英汉互译在线翻译句子教案资料
英汉互译课教案

Art of Cooking
煮boiled 炖stewed 烧 braised 煎pan-fired 烤 broil 滷cooked in light brine 炒stir-fried 爆 quick-fried 炸deep-fired 扒fried and simmered 煨 simmered 煸sauteed 蒸 steamed 烘baked 涮 instant boiled 酿stuffed 熏smoked 酱marinated 白煮scalded 清蒸steamed in clear soup
以人名地名命名的, 可以直接使用人名地 名的拼音: 北京烤鸭 B elbow
具有特色的或中外不 同的,现在常使用音 译法(transliteration) 饺子 jiao’zi (wenton)
How to translate dish names?
翻译的定义:typical concepts
Translation is the act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by means of another language or set of symbols. 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的 纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之 为“原语”)所表达的信息用另一种语 言(可以称之为“译语”)传达出来的 过程。
模糊与精确(偏正搭配C-E)
老战士 老师傅 老领导 老黄牛 老芹菜 老黄历 老生常谈 a veteran a master craftsman a senior leader a willing ox overgrown celery last year’s calendar commonplace
英汉翻译教案 翻译方法直译意译PPT课件

• 3. Sumptuous banquets, financed by state money, have long been a bane on Chinese society.
公费吃喝是群众反映强烈的不良之风之一。 • 4. The raising of twenty-five thousand pounds was a task altogether
But once you are dead, they’re off with another one.
Men all know that salvation should be won,
But with their children won’t have done, have done.
Yet though of parents fond there is no lack,
• 3. delicate living 奢侈的生活
• 4. delicate health 虚弱的身体
• 5. delicate stomach 容易吃坏的胃 • 6. delicate vase 易碎的花瓶 • 7. delicate diplomatic question 微妙的外交关系 • 8. delicate difference 细微的差别
In grassy graves they lie now, everyone.
Men all know that salvation should be won,
But with their riches won’t have done, have done.
Each day, they grumble they’ve not made enough
• 9. delicate surgical operation 难做的外科手术
汉英翻译(下)教案

汉英翻译(下)教案一、教学目标1. 提高学生对汉英翻译的基本理论和技巧的理解和运用。
2. 加强学生的翻译实践能力,能够准确、流畅地进行汉英翻译。
3. 培养学生对翻译工作的热爱和敬业精神。
二、教学内容1. 汉英翻译的基本原则和标准。
2. 汉英翻译的技巧和方法。
3. 汉英翻译中的常见问题和解决方法。
4. 翻译实践:汉英翻译案例分析。
三、教学方法1. 讲授法:讲解汉英翻译的基本原则、标准和技巧。
2. 案例分析法:分析汉英翻译的案例,解决翻译中的实际问题。
3. 实践法:学生进行翻译实践,教师进行指导和评价。
四、教学准备1. 教材:《汉英翻译教程》或其他相关教材。
2. 案例材料:汉英翻译的案例文章或段落。
3. 投影仪或白板:用于展示案例和讲解。
五、教学过程1. 导入:简要回顾上节课的内容,引导学生进入本节课的学习。
2. 讲解:讲解汉英翻译的基本原则、标准和技巧。
3. 案例分析:分析汉英翻译的案例,解决翻译中的实际问题。
4. 翻译实践:学生进行翻译实践,教师进行指导和评价。
六、教学评估1. 平时作业:布置汉英翻译的练习题,要求学生按时完成并提交。
2. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、提问回答和翻译实践的表现。
3. 期末考试:设置汉英翻译的考试题目,评估学生的翻译水平和掌握程度。
七、教学拓展1. 组织翻译讲座:邀请专业的翻译人员或翻译学者进行讲座,分享翻译经验和技巧。
2. 开展翻译小组活动:学生分组进行翻译实践,互相讨论和交流,提高翻译能力。
3. 推荐翻译相关书籍:向学生推荐一些汉英翻译的经典书籍,鼓励学生自主学习和研究。
八、教学反馈1. 学生反馈:收集学生对教学内容和方法的反馈意见,了解学生的需求和改进建议。
九、教学资源1. 网络资源:利用网络资源,提供更多的汉英翻译案例和资料,供学生自主学习和参考。
2. 翻译软件:介绍一些翻译软件和工具的使用方法,帮助学生提高翻译效率和准确性。
3. 参考书籍:向学生推荐一些汉英翻译的参考书籍,供学生深入学习和发展。
小学课文英汉互译教案模板

