中式名片翻译技巧和中英文地址互译
公共标识翻译技巧

中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。
例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。
而实际上,只要用“Closed” 即可。
而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。
按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。
而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。
在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。
其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。
这是典型的按照中文意思硬译成的英语。
表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。
“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entranc e to greenland”(不要进入格陵兰岛)。
有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。
再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。
这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。
如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
中式名片翻译技巧 中英文地址互译方法

中式名片翻译技巧中英文地址互译方法2012年06月28日09:23选自腾讯《酷酷口语》博客我要评论(4) 字号:T|T 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语(论坛) 之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
一、商务名片翻译

第一章商务名片翻译特点:习惯将公司名称置于首位,为了突出身份所属,强化顾客对公司的印象;姓名和职位有时采用其他字体,便于对方识别,一目了然;一下按照从小到大的顺序,列出公司所处的市镇和国家,最后是联系方式,详细列出电话和传真号貌。
这与中国汉语思维相反。
一、姓名地址的翻译(一)姓名的翻译1)尊重他们的顺序,2)音译法以体现性别色彩为好mary3)部分翻译法也比较常用A.C. Gimson→ A.C.吉姆森(二)地址和门牌的翻译1)从大到小顺序置换Rd. → Road 路St. → Street 街Ave → Avenue 道Blog. → Building 楼Fl. →Floor 层Rm. →Room 室Signet House, Old School Lane, Worlingham, Suffolk, England992 East Park Avenue, Rockford,IL A普通地名一般用音译法。
Wallstreet, walmart, Texas一些普通名次也采取直译法Fleet Street 舰队街约定俗成的表达San Francisco 旧金山Broadway 百老汇二、部门名称(一)企业决策部门Board of Director; General Manager Office; General Office; Administration Dept.(二)企业生产部门Production Dept. ; Product Dept. R.&D Dept. ; Planning Dept. ; Q&C Dept.; Project Dept.; Engineering Industrial Dept.(三)企业流通环节部门Dispatch Dept.发货部,Purchasing Dept; Material Dept.; Logistics Dept.(四)企业销售环节部门Sales Dept.; Marketing Dept.; Import& Export Dept.; Aftersales Dept.(五)企业服务和其他环节Accounting Dept.; Human Resources Dept.; Public Relation Dept.; Technology Dept.; TrainingDept.三、不对等CKO, COO, economist, officer of economic administration; business manager, certified public accountant, assistant personnel officer, attorney四、副职1)vice 常与president, chairman, chancellor, manager2)deputy 主要是企事业行政部门的副职chairman of the club, planning director,secretary-general3)associate 主要是指技术之长的副职professor, chief physician, research fellow4)assistant 助理engineer, manager。
名片如何翻译

Division of Education and Culture
美国教育交流中心 American Center for Educational
Exchange
Attention:
电话:(010)6579-3242转202 extension 电话分机,分机号
码 Tel: (010) 6579-3242 Ext. 202
Business Card
0803
名片翻译中单位部门、职业职位的翻 译
1.定译法 中共中央所属各部一般译为“department”,
如“统战部”(United Front Work Department);而国务院各部则译为 “ministry”,如“外交部”(Foreign Ministry)
American Center for Educational Exchange, Embassy of the United States of America
Darrel A. Jenks Director
Add.: 2801, Jingguang Center Hujialou, Chaoyang District, Beijing
名片翻译练习
2、名片翻译练习
美国驻华大使馆教育文化处美国教育交流中心 金大友 主任
地址:北京朝阳区呼家楼京广中心 2801 邮编:100020 电话:(010)6579-3242转202 传真:(010)6597-3247 电子邮件:DAJenks@
驻华大使馆 Embassy of the United States of America
2.直译法
教授、副教授、讲师、助教 professor, associate professor,
中文地址翻译原则

中文地址翻译原则
在进行中文地址翻译时,通常有以下几个原则:
1.保留官方标准翻译:一些地址在官方文档中已经有了标准的翻译,如北京市、上海市等。
在翻译中应该优先使用这些官方标准的翻译。
2.保留地理位置特点:有些地区的名称或具体位置具有特定的地理特点,如山脉、河流、湖泊等,这些地理特点可以根据具体情况保留或翻译为对应的名称。
例如,长江、黄河等。
3.使用符合目标语言习惯的词语:在翻译时应考虑目标语言的习惯表达方式。
例如,在英文翻译中,一般采用“省”、“市”、“区”等词语来表示行政区划,而不是使用“州”、“县”等。
4. 参考类似地名的翻译:有些地名有相似的音译或汉字组合,可以借鉴类似地名的翻译方式。
例如,江苏(Jiangsu)可参考类似的浙江(Zhejiang)。
5.避免字面翻译的困难:有些地名由于音译或汉字的特殊组合,可能难以进行准确的字面翻译。
在这种情况下,可以适当进行意译或采用音译的方式。
总之,在中文地址翻译中需要综合考虑官方标准、地理特点、语言习惯等因素,并根据具体情况进行灵活处理,以确保翻译的准确性和可理解性。
名片翻译 中英对照

