投资合同中英文

合集下载

委托持股协议 中英文对照模板

委托持股协议 中英文对照模板

委托持股协议Shareholding Entrustment Agreement甲方(委托方):Party A (Entrusting Party):法定代表人:Legal Representative:注册地址:Registered Address:乙方(受托方):Party B (Entrusted Party):国籍:Nationality:证件号:Document No.:住所:Domicile:甲方以下简称“委托方”,乙方以下简称“受托方”,甲乙双方经友好协商于年月日,就委托持股有关事宜签署如下协议条款:Party A (hereinafter referred to as the “Entrusting Party”) and PartyB (hereinafter referred to as the “Entrusted Party”) have conductedfriendly consultations and concluded the following agreement concerningthe subject matter of entrusted shareholding on (MM/DD/YY).一、委托持股及股权归属I. Shareholding Entrustment and Equity Ownership1、委托方同意根据本协议规定的条款和条件,委托受托方以受托方名义持有委托方所有的公司的股权(以下简称“指定股权”);受托方同意根据本协议规定的条款和条件接受委托方委托,以自己的名义持有指定股权。

1. The Entrusting Party hereby agrees to comply with the terms and conditions stipulated in this Agreement and entrust the Entrusted Party with the ownership of the Company’s equity (hereinafter referred to as “Designated Equity”) which is owned by the Entrusting Party and will be owned in the name of the Entrusted Party, while the Entrusted Party agrees to own the Designated Equity in its own name and accept the entrustment of the Entrusting Party in compliance with the terms and conditions stipulated in this Agreement.2、双方在此确认:2. Both Parties hereby confirm the following:(1)自年月日起,因持有指定股权而产生的在公司的股东权利、利益、义务和责任均由委托方享有并承担;指定股权不属于受托方自有财产,受托方仅作为公司名义上的股东,不享有因持有指定股权而产生的相应股东权益,亦不承担相应的亏损和责任。

投资学词汇中英文

投资学词汇中英文

投资学词汇中英文Accrued interest应得利息All-Ordinaries Index所有普通股指数Arbitrage套戥Ask Price买价Asset-Backed Securities具资产保证的证券At-the-money刚到价Automatic Order Matching And Execution System自动对盘及成交系统Basis Point基点Bear Markets熊市Bid Price卖价Bid-ask Spread买卖差价Blue Chips蓝筹股Bond债券Book Value账面值Broker经纪Brokerage Fee经纪佣金Bull Markets牛市Call Option好仓期权/买入(认购)期权Callable Bonds可赎回债券Capital Gain资本增值Capital Markets资本市场Central Clearing and Settlement System中央结算系统Central Money Market Units债务工具中央结算系统Certificate of Deposits存款证China Concepts Stock中国概念股Closed-end闭端基金Collateral抵押品Commercial Paper商业票据Common Stock普通股Compound Interest复息Contract Note成交单Controlling Shareholder控制股东Convertible Bond可换股债券Corporate Bond公司债券Coupon票息Coupon Frequency派息次数Coupon Rate票面息率Covered warrants备兑认股权证Credit Rating信用评级Currency Board货币发行局Current Yield现价息率Custody of Securities证券托管Default Risk不能收回本金的风险Derivative Call衍生认购(认沽)认股权证Derivative Instrument衍生产品Direct Business直接成交Discount Bond折扣债券Diversification分散风险Duration期限Earnings收益Earnings per Share每股盈利Earnings Yield盈利率Equity股本Equity Call Warrants股本认购认股权证Ex-dividend除息Face Value/ Nominal Value面值Fixed Rate Bonds定息债券Fixed-income securities定息证券Floating Rate Bonds浮息债券Fundamental Analysis基本分析Future Value未来值Future Value of an Annuity定期供款之未来值Futures contract期货合约Hang Seng China Enterprises index恒生香港中资企业指数Hang Seng Index香港恒生指数Hang Seng London Reference Index恒生伦敦参考指数Hedge对冲Hong Kong Inter-Bank Offered Rate香港银行同业拆息Hong Kong Monetary Authority香港金融管理局Hong Kong Securities Clearing Company Ltd.香港中央结算有限公司H-Share股HSI Futures Contract恒生指数期货合约Income收入Index Fund指数基金Initial Public Offering首次公开招股Inside Information内幕消息Insider Trading内幕交易Intrinsic Value内在价值Investment投资Investment Adviser投资顾问IPO price首次公开招股价Junk Bond垃圾债券Leverage Ratio杠杆比率Limit Order限价指示Limited Company有限公司Liquidity变现能力Listing挂牌Listing Date上市日期Margin Call补仓Market Capitalisation市价总值Market Maker庄家Market Order市场指示Money Market货币市场Mutual Fund互惠基金Net Asset Value资产净值Offer For Sale公开发售Offer For Subscription公开认购Open Offer公开供股Open-end开放基金Option期权Oversubscribed超额认购Par Bond平价债券Par Value票面值Perpetual Bonds永久债券Placing配售Portfolio投资组合Preference Shares优先股Premium溢价(认股证)Premium Bond溢价债券Present Value现时值Present Value of An Annuity定期供款之现时值Price/Earnings Ratio市盈率Privatisation私有化Professional Conduct Regulations专业操守规例Prospectus招股书Put Option淡仓期权/卖出(认沽)期权Rate of Return收期率Real Interest Rate实质利率Red Chip红筹股Redemption Value赎回价值Reinvestment Value再投资利率Relative Strength Index/RSI相对强弱指数Repurchase Agreement回购协议Resistance Level阻力价位Return回报Rights Issue供股发行Risk-Averse, Risk-Neutral, Risk-Taking风险厌恶,风险中立,追求风险Securities And Futures Commission证券及期货事务监察委员会Securities Dealers´ Representatives证券交易商SEHK联交所Senior Bond优先债券Settlement结算Short Hedge空头对冲Short Position空仓Short Selling抛空/沽空Speculation投机Stock Splits股票分拆Subordinated Bond后偿债券Substantial Shareholder大股东Support Level支持价位Technical Analysis技术分析The Stock Exchange of Hong Kong Ltd.香港联合交易所有限公司Time Horizon投资期Trading Hours of SEHK联合交易所的交易时间Trading Rules交易规则Trust Deed信托契约Underlying Security认股权证相关的股份Unified Exchange Compensation Fund Scheme联合交易所赔偿基金Valuation估价Warrant认股权证Window Dressing粉饰橱窗Yield盈利率Yield To Maturity到期孳息率。

