第十讲-软件本地化测试

合集下载

国际化测试与本地化测试

国际化测试与本地化测试

国际化测试与本地化测试随着全球化的发展,越来越多的企业开始将目光投向国际市场。

无论是软件开发、网站建设还是产品销售,国际化已成为一个不可忽视的趋势。

在这个过程中,国际化测试和本地化测试变得尤为重要。

本文将探讨国际化测试与本地化测试的概念、重要性以及相关的挑战和解决方案。

一、国际化测试的概念和重要性国际化测试是指对软件、网站或产品进行的适应不同语言、文化和地区的测试。

其目的是确保产品在不同国家和地区的用户中具有良好的用户体验和功能性。

国际化测试需要考虑多种因素,如语言适应性、日期和时间格式、货币符号、界面布局等。

通过国际化测试,企业可以确保其产品在全球市场上的可用性和可靠性。

国际化测试的重要性不言而喻。

首先,国际化测试可以帮助企业拓展市场。

不同国家和地区的用户有不同的语言和文化背景,只有适应他们的需求,才能赢得他们的青睐。

其次,国际化测试可以提高产品的质量和可靠性。

不同语言和文化的用户在使用产品时可能会遇到各种问题,国际化测试可以帮助企业发现并解决这些问题,提供更好的用户体验。

最后,国际化测试可以帮助企业提升品牌形象。

一个能够适应不同国家和地区用户需求的产品,会给用户留下良好的印象,从而提升企业的声誉和竞争力。

二、本地化测试的概念和挑战本地化测试是指对已经国际化的产品进行特定地区的测试,以确保产品在该地区的用户中具有良好的用户体验和功能性。

本地化测试需要考虑的因素包括语言翻译的准确性、文化习惯的适应性、法律和法规的遵守等。

本地化测试的目标是使产品在特定地区的用户中与本地产品无异,给用户一种“为我量身定制”的感觉。

本地化测试面临着一些挑战。

首先,语言翻译是一个重要的挑战。

不同语言之间存在着巨大的差异,翻译的准确性和流畅性对于用户体验至关重要。

其次,文化适应性也是一个挑战。

不同地区的用户有不同的文化习惯和价值观,产品的界面和功能需要适应这些差异。

最后,法律和法规的遵守是一个关键问题。

不同国家和地区有不同的法律和法规,产品在本地化过程中需要遵守这些规定,以避免法律风险。

iOS测试如何进行本地化测试

iOS测试如何进行本地化测试

iOS测试如何进行本地化测试在进行iOS本地化测试时,我们需要考虑多个方面的因素,包括语言、区域、文化等。

本文将详细介绍iOS测试如何进行本地化测试,以确保我们的应用程序在不同地区和语言环境下能够正确运行和展现。

一、了解本地化测试的意义本地化测试是为了确保应用程序在不同语言和文化环境下的用户都能够正常使用。

通过本地化测试,我们可以发现与语言相关的问题,如文本溢出、布局错乱等,并确保应用程序在不同语言环境下具有一致的用户体验。

二、准备本地化测试环境在进行本地化测试前,首先需要准备相应的本地化测试环境。

这包括设置系统语言和地区,并确保应用程序的本地化资源文件准备就绪。

1. 设置系统语言和地区:在iPhone或iPad的设置中,进入“通用”-“语言与地区”,选择要测试的语言和地区。

这样,系统将会以选择的语言和地区为基准进行本地化显示。

2. 确保本地化资源文件准备就绪:应用程序的本地化资源文件应包含所需语言的翻译文本、本地化图片等。

在进行本地化测试时,需要确保这些资源文件已经准备好,并正确地引用到应用程序中。

三、测试本地化文本本地化文本是指应用程序中的各种用户界面文本,在不同语言环境下会有所变化。

在进行本地化测试时,我们需要验证以下几个方面:1. 文本长度:测试各种文本在不同语言环境下的显示情况,包括文本溢出、换行、截断等。

2. 文本翻译:验证文本的翻译是否准确,并检查是否存在错别字、语法错误等问题。

3. 文本格式:测试包含变量、日期、时间等动态内容的文本,在本地化环境下是否正确显示。

四、测试本地化界面布局应用程序的界面布局可能因为不同语言环境而产生变化。

在进行本地化测试时,我们需要验证以下几个方面:1. 文本布局:测试不同语言环境下的文本对齐方式、行距、字体等是否符合预期。