名片翻译:Name: WANG Dali/ WANG, Dali(国际通用)Jame Legge 名姓Legge, James 姓(颠倒号)名理雅个❤外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)Confucius孔子Mencius孟子Sun Yat-san孙中山Place Name:The Huanghe River黄河the Shaxian County Tibet西藏❤名字凑足两个词昆仑山:the Kunlun Mountain若曾有外文翻译,则提及时为:The Baima River, or Whiter Horse River is…Fujian Normal University, formerly Fukien ChristShaanxi陕西Shanxi山西Chang’an长安Wuyi Mountains武夷山脉小结:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Provinc e.翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(Road), ×区(District), ×市(City), ×省(Province), ×国。
X室 Room XX村(乡)X VillageX号 No. XX号宿舍X DormitoryX巷 / 弄X LaneX单元 Unit XX号楼 Building No. XX楼/层X/FX住宅区/小区X Residential Quarter甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / DX厂XFactoryX酒楼/酒店XHotelX花园X GardenX街X Street 缩写: St.X路X Road 缩写: Rd.X区X District缩写: Dist.X县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province 缩写: Prov.请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
英汉商标互译技巧

一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。
商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。
1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。
如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。
这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。
2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。
剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。
唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。
“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。
“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。
二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。
由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。
这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。
1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。
这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。
2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧

浅谈中文标牌和公告英译错译原因与翻译技巧随着中国成功加入WTO后,我国的经济发展迅速。
为了方便外国朋友的生活,工作或去观光,吸引更多的外国投资,并建立良好环境,但是,在公共场所我们总能找到许多告示牌和标语胡乱翻译。
甚至很多翻译错误,扭曲,甚至是没有意义的翻译。
一、常见的标牌标语“标牌标语”是指共同的路标,店铺的招牌,广告等,到处都可以看到。
注册板有各种类型,具有灵活的变化,简洁醒目等特点。
签名板的功能主要有以下几种:1.告诉人们正确的方式,帮助人们找到自己的家园。
例如路标。
2.帮助人们知道服务范围或经营区域的地方。
例如,它列出的机构单位,风景秀丽的网站或票务类型的名称,价格,商店名称,广告服务等。
对于翻译,不仅要求译者具有高层次的英语知识和翻译技巧,还要求一个翻译一丝不苟的对每一个细节深刻的理解以及中西方的文化。
虽然不会有太多的口号和标志牌的翻译词语,这是一个相当耗时的工作。
当我们中国的口号被翻译成英文告示牌,我们必须始终考虑以下问题:翻译准确吗?翻译简洁吗?是地道的翻译吗?精确度是判断翻译质量是最重要的因素。
由于标语和告示牌是一种特定的文化环境的产品,它与文化特色具有亲密关系。
在许多情况下,源语言和目标语言存在着很大的差异,总是导致误解和误表达。
由于告示牌和标语的目的是宣传和象征着一个国家的文明,它的词汇和结构应简单,明了,翻译必须是易于理解的。
因此,这也能达到预期的目标。
除此之外,翻译地道与否也是判断一个人的翻译工作重要的标准。
翻译版本不符合英语表达方式往往会导致人们感到晦涩难懂了解。
这通常被称为“中式英语” 。
二、标牌标语的翻译错误的原因正如我们所知道的,告示牌和标语的翻译有其自身的特点。
因此,翻译时的招牌和标语,我们必须注意他们的特点。
由于许多翻译人员的疏忽,在中国英文双语的招牌和口号有很多错误,他们可以分为三类,如误译,字对字的翻译和不恰当的翻译。
误译是一种常见的错误翻译,错误翻译招牌和标语的无法准确地传输信息的原始文本。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X 市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 2660421、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:国柿市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。
接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
* 应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County,Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区乡Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code;Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。
可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
* 应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
具体译法见表3-3:(略)5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be usedtogether(Webster’s )。
Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。
Suite往往由多个room组成,如a three room suite。
目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。