诗句翻译成英文翻译
泰戈尔很美的诗句 中英文翻译

泰戈尔很美的诗句中英文翻译生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and deathlike autumn leaves。
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers。
We wake up to find that we were dear to each other。
我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了天空。
My heart, the bird of thewilderness, has found its sk y in your eyes。
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep her smiles inblo om。
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars。
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see,what you see is your shado w。
瀑布歌唱道:我得到自由时便有了歌声了。
The waterfall sing, I find mysong, when I find my fre edom。
你微微地笑着,不同我说什么话。
而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I feltthat for this I had been waiting long。
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggl es up through it。
中国古代诗句英文翻译

中国古代诗句英文翻译诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂和神韵所在。
中国古典诗歌因其丰富隽永的意象成为中国文学和世界文学的瑰宝。
下面是店铺带来的中国古代诗句英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗句英文翻译篇一五言律诗戴叔伦江乡故人偶集客舍天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒虫。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
Five-character-regular-verseDai ShulunCHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INNWhile the autumn moon is pouring fullOn a thousand night-levels among towns and villages,There meet by chance, south of the river,Dreaming doubters of a dream....In the trees a wind has startled the birds,And insects cower from cold in the grass;But wayfarers at least have wineAnd nothing to fear -- till the morning bell.中国古代诗句英文翻译篇二五言律诗卢纶李端公故关衰草遍,离别正堪悲。
路出寒云外,人归暮雪时。
少孤为客早,多难识君迟。
掩泪空相向,风尘何处期。
Five-character-regular-verseLu LunA FAREWELL TO LI DUANBy my old gate, among yellow grasses,Still we linger, sick at heart.The way you must follow through cold cloudsWill lead you this evening into snow.Your father died; you left home young;Nobody knew of your misfortunes.We cry, we say nothing. What can I wish you,In this blowing wintry world?中国古代诗句英文翻译篇三五言律诗李益喜见外弟又言别十年离乱后,长大一相逢。
优美诗句中英文翻译

优美诗句中英文翻译1.你可知我百年的孤寂只为你一人守侯,千夜的恋歌只为你一人而唱。
You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you.2.如果活着,是上帝赋予我最大的使命,那么活者有你,将会是上帝赋予我使命的恩赐……If living on the earth is a mission from the lord… living with you is the award of the lord…3.你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。
Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears.4.在这充满温馨的季节里,给你我真挚的祝福及深深的思念。
In such a soft and warm season, please accept my sincere blessing and deep concern for you.5.一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。
For our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom I miss so much.6.想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。
It is graceful grief and sweet sadness to think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words.7.不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你无限的思念!You and I remains the same in different time, at differentplaces,among different people; time is changing, space is changing and everything is changing except my miss to you!8.没有杯子……咖啡是寂寞的……没有你……我是孤独的……Coffee is lonely without cups. I am lonely without you.9.每一天都为你心跳,每一刻都被你感动,每一秒都为你担心。
暗黑英文诗句带翻译

暗黑英文诗句带翻译Title: "In the Dark of Night, I Wander Alone" A Journey into the Depths of Solitude。
In the dark of night, I wander alone。
With nothing but my thoughts to keep me company。
The shadows dance around me, mocking my solitude。
But I embrace the darkness, for it is my sanctuary。
As I walk deeper into the night, the darkness consumes me。
My mind begins to wander, lost in the depths of my thoughts。
I am no longer alone, for my demons have joined me。
Haunting me with memories and regrets, reminding me of my faults。
But I press on, for I know that the only way out is through。
I must face my fears and confront my inner demons。
Only then can I emerge from the darkness and into the light。
Renewed and reborn, with a newfound sense of purposeand meaning。
As I emerge from the darkness, I am greeted by thelight of dawn。
古诗句 英文

古诗句英文古诗句为中国文化瑰宝之一,其中蕴含着深刻的哲理和文化底蕴。
以下是一些常见的古诗句及其对应的英文翻译:1. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
(苏轼) - The great river flows eastward, waves washing away all the heroes of the past.2. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
(陆游) - The mountains and rivers seem to block my way, but as the willows grow dark, the flowers brighten up the village again.3. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
(李白) - The spring breeze is proud and the horse's hooves are swift, in a day one can see all the flowers of Chang'an.4. 桃花潭水深千尺,不及湖南瀑布。
(李清照) - The Peach Blossom Pond has water a thousand feet deep, but it cannot compare to the waterfalls of Hunan.5. 君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
(李白) - Have you not seen the waters of the Yellow River, rising from the heavens and flowing to the sea, never to return?以上是一些经典的古诗句及其对应的英文翻译,这些诗句不仅有着美丽的语言表达,更是蕴含了深刻的哲理和文化精髓。
- 1 -。
经典唯美爱情诗句的英文翻译