与贸易有关的投资措施协议(中英文对照)

与贸易有关的投资措施协议(中英文对照)

AGREEMENT ON TRADE-RELATED INVESTMENT MEASURESMembers,Considering that Ministers agreed in the Punta del Este Declaration that "Following an examination of the operation of GATT Articles related to the trade restrictive and distorting effects of investment measures, negotiations should elaborate, as appropriate, further provisions that may be necessary to avoid such adverse effects on trade";Desiring to promote the expansion and progressive liberalisation of world trade and to facilitate investment across international frontiers so as to increase the economic growth of all trading partners, particularly developing country Members, while ensuring free competition;Taking into account the particular trade, development and financial needs of developing country Members, particularly those of the least-developed country Members;Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects;Hereby agree as follows:与贸易有关的投资措施协定各成员,考虑到部长们在《埃斯特角城宣言》中同意“在审查与投资措施的贸易限制作用和扭曲作用有关的GATT条款的运用情况之后,谈判应酌情详述为避免此类对贸易的不利影响而可能需要的进一步规定”;期望促进世界贸易的扩大和逐步自由化,便利跨国投资,以便提高所有贸易伙伴、特别是发展中国家成员的经济增长,同时保证自由竞争;考虑到发展中国家成员、特别是最不发达国家成员特殊的贸易、发展和财政需要;认识到某些投资措施可能产生贸易限制作用和扭曲作用:特此协议如下:Article 1CoverageThis Agreement applies to investment measures related to trade in goods only (referred to in this Agreement as "TRIMs").第1条范围本协定仅适用于与货物贸易有关的投资措施(本协定中称“TRIMs”)。

商务合作意向书,英文

商务合作意向书,英文

商务合作意向书,英文篇一:中英文投资合作意向书LetterofIntent合作意向书Afterfriendlyconsultationsbasedontheprinciplesofequalityand mutualbenefit本着平等互的原则,经过友好的协商,__________________________PartyA/甲方and与___________________________PartyB/乙方haveagreedtoexecutethisLetterofIntentLOItoaccordtheundersta ndingreachedduringdiscussionsandtoindicatethecontinuingcorp oration.一致同意以本意向书实前期谈判中达成的解并指导后续的合作。

ThepurposeofthisLOIistosetforthcertainnon-bindingunderstand ingsandcertainbindingcommitmentsbetweenbothpartieswithrespe cttoaproposedtransaction/investmentbetweenbothparties.本意向书旨在陈述与双方交/投资有关的干无拘束的认识和具有拘束的约定。