2. 控件布局:测试控件的位置、大小等是否适应不同语言环境,并确保不会导致控件重叠或错乱。

3. 图片布局:测试包含文本的图片,在本地化环境下是否能正确展现,并与其他界面元素协调一致。

第十讲软件本地化测试优秀课件

第十讲软件本地化测试优秀课件
【英文、纽约】
Starting date: Sunday, November 30, 2008 Starting time: 7:00 pm, Eastern Standard Time (GMT -05:00, New York)
/Kerryzhu
示例-阿拉伯语
示例
10.1.4 软件本地化基本步骤
建立配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码; 创造和维护术语表; 源语言代码和资源文件分离、或提取需要本地化的文本; 把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言; 把翻译好的文本、图片重新检入目标语言的源代码版本; 如果需要,编译目标语言的源代码; 测试翻译后的软件,调整UI 以适应翻译后的文本; 测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确;
国际化测试方法
设计评审和代码审查 针对源语言的功能测试,
如不同的区域设置、不同 的时区显示 针对伪翻译(pseudocode ,pseudo-translation)版 本的测试
国际化测试点
双向识别功能 硬编码 语言切换方式 大小写转换 多字节和单字节文字的混合 输入法编辑器(IME) 换行 快捷组合键 纸张大小 电话号码 词序问题 ……
字符集问题标准
– ISO/IEC 10646-1:2003定义了4字节编码的通用字符 集(Universal Character Set,UCS),也称通用多 八位编码字符集(Universal Multiple-Octet Coded Character Set)
– ISO 639-1:2002,2字母语种代码(alpha-2)标准, 见表7-2示例
Engineering L10N 可以独立于Engineering,可由第三方完成
I18N
支持Unicode字符集、双字节的字符; 分离程序代码和显示内容 消除Hard code 使用Header files 去定义经常被调用的代码段; 改善翻译文本尺寸,具有调整的灵活性 支持各个国家的键盘设置; 支持文字排序和大小写转换; 支持各个国家的度量衡,时区,货币单位格式等的设置; 国际化用户界面设计(自我定义)。

如何进行iOS应用的本地化测试打开全球市场

如何进行iOS应用的本地化测试打开全球市场

如何进行iOS应用的本地化测试打开全球市场随着全球市场的不断扩大,开发人员们越来越关注应用的本地化测试,以确保应用在不同地区和语言环境下的适应性。

iOS应用本地化测试是一个关键的步骤,它涉及到多个方面,包括语言、文化、地区等。

本文将详细介绍如何进行iOS应用的本地化测试,以打开全球市场。

一、了解目标市场在进行本地化测试之前,首先要了解自己的目标市场。

这包括目标地区、主要语言、文化背景等。

只有深入了解目标市场的特点,才能更好地进行本地化测试。

二、语言本地化测试语言是应用本地化的核心。

在进行语言本地化测试时,需要注意以下几个方面:1. 界面翻译:将应用界面的文本翻译成目标语言。

确保翻译准确、通顺,并且符合目标市场的习惯用语和文化背景。

2. 日期和时间格式:不同地区对于日期和时间的格式有所不同,例如美国使用月/日/年,而欧洲国家使用日/月/年。

在本地化测试中,需要确保应用正确显示目标地区的日期和时间格式。

3. 货币和数字表示:不同地区对于货币符号和数字表示法也会有所不同。

在本地化测试中,需要确保应用正确显示目标地区的货币符号、千位分隔符等。

三、地区本地化测试地区本地化测试主要包括以下几个方面:1. 时区适配:不同地区处于不同的时区,因此在进行本地化测试时,需要确保应用能够正确地显示目标地区的当前时间,并对时区变化进行合适的处理。

