英汉翻译 句子翻译一(学生)

合集下载

翻译复习资料(学生版)

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习英译汉:1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

2.He was eloquent and elegant—but soft.他有口才、有风度,但性格软弱。

3.His whole family were religious.他全家都是虔诚的教徒。

4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。

5.The decision has to come.决定还没做出6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned.海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。

7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。

8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength.在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。

9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)10.They,not unexpectedly,did not respond.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

人教版英语七年级下册重点句子(英汉)

人教版英语七年级下册重点句子(英汉)

七年级下册句子翻译答案(154个)1.你想参加什么俱乐部?What club do you want to join?2. 我想参加讲故事和游泳俱乐部。

I want to join the story telling and the swimming club.3. 校文艺演出招募学生。

Students Wanted for the school show.4.你会弹吉他或下棋吗?Can you play the guitar or play chess?5.我们老人之家现需要帮助。

We need help at the old people's home. 6. 你擅长与儿童打交道吗?Are you good with children?7. 你可以与说英语的学生交朋友。

You can make friends with English-speaking students.8..我们需要你为学生们提供体育方面的帮助。

We need you to help with sports for thestudents.9..你周末有时间吗?Do you have time on weekends?=Are you free on weekends?10. 你可以作为音乐家参加我们学校音乐节。

You can be/join in our school music festival as a musician.11. 你通常几点洗淋浴?What time do you usually take a shower?12.他在广播台工作。

He works at a radio station.13. 他总是6:30穿衣服。

He always gets dresssed at 6:30.14. 我上学日没有太多时间吃早饭。

I don't have much time for breakfast on school days.15. 晚上我要么散步要么玩电脑游戏。

初中英语句子翻译

初中英语句子翻译

初中英语句子翻译1. 我喜欢唱歌和跳舞。

I like singing and dancing.2. 他们正在操场上踢足球。

They are playing football on the playground.3. 我的家乡非常美丽,有很多名胜古迹。

My hometown is very beautiful, with many scenic spots and historical sites.4. 明天我们要去动物园看动物。

We are going to the zoo to see the animals tomorrow.5. 她每天都骑自行车上学。

She rides her bike to school every day.6. 我们应该保护环境,减少污染。

We should protect the environment and reduce pollution.7. 他们正在图书馆里认真地学习。

They are studying hard in the library.8. 我喜欢和朋友一起玩电脑游戏。

I like playing computer games with my friends.9. 她正在厨房里给家人做饭。

She is cooking for her family in the kitchen.10. 我们应该多读书,多学知识。

We should read more books and learn more knowledge.以上就是一些常见的初中英语句子翻译,希望能帮助到大家提高英语水平,同时也希望大家能够在学习英语的过程中保持耐心和信心,相信自己一定能够取得更好的成绩!。

英语书后句子翻译英汉转换

英语书后句子翻译英汉转换

英语书后句子翻译英汉转换一、1. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修它。

The house was badly damaged in the earthquake, and Tom spent a lot of moneyrenovating it.2. 正如史蒂夫·乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。

As Steve Jobs noted, trial and error has always been part of the Apple model.3. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败If you are idling around all the time, what will you wind up with? Of course, failure.4. 别犯错———现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的Don’t make a blunder—it is a critical time now, and caution will never be wrong.5. 你不要为难自己,毕竟你是个新手。

You shouldn’t beat yourself up; after all, you are a green hand.二、1.政府正努力改善公众的住房条件?The government is striving for improvements in public housing.2. 这五个圆环被认为象征了五大洲:欧洲?亚洲?非洲?大洋洲以及美洲?The five rings are thought to symbolize the five continents: Europe, Asia, Africa, Oceania and America.3.他父亲淡淡地一笑,试图要他放心,一切都安然无恙。

His father smiled weakly in an attempt to reassure him that everything was all right.4. 他的沉默实际就是拒绝。

英语小升初句子翻译(英译汉)

英语小升初句子翻译(英译汉)

英语小升初句子翻译(英译汉)1.Gina请帮我拿一个苹果。

(get sb. Sth.双宾语)Gina, please get me an apple.2.他们有篮球吗?并做否定回答。

Do they have a basketball? / Do they have basketballs? No, they don’t.3.我们在学校和我们的朋友一起打排球。

We play volleyball at school with our friends.4.---你的英语很好。

---谢谢你。

王老师教我们英语。

(teach sb. Sth.双宾语) ---Your English is very good. ----Thank you. Mr. Wang teaches us English.5.玛丽和我在五班。

我们是同班同学。

Mary and I are in Class Five. We are classmates.6.你放学后玩电脑游戏吗?(课后:after class 放学后after school )Do you play computer games after school?7.我们在同一所学校。