PartI:ProposedTransaction/Investment第一部分:交/投资LOINo.DescriptionAmount意向书编号意向内容简述额CCLI______USD_____________1.Thetermsofthetransaction/invest mentwillbemoreparticularlysetforthinaPurchaseOrderfortransa ctionoraBusinessProposalforinvestmenttobemutuallyagreedupon bytheparties.ThisLOIoutlinestheproposedtransaction/investme ntbasedoneachparty’sPage1of2presentunderstandingofthecurrentcondition.交的条款将在双方共同认可的一份采购订单(用于商品交)或者一份商业计划书(用于投资合作)中进特别限定。

有限合伙协议(中英文)

有限合伙协议(中英文)

PATH TOWER SEATTLE, LPLIMITED PARTNERSHIP AGREEMENT有限合伙协议a Washington limited partnership一家华盛顿州有限合伙公司Dated April 16, 20142014年4月16日2084 Grand Avenue, Suite 308Everett, Washington 98201美国华盛顿州埃弗里特市格兰德大街2804号308室,邮编:98201PATH TOWER SEATTLE, LPLIMITED PARTNERSHIP AGREEMENT有限合伙协议This Limited Partnership Agreement (“Agreement”) is entered into and effective on April 16, 2014 and among the Persons listed as Partners on Schedule A hereto.本有限合伙协议(简称“协议”)于2014年4月16日签订并生效,签约人参见本文件附表A中列明的人员。

WHEREAS, the Partners have caused a Certificate of Limited Partnership to be filed with the Washington Secretary of State forming a limited partnership under the name “PATH TOWER SEATTLE, LP”(the “Company” or “Partnership”);鉴于,合伙人已向华盛顿州务卿递交了成立有限合伙公司【名为“PATH TOWER SEATTLE, LP”(简称“公司”或“合伙企业”)】的有限合伙证明;WHEREAS, the Company was formed for the sole purpose of investing in the Project (defined below); and鉴于,成立本公司仅出于项目(参见以下定义)投资的目的,且WHEREAS, the Partners desire to set forth certain understandings and agreements among them with respect to the affairs of the Company and the conduct of its business;鉴于,合伙人希望就公司及其商业行为相关的事宜在彼此间建立其某种谅解和协议;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises set forth herein, the parties hereby agree as follows.特此,虑及此处确定的相互约定和承诺,合同各方特此达成如下协议。

投资合同(中英文对照)InvestmentAgreement

投资合同(中英文对照)InvestmentAgreement

投资合同(中英文对照)InvestmentAgreementInvestment AgreementParty A: Hongkai Guo甲方:Tel:电话:Address:地址:Party B: Ruian Liang乙方:Tel:电话:Address:地址:Party A and Party B (hereinafter the “Contracting Parties”), desiring to obtain mutual benefits of both parties and intending to create an investment agreement concerning co-investment in the night club “Forbidden City” (hereinafter the “Club”), have agreed as follows:甲乙双方(以下简称“签约方”)为互惠互利,拟就共同投资Forbidden City夜总会(以下简称“会所”)达成如下投资协议: Article 1 Investment and Payment第一条投资及支付The total investment of the Club is CAD $500,000.本会所总投额额为50万加元。

Party A contributes CAD $250,000, amounting 45% of the total investment.甲方投资25万元,占总投资额的45%.Party B invests CAD $163,000 in cash and an equipment(fixed asset) at the value ofCAD $83,000. Furthermore, Party B has 10% tech stock in the night club. Then, Part B holds 55% of the total investment.乙方出资16万3加币,8万3加币固定资产(设备),及10%技术股,占投资额的55%。

合作意向书英文模板

合作意向书英文模板

合作意向书英文模板篇一:中英文投资合作意向书Letter of Intent 合作意向书After friendly consultations based on the principles of equality and mutual benefit本着平等互的原则,经过友好的协商,__________________________ Party A/甲方and与___________________________ Party B/乙方have agreed to execute this Letter of Intent LOI to accord the understanding reached duringdiscussions and to indicate the continuing corporation.一致同意以本意向书实前期谈判中达成的解并指导后续的合作。

The purpose of this LOI is to set forth certain non-binding understandings and certain bindingcommitments between both parties with respect to a proposed transaction/investment betweenboth parties.本意向书旨在陈述与双方交/投资有关的干无拘束的认识和具有拘束的约定。