2. 电话号码和地址格式:不同地区对于电话号码和地址的格式也会有所不同。

在本地化测试中,需要确保应用正确显示目标地区的电话号码和地址格式。

3. 键盘布局:不同地区使用不同的键盘布局,如QWERTY键盘、AZERTY键盘等。

在本地化测试中,需要确保应用支持目标地区常用的键盘布局,并且能够正确输入文字。

四、文化本地化测试文化本地化测试主要关注目标市场的文化差异,包括但不限于以下几个方面:1. 习俗和节日:不同地区有不同的习俗和节日,如春节、感恩节等。

在本地化测试中,需要确保应用能够适应目标地区的习俗和节日需求,如节日主题、相关活动等。

本地化测试

本地化测试

一、概述Localization testing(本地化测试),本地化测试的对象是软件的本地化版本。

本地化测试的目的是测试特定目标区域设置的软件本地化质量。

本地化测试的环境是在本地化的操作系统上安装本地化的软件。

从测试方法上可以分为基本功能测试,安装/卸载测试,当地区域的软硬件兼容性测试。

测试的内容主要包括软件本地化后的界面布局和软件翻译的语言质量,包含软件、文档和联机帮助等部分。

本地化就是翻译产品的 UI,有时也更改某些初始设置以使产品适合于另一个地区。

本地化测试检查针对特定目标区域性或区域设置的产品本地化质量。

此测试基于全球化测试的结果,后者验证对特定区域性或区域设置的功能性支持。

本地化测试只能在产品的本地化版本上进行。

可本地化性测试不对本地化质量进行测试。

本地化测试过程中的测试工作集中在:• 受本地化影响的方面,如 UI 和内容• 区域性或区域设置特定的、语言特定的和地区特定的方面另外,本地化测试还应包括:• 基本功能测试• 在本地化环境中运行的安装和升级测试• 根据产品的目标地区计划应用程序和硬件兼容性测试。

可以选择 Windows 2000 的任何语言版本作为测试平台。

然而,必须安装目标语言支持。

用户界面和语言的本地化测试应包括的项有:• 验证所有应用程序资源• 验证语言的准确性和资源属性• 版式错误• 书面文档、联机帮助、消息、界面资源、命令键顺序等的一致性检查。

• 确认是否遵守系统、输入和显示环境标准• 用户界面可用性• 评估文化适合性• 检查政治上敏感的内容当交付本地化产品时,确保包含本地化文档(手册、联机帮助、上下文帮助等)。

要检查的项包括:• 翻译的质量• 翻译的完整性• 所有文档和应用程序 UI 中使用的术语一致二、软件本地化测试的内容构成1、软件本地化测试的目的保证本地化的软件与源语言软件具有相同的功能和性能。

保证本地化的软件在语言、文化、传统观念等方面符合当地用户的习惯。

LocTesting

LocTesting

内容问题
在所有本地化bug中这种类型的bug 在所有本地化bug中这种类型的bug < 15% 不用关心语言方面的问题,但发现了也要 报bug 内容bug类型: 内容bug类型:
打字Typos,术语 terminology,语法 打字Typos,术语 terminology,语法 grammar, 政治political 政治political sensitivity
需要语言技能
需要语言技能的检查项目
翻译xt
Hot Key Issues
Garbage
layout
clipped/truncated text or controls
missing item
Font
misalignment
Typos
语言
Link error
问题
主要检查项目
Truncation, Clip Hotkeys( duplicate ,missing, don’t work) Text corruption( Garbage) Button does not work Improper Font size and Font face
CHS,CHT, Korean, Japanese size=9, Europe languages size=8.25
Press Help,“?” tips and balloons Layout, overlap, not aligned Not localized text Obsolete links
其他检查项目
输入法测试 应用本地的测试数据进行测试 不该翻译的项目 password检查:password应该是其他的字 password检查:password应该是其他的字 符(*或#) (*或 让你感觉不太舒服的地方