教学目标:1. 让学生掌握基本的英汉互译技巧和方法。
2. 提高学生的英语阅读理解和表达能力。
3. 培养学生的跨文化交际意识。
教学内容:1. 课文内容概述2. 词汇讲解3. 句子结构分析4. 互译练习教学步骤:一、导入1. 通过图片、视频或故事等形式,激发学生的学习兴趣。
2. 简要介绍课文背景,引导学生了解课文内容。
二、课文内容概述1. 学生朗读课文,了解课文大意。
2. 教师带领学生梳理课文结构,总结主要内容和观点。
三、词汇讲解1. 教师挑选课文中的重点词汇,进行讲解。
2. 引导学生分析词汇在句子中的含义和用法。
3. 进行词汇拼写和用法练习。
四、句子结构分析1. 教师分析课文中典型的句子结构,如简单句、复合句等。
2. 学生跟随教师分析句子成分,理解句子含义。
3. 学生进行句子翻译练习。
五、互译练习1. 教师给出一段英文,学生将其翻译成汉语。
2. 学生相互检查翻译,教师点评并纠正错误。
3. 教师给出一段汉语,学生将其翻译成英语。
4. 学生相互检查翻译,教师点评并纠正错误。
六、课堂小结1. 教师总结本节课所学内容,强调重点和难点。
2. 学生回顾课文内容,巩固所学知识。
七、课后作业1. 学生完成课后练习题,巩固所学词汇和句型。
2. 学生尝试将课文中的段落翻译成英语或汉语。
教学反思:1. 教师应关注学生的学习效果,及时调整教学方法。
2. 注重培养学生的自主学习能力,鼓励学生积极参与课堂活动。
3. 在教学过程中,关注学生的个体差异,因材施教。
4. 通过实践活动,提高学生的实际运用能力。
教学时间:1课时教学资源:1. 课文原文2. 词汇卡片3. 句型练习册4. 翻译练习题5. 课件或黑板教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言、提问和练习情况。
2. 翻译准确性:检查学生的翻译练习,评估其翻译水平。
3. 课后作业完成情况:检查学生的课后作业,了解其对所学知识的掌握程度。
英汉翻译教案

Chapter One Part One Definition of TranslationI Length of time: two hoursII Teaching aims: 1 familiarize Ss with the definition of translation;2 help Ss to master the classification of translation; 3 familiarize Ss with the history of translation in ChinaIII Main teaching points: definition of translation; classification of translation; history of translation in ChinaIV Teaching procedure:1 Definition1.1 Translation in broad sense: Translation of basic information between language and language, language variety and language variety as well as language and non-language code.(eg: a. from English to Chinese or vice versa; b. from Cantonese to Putonghua or standard Chinese; from ancient Chinese to contemporary Chinese; c. from traffic sign to traffic regulations)1.2 Translation in narrow sensea.change of language宋僧法云:“夫翻译者,谓翻梵天之语,转为汉地之言。
句子翻译 公开课教学设计