1、在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝inthedaystobiyidiao,thetwotreeswithbranchesinterlockedforever2、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期3、离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。
lichouawaygradually,suchasatcontinuouslyinfinite.4、我这一生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。
ishalldoonethinginthislife,onethingcertain,thatis:loveyou,longforyou,andkeepwantin gyoutillidie.5、衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
myendisnoregrets,theiraqipeopletowave.weceaselovingourselvesifnoonelovesus.6、如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
thereisnoremedyforlovebuttolovemore.7、治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。
whenloveisnotmadness,itisnotlove.8、如果爱不疯狂就不是爱了。
aheartthatlovesisalwaysyoung.9、有爱的心永远年轻。
10、每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。
lookintomyeyes-youwillseewhatyoumeantome.11、看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
distancemakestheheartsgrowfonder.12、距离使两颗心靠得更近。
ineedhimlikeineedtheairtobreathe.13、我需要他,正如我需要呼吸空气。
ifequalaffectioncannotbe,letthemorelovingbeme.14、如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始乾silkwormdiesilk,waxtorchpartyashintotearsbeginningtodry15、鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄amongthecloudsinthewater,disappointedthisfishissent16、我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。
《将进酒》标准英文版翻译

《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》标准英文版翻译《将进酒》是李白的名作,也是中国历史文化史上的魁宝,随着祖国的日益强大,这些优美的诗词也开始走出国门,下面是小编整理的《将进酒》标准英文版翻译,喜欢就收藏吧。
将进酒 Invitation T o Wine李白 Li Bai君不见,黄河之水天上来Do you not see the Yellow River come from the sky奔流到海不复回。
Rushing into the sea and ne'er come back?君不见,高堂明镜悲白发 Do you not see the mirror bright in chamber high朝如青丝暮成雪Grieve o'er your snow-white hair that once was silken back?人生得意须尽欢When hopes are won, oh, drink your fill in high delight莫使金樽空对月And never leave your wine cup empty in moonlight!天生我材必有用 Heaven has made us talents; we're not made in vain.千金散尽还复来 A thousand gold coins spent, more will turn up again.烹羊宰牛且为乐 Kill a cow, cook a sheep and let us merry be, 会须一饮三百杯 And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!岑夫子丹丘生 Dear friends of mine,将进酒 Cheer up, cheer up!君莫停 Do not put down your cup!与君歌一曲 I will sing you a song, please hear,请君为我倾耳听 O hear! Lend me a willing ear!钟鼓馔玉不足贵What difference will rare and costly dishes make但愿长醉不愿醒 I want only to get drunk and ne'er to wake.古来圣贤皆寂寞 How many great men were forgotten through the ages?惟有饮者留其名 Great drinkers are better known than sober sages.陈王昔时宴平乐 The Prince of Poets* feasted in his palace at will,斗酒十千恣欢谑 Drank wine at ten thousand coins a cask and laughed his fill.主人何为言少钱 A host should not complain of money he is short;径须沽取对君酌 T o drink together we'd sell things of any sort.五花马千金裘 The fur coat worth a thousand coins of gold呼儿将出换美酒 And flower-dappled horse may both be sold 与尔同消万古愁To buy good wine that we may drown the woes age-old.拓展:原文:将进酒朝代:唐朝作者:李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
诗句翻译成英文翻译