基于CMMI模型的软件本地化测试

基于CMMI模型的软件本地化测试

组织 和跨 国企业 证 明其 有效性 。该模 型通 过制定 相 应 的计 划 、 计 划 的实施 、 结 果 的反馈等 过程 来完 成软 件产 品 的验 证 、 确 认 和 质 量保 证 。将 该模 型应 用 到 软件本 地化 测试过 程 中 , 可 以将 软 件 的开发 过 程 和 测试 过程 紧密联合 在 一 起 , 有 利 于本 地 化测 试 过 程
F E N G Y a — n a ,ME N G Q i n g — c h u a n ,L I Z h i — g a n g ,L I U X i n g — y a n
( He U o n g j i a n g P r o v i n c i a l E l e c t r o n i c a n d I n f o r ma t i o n P r o d u c t s S u p e r v i s i o n I n s p e c t i o n I n s i t t u t e , H a r b i n 1 5 0 0 9 0 , C h i n a )
( 黑龙江省 电子信息产 品监督检验院 ,哈尔滨 1 5 0 0 9 0 )
摘 要 :本地4 v  ̄ g ' l 试是随着软件 国际化发展起 来的一种新型测试方式,结合软件本地化测试的
特点 ,通过探 讨 C MMI 模型在 软件 测试过 程 中的应 用 ,提 出一 种基 于 C M MI 模 型软 件本 地化 测试
本地化过程 中测试质量和效率。
1 C M MI 模型简介
C MMI 标 准 已经成 为一个 软 件公 司开 发 和测试 管理 水平 的重 要 衡量 标 准 j 。C MMI —D E V( C M MI f o r D e v e l o p m e n t ) 是 现在被 公 布 的最 新 版 本 , 它包 含

软件本地化测试的研究

软件本地化测试的研究

主测试环境和辅测试环境 。主测试 环境 是测试软件功 能、安 全可靠性、 能、 性 易用性等大多数指标的主要环境 。
决定测试 日标; ②定义测试主体,分发应 用程序 到将要被测试 的模块和 功能 区, 构建测试计划树继承地分发到测试单元和主体 ; ③定义测试 , 决定每个将要被测试的模块的测试类型 , 为 测 试 计 划 树 一 的每 一 个 测 试 计 划 增 加 一 个 基 础 定 义 ; 卜 ④创建需求覆盖 , 为需求和测试创建链接 。
( ) 行 测 试 ( n igT s ) 3执 Ru nn et 。 s
2软 件本 地化 测试 管理 工具
2 1 1e t r c o . 1s e t r Di
T s Di co 是 一 个 基 于 We 览 器 的 B S结 构 的测 试 e r tr t e b浏 / 管 理 软 件 。T sDi co 能 有 效 地 消 除测 试 组 织 机 构 问 、 域 et r tr e 地 间的障碍 , 能让测试人员、 它 开发人员或其他 的I T人员通过一
标 、 象和策 略; 对 ②创建需求 , 为定义全局测试需求构建一个需求树;
1软件测 试环 境 平台 的选择 与搭 建
配置测试环境是测试实施 的一个重要阶段 ,测试 环境 适 合与否会严重影 响测试结果 的真实性和正确性 。测试 环境包 括硬件环境和软件环境 , 硬件 环境 指测试 必需的服务器 、 客户 端、 网络连接设备 , 以及打 印机/ 扫描仪等辅助硬件 设备所构成
② 测 试 执 行 进 度 安 排 , 测 试 计 划 定 义 时 间进 度 安排 , 为 具 体到每位测试执行者个人;
用需求 自动生成测试用例,通过提供 一个 直观机制将需求和 测 试 用 例 、 试 结 果和 报 告 的缺 陷联 系 起 来 , 而 确保 完成 的 测 从
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
企业信息系统与语义Web研究室

10.3.3 配置和兼容性问题
配置性包括键盘布局设计,它是语言依赖性最大的硬件、 打印机配置等。
ONTOWEB@WUST
企业信息系统与语义Web研究室

I18N
支持Unicode字符集、双字节的字符; 分离程序代码和显示内容 消除Hard code 使用Header files 去定义经常被调用的代码段; 改善翻译文本尺寸,具有调整的灵活性
ONTOWEB@WUST
ONTOWEB@WUST
企业信息系统与语义Web研究室