•我要加入学校游泳队。
•will join the school swimming team.•我经常看见康康打篮球。
•often see Kangkang play basketball.•你应该练习游泳。
•should practice swimming.•你更喜欢哪一项运动,游泳或跑步?•sport do you prefer,swimming or running?•当你长大的时候你要成为什么?•are you going to be when you grow up?•他擅长跑步。
•is good at running.•明天会有一场运动会。
•is going to be a sports meet tomorrow.•昨天,我花了一个小时看电视。
•spent one hour watching TV yesterday.•它是保持健康的好办法。
•is a good way to keep fit.•我要离开上海到北京。
•will leave Shanghai for Beijing.•老师生我的气。
•teacher is angry with me.•你介意帮我一个忙吗?•you mind giving me a hand?•请把那个球传给我。
•pass the ball to me.•我妈叫我做作业。
•mother asked me to do my homework.•不要乱扔垃圾。
•’t throw litter around.•我会尽我所能学好英语.•will do my best to learn English well.•向康康道歉怎么样?•about saying sorry to Kangkang?•我妈阻止我看电视。
•mother stops me from watching TV.•对我来说,学习语文很重要。
•is important for me to learn Chinese.•我有两支尺子,一支是长的,另外一支是短的。
英汉互译课教案 优质课件

雷声隆隆 暴风雨咆哮 汽笛尖叫 泉水汩汩 铃声叮当 细雨淅沥 微风瑟瑟 哒哒的敲门声 飞机“嗖”一声掠过
文学文体(诗歌)
I slip, I slide, I gloom, I glance, Among my skimming swallows; I make the netted sunbeam dance Against my sandy shallows.
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的 纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之 为“原语”)所表达的信息用另一种语 言(可以称之为“译语”)传达出来的 过程。
英汉语词汇的根本特征 (从词汇缺项角度看)
汉语缺冠词:
英语缺语气助词:
Байду номын сангаас
狗跑得快。
Are you coming or not?
A dog runs quickly.
—— Tennyson: The Brook
英汉语词汇的根本特征 (从对应角度看)
A:一对一关系 uranium; Marxism; CPU B:一对多关系 笑: laugh; smile; giggle; chuckle; beaming; jeer;
guffaw; smirk; grin wife wife 和I 的同义词.doc C:不对应关系 “品”;目不识丁;雨后春笋;teenager
你来不来?
Dogs run quickly.
你来不来呢?
He is a pianist and singer. 你来呢,还是不来?
他是钢琴师兼歌手。 汉语中的常用语气助
This is the life for me.
英汉互译课教案