Part I: Proposed Transaction/Investment第一部分: 交/投资LOI No. Description Amount 意向书编号意向内容简述额CCLI______ USD_____________1. The terms of the transaction/investment will be more particularly set forth in a Purchase Order for transaction or a Business Proposal forinvestment to be mutually agreed upon by the parties. This LOI outlines the proposed transaction/investment based on each party’s Page 1 of 2 present understanding of the current condition. 交的条款将在双方共同认可的一份采购订单(用于商品交)或者一份商业计划书(用于投资合作)中进特别限定。

62-股权投资-02-投资协议-02-PE投资协议条款(中英文对照版)

62-股权投资-02-投资协议-02-PE投资协议条款(中英文对照版)

风险投资中的条款清单(样本)中文英文[____]公司A系优先股融资条款清单[______,200___]TERM SHEETFOR SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING O [INSERT COMPANY NAME],INC.[__, 200_]本条款清单概括了_______公司,一家[特拉华](“司”)A系优先股融资的主要条款。

考虑到涉及此项投资的人已投入和将投入的时间和成本,无论此次融资是否完成,本条款清单之限制出售/保密条款、律师及费用条款对公司都具有强制约束力。

未经各方一致签署并交付的最终协议,本条款清单之其他条款不具有强制约束力。

本条款清单并非投资人进行投资的承诺,其生效以完成令投资人满意的尽职调查、法律审查和文件签署为条件。

本条款清单各方面受[特拉华州]法律管辖。

This Term Sheet summarizes the principal terms of the Series APreferred Stock Financing of [___________], Inc., a [Delaware]corporation (the “Company”). In consideration of the time andexpense devoted and to be devoted by the Investors with respect to thisinvestment, the No Shop/Confidentiality and Counsel andprovisions of this Term Sheet shall be binding obligations of theCompany whether or not the financing is consummated. No otherlegally binding obligations will be created until definitive agreementsare executed and delivered by all parties. This Term Sheet is not acommitment to invest, and is conditioned on the completion of duediligence, legal review and documentation that is satisfactory to theInvestors. This Term Sheet shall be governed in all respects by thelaws of the [State of Delaware].出资条款:Offering Terms交割日:当公司接受此条款清单且条件完备时即尽快交割(“”)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除投资合同中英文篇一:委托投资协议中英文委托投资协议entrustedInvestmentAgreement甲方(委托人):partyA(Thegrantor):身份证号IDno.:乙方(受托人):partyb(thetrustee):身份证号IDno.:根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国公司法》以及英国证券相关法律法规,甲、乙达成如下协议。

subjecttocontractLawofpeoplesRepublicofchina,compan yLawofpeoplesRepublicofchinaandrelevantlawsandregulationsrelatingtouKsecurities,partyAandpartybenterin tothefollowingagreement一、委托事项entrustedmatters甲方将全权委托李忠全先生收购其英国雅惠生态农业集团pLc(YAhuIAgRIcuLTuRepLc)的英国股票股,其股票认购投资款共计人民币元,每笔交易不低于500股,每股价格按照前2个交易日的平均价(在20XX年5月9号挂牌当天,认购其股票,将享受每股折合人民币7元/股的股原始股配售价,每人仅限10000股)计算。

现甲方将该股票投资款全部委托给乙方管理,委托乙方严格按照英国天富资本(英国保荐商)的要求,在海外进行股权登记、过户等交割手续,使其持有英国农业集团pLc(AgRIcuLTuRepLc)股份。

partyAwillfullyauthorizemr.ZhongquanLitosubscribefo r………sharesofYAhuIAgRIcuLTuRepLc.Totalinvestm entofsharesubscriptionisRmbYuan,witheachtransaction notlessthan500shares.Thepriceofeachshareistheaverag epriceof2priortradingdays(onthelistingdate-9thmay,20XX,theinvestorwillenjoythepriceoforiginalshare7Yuan/shareandeachinvestorislimitedtosubscribe10,000sharesthatday).nowpartyAisauthorizingpartybtomanagethe investmentinsharesubscription,tocompletetheregistra tion,transferandotherdeliveryprocessrelatingtoshare sandtoensurepartyAholdthesharesofYAhuIAgRIcuLTuRepL c八、生效及其他Validityandothers本协议由双方签字和支付后即生效。