10.1 什么是软件本地化
ONTOWEB@WUST
10.1.1 软件本地化与国际化
10.1.2 字符集问题
10.1.3 软件国际化标准
10.1.4 软件本地化基本步骤 10.1.5 软件本地化测试
ONTOWEB@WUST
软件本地化(SW Localization,L10N)
L10N是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场 的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言 和文化的特殊要求的软件生产活动。 G11N = I18N + L10N
软件全球化
软件国际化
软件本地化
企业信息系统与语义Web研究室
企业信息系统与语义Web研究室

10.1.1 软件本地化与国际化
软件国际化(SW Internationalization,I18N)
I18N是在软件设计和文档开发过程中,使得功能和代 码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言 版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法 。
企业信息系统与语义Web研究室

L10N

ONTOWEB@WUST
翻译 地区文化、宗教 度量衡和时区等 软件用户界面(UI)
联机文档 (帮助文档和功能性的PDF文档)
热键设置
企业信息系统与语义Web研究室

企业信息系统与语义Web研究室

10.1.3 软件国际化标准
1. 2. 3. 4.
ONTOWEB@WUST
5.
切换语言的机制。 与语言无关的输出接口。 与语言无关的输入接口和标准的输入协议 资源文件的国际化 支持和包容本地化数据格式
企业信息系统与语义Web研究室
国际化测试方法
ONTOWEB@WUST
设计评审和代码审查
针对源语言的功能测试,
如不同的区域设置、不同 的时区显示 针对伪翻译(pseudocode ,pseudo-translation)版 本的测试
企业信息系统与语义Web研究室

国际化测试点
调整大小、调整默认设置、重新编译、创建新的图形、 重新编排文档格式;
ONTOWEB@WUST
文化层面的更改
包装、图标、宣传、样品、政治敏感的术语,地方规章 和宗教信仰
企业信息系统与语义Web研究室

翻译问题 – 文字扩展
ONTOWEB@WUST
企业信息系统与语义Web研究室
• MBC 输入和显示?
• MBC 文件(夹)及其处理? • 区域设置? • 索引和排序? • 本地化OS? • 键盘支持?
MBC- Multiple Byte character多字节字符集
企业信息系统与语义Web研究室

• 非层次图像的文字?
• 其它组件?
翻译测试,包括语言完整性、术语准确性等的检查; 可用性测试,包括用户界面、度量衡和时区等;
ONTOWEB@WUST
兼容性调试,包括硬件兼容性、版本兼容性等测试;
文化、宗教、喜好等适用性测试 手册验证,包括联机文件、在线帮助、PDF文件等测试
企业信息系统与语义Web研究室

示例
ONTOWEB@WUST
企业信息系统与语义Web研究室

10.1.4 软件本地化基本步骤


ONTOWEB@WUST
建立配置管理体系,跟踪目标语言各个版本的源代码;
创造和维护术语表; 源语言代码和资源文件分离、或提取需要本地化的文本; 把分离或提取的文本、图片等翻译成目标语言; 把翻译好的文本、图片重新检入目标语言的源代码版本; 如果需要,编译目标语言的源代码; 测试翻译后的软件,调整UI 以适应翻译后的文本; 测试本地化后的软件,确保格式和内容都正确;

/Kerryzhu
示例-阿拉伯语
ONTOWEB@WUST
企业信息系统与语义Web研究室

第10章 软件本地化测试
10.1 什么是软件本地化 10.2 翻译验证 10.3 本地化测试的技术问题 10.4 本地化的功能测试

本地化问题 - 数据格式
ONTOWEB@WUST
企业信息系统与语义Web研究室

10.3.2 页面显示和布局
德语最长,汉语比较精炼 乱码 (双字节语言 GB/BIG5/JP/ … ) 字符索引、排序
支持各个国家的键盘设置;
支持文字排序和大小写转换; 支持各个国家的度量衡,时区,货币单位格式等的设置;
国际化用户界面设计(自我定义)。
企业信息系统与语义Web研究室

