们自己是否也能以同样的客观和深入去了解西方世界呢?在阅读过程中,我也注意到了书中提到的中国在不同时期的变化。
90 年代的中国正处于改革开放的初期,那个时候有一种蓬勃的激情,新旧并存在这片土地上。
而现在是新世纪的 20 年代,30 年过去了,中国并没有变得更为包容。
这让我感到有些奇怪,为什么我们在某些方面似乎变得更加敏感和容易被伤害,而在接受实话实说方面却变得更加困难?书中还提到了一些关于中国历史的描写,让我对中国的历史有了更深入的了解。
中国有着悠久的历史和灿烂的文明,但同时也经历了许多苦难和浩劫。
然而,中国人似乎有一种独特的能力,能够在经历困难后迅速恢复并继续前行。
他们能够将过去的痛苦抛诸脑后,重新投入到日常生活中,追求简单而真实的幸福。
这种坚韧和适应能力让我深感敬佩。
在书评中,我看到了读者们对扶霞的评价存在着一定的分歧。
有人认为她是外国人的傲慢与偏见,而有人则赞扬她的坦率与睿智。
我认为,这种评价的割裂或许反映了当今中国社会思想的某种分裂。
扶霞作为一个观察者和探索者,能够以独特的视角指出一些问题和现象,这是值得我们思考和反思的。
同时,我也对扶霞笔下的中国美食充满了向往。
她描述的那些苍蝇馆子和地方特色美食让我垂涎欲滴,感受到了中国饮食文化的博大精深。
鱼翅与花椒读后感:中餐的吐气扬眉

鱼翅与花椒读后感:中餐的吐气扬眉鱼翅与花椒这一本书的作者是一位英国人,书中给我们记载了一段时间中,中国人的中餐,能够让外国人去理解我们中国人的美食文化,也是一个仅存在于记忆中的中国。
下面是小编带来的鱼翅与花椒读后感:中餐的吐气扬眉。
一则作为一个在1997年前还算是四川人的重庆人,我对于这本书的第一兴趣来自于“花椒”,想象着有一个老外,在我童年时期,就在离我不远的成都,吃着同样的川菜,过着跟我差不多的生活,这帮我回忆起那些几乎快要消散的童年往事,而且是以我最喜欢的跨文化视角,这一点令我非常兴奋。
第二个原因在于,作为一个在国外混过几年还研究过“华人移民”的前留学生,我非常关心中餐在世界人民心目中的形象变化。
这是一本写给英语世界读者的书,作者邓扶霞研究中国烹饪及中国饮食文化近30年,一直笔耕不辍地在英语世界宣扬中国饮食,曾四次获得在饮食界颇具分量的“詹姆斯比尔德写作奖”(The James Beard Awards)。
对于这样一个引领着西方人对中餐态度的作者,我非常好奇她心目中的中餐及中国饮食文化到底是什么样子的。
说说这本书。
首先,我认为对于一本纸质书,内容当然重要,但翻译、装帧、排版、纸张……每一个侧面都会影响读者对于这本书的阅读感受。
而这本书的排版、设计、装帧、纸张等硬件都属正常,既没有让人惊艳也不让人失望,不影响阅读,就不多说了(但不代表不用说)。
翻译值得特别表扬。
或许是因为我刚好之前读了好几本十分别扭的译著,这一本读来尤其痛快。
译者是四川人,而书中大半内容都发生在四川,所以翻译得特别接地气。
而我本来就是重庆人,用母语读下来酣畅淋漓。
不懂四川方言的读者也不必担心,因为只涉及很少的用词,而且译者也贴心地给出了脚注解释,完全不影响阅读,反而增添了几分活泼和生气(学点儿四川话好过去旅游和吃吃吃噻)。
对于不在四川的部分,译者还认真寻找天南地北的朋友做了参谋,也都有当地特色,可以说是非常花心思了。
当然,原作的语言想必也是非常活泼的,这也是本书的一个亮点了,可读性非常强,不出门的话一个周末即可读完。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几个月后,申请中国少数民族研究计划
1994 几个月后,申请中国少数民族研究计划
学习川菜
......
中国人啥都吃
中国菜里可能有这些食
物:蝙蝠、蛇、猫、老鼠、 猴子、熊掌、燕窝、鱼翅、 鸭舌、鸡爪、内脏、狗肉 等。
食在中国
味在四川
川菜:一菜一格,百菜百味
辣椒的辣 花椒的麻 成都——慢悠悠的倦怠感
很“中国”,又不“中国”
宫廷菜
北京
清溪
西南 汉源 清溪
福建
茶 乌龙茶 铁观音 大红袍 野味 熊掌 鱼翅
鱼翅做法
大闸蟹 扬州炒饭
苏州与扬州
04
本书的读后感
1.美食文化、社会形态、生活方式、民风俗习; 2.人文价值观念领悟与思索; 3.文化冲击——文化认同; 4.准确、忠实、客观公正的描述与宣扬中国美食文化。
读书
笔记
分享人:××
目 录
1 这本书 2 本书作者 3 本书内容 4 本书的读后感
01
我分享的这本书
书籍
2008年,《鱼翅与花椒》的英文版出版。2018年10月, 书籍《鱼翅与花椒》在中国大陆推出中文版,广受好评。
02
本书的作者是谁
扶霞·邓洛普 著
何雨珈 译
扶霞·邓洛普
她曾四次获得烹饪餐饮界“奥斯卡”之称的詹姆斯·比尔德奖(James Beard Award)烹饪写作大奖。她把自己 对中国美食的热爱写成了书。著有《鱼翅与花椒》《川菜食谱》、《鱼米之乡:中国江南菜》。
黄金岁月里的成都小吃
“残酷”的活杀
杀
杀
杀
杀
活
杀
鱼
鳝
兔
鳖
吃
鸡
鱼
鼠
语言:四川话
川菜学习
炒:滑炒、爆炒、小炒、生炒、熟炒 厨房基本功:刀工、调味、火候
四川“复合味”:家常味、鱼香味、怪味、麻辣味、红油味、蒜泥味、煳辣味
途径地点
甘肃、湖南、香港、北京、福建、扬州
“非典” 间谍 毛家菜
湖南之行
香港
何雨珈
自由译者,野生生活艺术家,求学北外和港大,囿于书房与厨房。译有《鱼翅与花椒》《再会,老北京》《东北 游记》《权力之路—林登·约翰逊传》《和孩子一起读的艺术史》《纸牌屋》《当呼吸化为空气》《丹麦女孩》等作 品。
03
本书讲了什么
舌尖上的极致体验
寻路中国
1992秋天
1993暑 期
第一次去中国,香港,广州,亚太地区新闻报道助 理编辑 台北学习两个月的中文课
感谢聆听