本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

Theagreementwillcomeintoforceafterbeingsignedandpay menthasbeenmade.Theagreementincludestwocopiesandeac hpartyholdsonecopyseparately.Twocopieshastheequalle galeffect.甲方partyA:乙方partyb:协议签订日期:年月日Date:篇二:投资框架协议(中英文版)投资框架协议InVesTmenTFRAmewoRKAgReemenT本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于20XX 年____月____日签订:ThIsInVesTmenTFRAmewoRKAgReemenT(“Agreement”)isenteredintoasonthis[Date],20XXbetween:出售方:[?](以下简称“[?]”或“甲方”);TheVendor:[?](“[?]”or“partyA”);投资方:Abc有限公司(以下简称“Abc”或“乙方”)。

TheInvestor:LApwAIInTeRnATIonALLTD.(“LwI”or “partyb”).鉴于:wheReAs:A.香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。

unIonhARbouRInVesTmenTLImITeD(“Targetcompany”)isa companyestablishedunderthelawsofhongKongspecialAdmi nistrativeRegionofthepeoplesRepublicofchina.Targetc ompanyisownedasto[100%]bypartyA.b.目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有xxx有限公司(以下简称“xxx”)90%的股权。

xxx与舟山市民政局合作成立了YYY(以下简称“YYY”)(xxx以及YYY合称为“目标公司中国子公司”)Targetcompanyowns90%ofequityinterestsofxxx(“xxx”) inpRc(forthepurposeonlyofthisAgreement,pRcshallexcl udehongKongspecialAdministrativeRegion,macauspecial AdministrativeRegionandTaiwan).xxxandZhoushancivilAffairsbureaucooperatedandestabl ishedYYY(“YYY”)(xxxandYYYcollectivelyreferredas “pRcsubsidiaries”).因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:nowTheReFoReinconsiderationofthepromises,covenants, terms,conditionsrepresentationsandwarrantieshereina ftersetforth,thepartiesheretoagreeasfollows:1.目标/obJecTIVe甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。

partyAandpartybdesiretodiscussthepurchasingbypartyb (orthroughitsaffiliates)100%oftheequityofTargetcompanyownedbypartyA(the“proposedTransaction”).1.11.2本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。

ThepurposeofthisAgreementistorecordcertainaspectsof theproposedTransactionthatthepartiesmutuallyacknowl edgeandtooutlinefuturearrangementstobeundertakenbyt hepartiesinrelationtotheproposedTransaction.2.拟定交易/pRoposeDTRAnsAcTIon就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:InrespectoftheproposedTransaction,thepartiesanticip atethatthemainviabletermsandconditionsareasfollows:(a)乙方拟以人民币7000万元的价格(“收购价款”),通过其自身或其关联公司向甲方购买甲方所拥有的目标公司100%的股权。

partybwill,throughitselforitsaffiliates,purchase100 %oftheequityofTargetcompanyownedbypartyAatapriceofRmb70,000,000(the“purchaseprice”).(b)乙方(或其关联公司)向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成2.1后的第[十八(18)]个月期满后支付。

若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。

Thefirstinstallmentofthepurchasepricetobepaidbypart yboritsaffiliatestopartyAshallbeRmb35,000,000(“FirstInsta llment”).TheresidualpurchasepriceRmb35,000,000shallbepaidafter[ eighteenth(18th)]monthfromthecompletionoftheproposedTransacti on.Duringsuchperiod,providedthatpartybbecomesawareoftheexistence ofundisclosedindebtednessincurredbytheTargetcompanyanditspRcsubs idiariespriortothecompletionoftheproposedTransactionorpartyAbrea chesanyrelevantrepresentationandwarrant,whichcauseanylosst otheTargetcompanyanditspRcsubsidiaries,partybshallh avetherighttodeducttheamountofsuchlossfromtheresidualpurchasepriceandhold partyAaccountableforanybreachliability.双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。

bothpartiesshallcompletetheproceduresforthechangeof theshareholdersoftheTargetcompanywithin[three(3)]workingdaysaftert hepaymentofFirstInstallment.(c)首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:ThepreconditionsforthepaymentsoftheFirstInstallment shallincludebutnotlimitedtothefollowing:(i)签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议(目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会/股东大会/董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保xxx以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:executionofthelegaldocumentstothesatisfactionofpart yAandpartyb,includingbutnotlimitedto:sharepurchaseAgreem entwithrepresentationsandwarrantsmadebytheTargetcompan yandpartyAandothertermsandconditionssatisfactorytoparty b,shareholders/shareholdersmeeting/boardresolutionsan drevisedmemorandumAmongwhich,partyAshallprocureandensurexxxtoreviseitsArticleofAssociationintheformsa ndcontextstothesatisfactionofpartyb,includingbutnotlimitedtothefollowingcontexts:?将xxx公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。

相关文档
最新文档