英汉互译课教案
教案标题:英汉互译课教案
教学目标:
1. 学生能够掌握一定的英汉互译技巧和方法。
2. 学生能够运用所学知识进行简单的英汉互译。
3. 学生能够在实际生活中运用所学知识,提高语言应用能力。
教学重点和难点:
重点:英汉互译的基本技巧和常用表达。
难点:如何正确理解和运用英汉互译的语言规则。
教学准备:
1. 教师准备英汉互译的教学材料,包括常用词汇、短语和句子。
2. 教师准备多媒体设备,如投影仪或电脑,以展示相关图片和视频。
3. 学生准备笔记本和笔。
教学过程:
Step 1:导入
教师可以通过展示一些图片或视频,引导学生讨论相关主题,如家庭、学校、
节日等,引起学生的兴趣。
Step 2:学习词汇和短语
教师可以通过图片或视频展示相关词汇和短语,并进行英汉互译的讲解和练习,让学生掌握基本的词汇和短语。
Step 3:语法和句子结构
教师可以通过例句和练习,讲解英汉互译的语法和句子结构,让学生掌握正确
的表达方式。
Step 4:综合练习
教师可以设计一些综合练习,让学生运用所学知识进行英汉互译,加深对知识
的理解和应用能力。
Step 5:作业布置
教师可以布置相关的作业,让学生在课后进行巩固练习,提高学生的学习效果。
教学反思:
教师可以通过课后总结和学生的表现,对教学过程进行反思和总结,不断完善
教学方法和内容,提高教学质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉互译在线翻译句子 美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered.
2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix?
3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others.
4。命里有时钟需有 命里无时莫强求 you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life.
5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt.
6。爱情…在指缝间承诺 指缝…。在爱情下交缠。 love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love
7。没有人值得你 流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry.
8。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it
pleases where it goes. 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。
每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。 if i know what love is, it is because of you. 因为你,我懂得了爱。 love is the greatest refreshment in life. 爱情是生活最好的提神剂。 love never dies. 爱情永不死。 the darkness is no darkness with thee. 有了你,黑暗不再是黑暗。 we cease loving ourselves if no one loves us. 如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 there is no remedy for love but to love more. 治疗爱的创伤唯有加倍地去爱。 when love is not madness, it is not love. 如果爱不疯狂就不是爱了。 a heart that loves is always young. 有爱的心永远年轻。 love is blind. 爱情是盲目的。
1. a bad workman always blames his tools. 拙匠总怪工具差。 2. a contented mind is a perpetual feast. 知足长乐。 3. a good beginning is half the battle. 好的开端等于成功一半。 4. a little pot is soon hot. 壶小易热,量小易怒。 5. all lay loads on a willing horse. 好马重负。 6. a merry heart goes all the way. 心情愉快,万事顺利 。 7. bad excuses are worse than none. 狡辩比不辩护还糟 。 8. character is the first and last word in the success circle. 人的品格是事业成功的先决条件。
9. cleanliness is next to godliness. 整洁近于美德 。 10. courtesy costs nothing. 彬彬有礼,惠而不费 。 11. doing nothing is doing ill. 无所事事,必干坏事。 12. early to bed, early to rise, make a man healthy, wealthy, and wise. 睡得早,起得早,聪明、富裕、身体好 。
13. empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡 。 14. every man hath his weak side. 人皆有弱点 。 15. everything ought to be beautiful in a human being: face,
dress, soul and idea. 人的一切都应当是美丽的:容貌、衣着、心灵和思想。
16. extremes are dangerous. 凡事走向极端是危险的 。 17. good advice is harsh to the ear. 忠言逆耳 。 18. grasp all, lose all. 欲尽得,必尽失 。 19. great hopes make great men. 伟大的理想造就伟大的人物。 20. handsome is he who does handsomely. 行为美者才真美。 21. have but few friends, though many acquaintances. 结交可广,知己宜少。
22. hear all parties.兼听则明,偏听则暗 。 23. he is a wise man who speaks little. 智者寡言。 24. he is not laughed at that laughs at himself first. 有自知之明者被人尊敬。 25. he is rich enough that wants nothing. 无欲者最富有,贪欲者最贫穷。 26. he is truly happy who makes others happy. 使他人幸福的人,是真正的幸福。
27. honesty is the best policy. 诚实乃上策。 28. hope for the best and prepare for the worst.?? 抱最好的希望,作最坏的准备 。
29. idleness is the root of all evil. 懒惰是万恶之源 。 30. if we dream, everything is possible. 敢于梦想,一切都将成为可能。 31. kind hearts are the gardens, kind thoughts are the roots, kind words are flowers and kind deeds are the fruits. 仁慈的心田是花园,崇高的思想是根茎,友善的言语是花朵,良好的行为是果实。 32. laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep lone. 欢笑,整个世界伴你欢笑。哭泣,只有你独自向隅而泣 。 33. life is measured by thought and action not by time. 衡量生命的尺度是思想和行为,而不是时间。
34. life is not all beer and skittles. 人生并非尽是乐事 。 35. long absent, soon forgotten. 别久情疏 。 36. look before you leap. 三思而后行 。 37. lookers-on see most of the game. 旁观者清,当局者迷。 38. manners make the man.观其待人而知其人 。 39. misfortune tests the sincerity of friends. 患难识知交。 40. no cross, no crown.没有苦难,就没有快乐 。 41. nobodys enemy but his own. 自寻苦恼 。 42. one mans fault is another mans lesson. 前车之覆,后车之鉴 。 43. pardon all men, but never thyself. 严以律已,宽以待人。 44. reason is the guide and light of life. 理智是人生的灯塔 。