望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
viewing the moon, thinking of you zhang jiulingying sun译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this moment with me. for parted lovers lonely nights are the worst to be. all night long i think of no one but thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shuby this wall that surrounds the three qin districts,through a mist that makes five rivers one,we bid each other a sad farewell,we two officials going opposite ways……and yet, while china holds our friendship,and heaven remains our neighbourhood,why should you linger at the fork of the road,wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!immortal at the magpie bridgeclouds float like works of art;stars shoot with grief at heart.across the milky way the cowherd meets the maid,when autumn’s golden wind embraces dew of jade,all the love scenes on earth, however many, fade.their tender love flows like a stream;this happy date seems but a dream.can they bear a separate homeward way?if love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
view ing the moon, thinking of you zha ng jiuli ngying sun 译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this mome nt with me. for parted lovers Ion ely ni ghts are the worst to be. all ni ght long i think of no one but thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shuby this wall that surrounds the three qin districtsthrough a mist that makes five rivers one ,we bid each other a sad farewell ,we two officials going opposite ways ....and yet , while china holds our friendship , and heave n rema ins our n eighbourhood ,why should you lin ger at the fork of the roadwipi ng your eyes like a heart-broke n child ?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路• 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!immortal at the magpie bridgeclouds float like works of art;stars shoot with grief at heart.across the milky way the cowherd meets the maid, when autumn ' s gol den wind embraces dew of jade, all the love scenes onearth, however many, fade.their ten der love flows like a stream;this happy date seems but a dream.can they bear a separate homeward way?if love betwee n both sides can last for age, why n eed they staytogether ni ght and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树。
独上高楼,望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!outside the rail ings chrysa nthemums are sad and orchids aresheddi ng tears of dew.the silk curta ins hang light and cool,a pair of swallows flying off.the bright moon knows not the sorrowof departure and solitude,it ' s slanting rays piercing the vermilion portals till daw n breaks.last night the west wind withered the emerald leaves. alon e,imoun ted the stairsto look dow n the en dless road.i ' m r eady to send of letters and elegant notes. but the riversare wide,the mountains so hight,i do not know where to locate you.梦游天姥吟留别海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 天台四万八千丈,我欲因之梦吴越, 势拔五岳掩赤城;对此欲倒东南倾。
一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 云青青兮欲雨, 栗深林兮惊层巅。
水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,邱峦崩摧, 洞天石扇, 訇然中开;日月照耀金银台。
云之君兮纷纷而来下; 仙之人兮列如麻。
呪惊起而长嗟。
失向来之烟霞。
古来万事东流水。
且放白鹿青崖间。
安能摧眉折腰事权贵, tia nmu mountain asce nded in a dream a seafaring visitor will talk about japan,which waters and mists con ceal bey ond approach; but yueh people talkabout heave nly mother mountain, still see n through its vary ing deeps of cloud.in a straight line to heave n, its summit en ters heave n, tops the five holy peaks, and casts a shadow through chi na with the hun dred-mile len gth of the heave nly terrace ran ge, which, just at this point, beg ins turning southeast....my heart and my dreams are in wu and yueh and they cross mirror lake all ni ght in the moon,and the moon lights my shadow and me to yan river -with the hermitage of xie still there and themon keys call ing clearly over ripples of gree n water. i wear his pegged boots up a ladder of blue 青冥浩荡不见底, 霓为衣兮风为马, 虎鼓瑟兮鸾回车。
忽魂悸以魄动, 惟觉时之枕席, 世间行乐亦如此, 别君去兮何时还? 须行即骑访名山, 使我不得开心颜?cloud, sunny ocea n half-way, holy cock-crow in space, myriad peaks and more valleys and no where a road. flowers lure me, rocks ease me. day sudde nly en ds. bears, drago ns,tempestuous on mountain and river, startle the forest and make the heights tremble.clouds darke n with dark ness of rain, streams pale with pallor of mist. the gods of thun der and light ning shatter the whole ran ge. the stone gate breaks asun der ven ti ng in the pit of heave n, an impe netrable shadow....but now the sun and moon illu mine a gold and silver terrace, and, clad in rainbow garme nts, ridi ng on the wind, with tigers for their lute-players and phoe ni xes for dan cers. row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.i move, my soul goes flying,i wake with a long sigh, my pillow and my matti ng are the lost clouds i was in....a nd this is the way it always is with huma n joy:ten thousand things run for ever l(转载于:诗句翻译成英文翻译)ikewater toward the east.and so i take my leave of you, not knowing for how long....but let me, on my gree n slope, raise a white deerand ride to you, great mountain, whe n i have n eed of you.oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high officewho n ever will suffer being show n an hon est-hearted face!江城子十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,唯有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
jia ng che ng zifor ten years the liv ing and the dead are both ignorant of each other.eve n though i refrain from thinking of you, however i cannot forget you.your Ion ely tomb lies a thousa nd miles away, where can i pour my sorrows any way?eve n if we meet aga in, you can hardly recog nize me by the way,for my face is fully covered with dust,and my temples have as frost turned grey.last night i suddenly dreamed of returing to my native land.i saw you sitt ing by the tiny win dow,dress ing and making up with your white hand.we looked at each other, un able to speak a word,only a thousand lines of tears rolled down our faces.i presume you will lie in that heartbreaking place year afteryear,in that small round covered with pines mere,under the moon bright and clear.将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。