/Kerryzhu
国际化功能实例
ONTOWEB@WUST
倒时差 什么? 2/3/2009 代表哪一天,2月3日 或3月2日? 乔治· 布什(George Bush) 属 于哪个家族? 收到邮件,出现乱码 ……
企业信息系统与语义Web研究室

具体例子
开始日期: 2008年12月1日 开始时间: 8:00, 中国 标准时间 (GMT +08:00, 北京)

I18N vs. L10N
ONTOWEB@WUST
I18N是L10N的基础和前提,为L10N做准备 L10N是I18N向特定本地语言环境的转换 I18N 是软件产品源语言开发的一部分,属于
Engineering
L10N 可以独立于Engineering,可由第三方完成
I18N和L10N的关系
全球化
ONTOWEB@WUST
本地化
翻译 国际化
企业信息系统与语义Web研究室

10.1.2 字符集问题
ONTOWEB@WUST
字符集是操作系统中所使用的字符映射表 • ASCII字符集 • Gb2312 • ISO8859-X • Unicode • UTF-8/ UTF-16/ UTF-32

ONTOWEB@WUST
双向识别功能 硬编码 语言切换方式 大小写转换 多字节和单字节文字的混合 输入法编辑器(IME) 换行 快捷组合键 纸张大小 电话号码 词序问题 ……
企业信息系统与语义Web研究室

Starting date: Starting time: Sunday, November 30, 2008 7:00 pm, Eastern Standard Time (GMT -05:00, New York)
ONTOWEB@WUST
【中文简体、北京】
【英文、纽约】
企业信息系统与语义Web研究室

10.3软件本地化测试技术
ONTOWEB@WUST
10.3.1 数据格式 10.3.2 页面显示和布局 10.3.3 配置和兼容性问题
企业信息系统与语义Web研究室

最常见的问题
用户姓名 中文:朱少民 朱先生 MrB@WUST
预防 质量保证 过程
检测 测试 国际化 本地化 功能
企业信息系统与语义Web研究室

软件本地化测试
• I18n 测试 • L10n 测试 • 语言/翻译的 测试 • 美观/界面 测试 • 功能 测试 • 发布 测试
ONTOWEB@WUST
英文: Shaomin Zhu
企业信息系统与语义Web研究室

10.3.1 数据格式
1. 2. 3. 4. 5. 6. 数字 货币 时间 日期格式 度量衡的单位 复数问题
ONTOWEB@WUST
企业信息系统与语义Web研究室
企业信息系统与语义Web研究室

本地化过程
国际化软件设计
ONTOWEB@WUST
核心功能测试
国际化测试
本地化测试
翻译测试
全球化软件发布
企业信息系统与语义Web研究室

10.1.5 软件本地化测试
功能性测试,所有基本功能、安装、升级等测试;
软件测试方法和技术 第10章 软件本地化测试
顾进广, Ph.D., Professor
simon@ /gujinguang /simon
国际化生活的体验
去美国旅行,最感不适应会有
ONTOWEB@WUST
ONTOWEB@WUST
企业信息系统与语义Web研究室

UI验证的细节
控件相互重叠或排列间隔不均衡。 文字遮挡图像、文字超过边界或者控件中字符没有完整显
ONTOWEB@WUST



示等问题 文字方向的问题,如希伯莱文和阿拉伯文是从右到左显示 左右对齐问题,例如中英文一般左对齐,而阿拉伯文应右 对齐。中英文之间有区别,中文段落开头需要空两个字的 距离,而英文开头则不是。 连字符号连接规则对多数拉丁语言有效,但对东方语言一 般无效。 拉丁语言的大小写问题、多字节语言的显示乱码问题等等

字符集问题标准
– ISO/IEC 10646-1:2003定义了4字节编码的通用字符 集(Universal Character Set,UCS),也称通用多 八位编码字符集(Universal Multiple-Octet Coded Character Set) – ISO 639-1:2002,2字母语种代码(alpha-2)标准, 见表7-2示例 – ISO 3166-1:1997 ,国家代码标准,见表7-3示例 – RFC 3066,语言鉴定标签标准,见表7-4示例
相关文档
最新文档