(相同的:the same 相同的***:the same+n.)We are in the same school.8.他是一个好学生。

He is a good student.9.这是你的足球吗?Is this your soccer ball?10.我们在桌子底下没有足球。

(方位表达:in / on / under the +n.)We don’t have soccer balls under the table.11.我姐姐喜欢运动,但是她不玩它们。

(谓语动词后为宾语,代词要用宾格。

) My sister loves sports, but she doesn’t play them.12.我们只在电视上观看足球比赛。

高中英语应用文写作汉译英句子翻译练习20句(含答案)

高中英语应用文写作汉译英句子翻译练习20句(含答案)

应用文汉译英句子翻译练习1.所以这是一个了解中国传统文化一个不错的选择。

_________________________________________________________ _________________________________________________________ 2.当然,我们可以在任何我们喜欢的地方停下来拍照或近距离观察。

_________________________________________________________ _________________________________________________________ 3.我写信邀请您参加夏令营,该夏令营旨在让交换生体验中国传统文化的魅力。

_________________________________________________________ _________________________________________________________ 4.我们经常做的是在社区组织各种活动,通过我们的共同努力,敦促人们更加关注动物和环境的保护。

_________________________________________________________ ________________________________________________________ 5.众所周知,北京有很多名胜古迹。

_________________________________________________________ _________________________________________________________6.夏令营旨在促进对文化的了解,是一个开阔视野、结交新朋友的良好平台。

我真诚地希望你能来享受它。

_________________________________________________ 7. 谢谢你的关心。

英汉翻译 句子翻译一(学生)

英汉翻译 句子翻译一(学生)

句子翻译(一)——省译法
[<]
Omission (省译法)
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。
6)This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。 7). Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
句子翻译(一)——增译法
[<]
8). Seeing is believing.
百闻不如一见。 9). The essence remains its identity while appearances may vary.
• 1. 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 • 2. 如果没有人帮忙,你能应付的了吗? • 3. 我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更 富有特色、更卓有成效。 • 4.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 • 5.我们必须分析问题,解决问题。 • 6.晴也罢,雨也罢,我都要去那里。 • 7.他感到一种爱国热情仍心中涌起。

初中句子翻译(汉译英)

初中句子翻译(汉译英)

1. 她生气了吗?2. 你在和谁说话?3. 今天早上他离开了这里。

4. 今年暑假你打算做什么?5. 为什么我们不听听音乐呢?6. 树上的鸟儿在歌唱。

7. 当我回来时,我会给你打电话。

8. 我要为他举行一次大聚会。

9. 你的寒假怎么样?10. 你在北京多久了?11. 去年暑假我去了那儿。

12. 对我来说说好英语很难。

13. 昨天下午你为什么不在家?14. 这里经常下雨,因此我很少出门。

15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。

16. 商店里有很多新玩具。

17. 他去哪儿了?18. 树上的苹果又大又红。

19. 昨天的英语课怎么样?20. 你读完这本书了吗?21. 这些天你在做什么?22. 今天早饭你吃了什么?23. 如果我步行去那儿,我会迟到。

24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。

25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。

26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。

27. 我不知道该怎么办。

28. 自从我生病,他就对我精心照顾。

29. 你的生日是什么时候?30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。

32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。

33. 这恰恰是我所需要的。

34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。

35. 这是一个例子。

36. 老师让我们尽可能认真地写作业。

37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。

38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。

39. 你喜欢在业余时间里做什么?40. 对他来说做出一个决定很难。

41. 玩电脑游戏会妨碍你的学习。

42. 那些坏孩子过去经常让我给他们带一些零食吃。

43. 为了不让他父母失望,他下决心从今以后努力学习。

44. 我的父母想要我放学后帮他们做家务,因为他们很忙。

45. 我已经等他很长一段时间了,我不打算再等了。

46. 如果我父母不在我身边,我就能做我想做的事情。

47. 没有朋友的生活很枯燥。

48. 我要交更多的朋友,因为朋友能使我们的生活更加美好。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车 体积小,价钱便宜。
句子翻译(一)——增译法
[<]
7). His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 8). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。 由例7\8可以看出, 某些动词或形容词派生来的抽 象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的 名词,使译文更符合规范。 又如:
2). We live and learn.
活到老,学到老。
句子翻译(一)——省译法
[<]
3). Everywhere you can find new types of men and objects in new 例2、3英语句子的主语都是 Campus. 新校区处处可以看到新人、新事物。 4). If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。
Translation of Sentences I
Contents
• • • • 1. 增译法(amplification) 2. 省译法(omission) 3. 词类转换法(conversion) 4. 正反互译法(negation)
句子翻译(一)——增译法
[<]
Amplification (增译法)
• 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异。增 词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文 中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了 更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随 意增加。所以,要通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势 必有所增减。
句子翻译(一)—— 增译法
泛指的,在译成汉语时,多 省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。
5). I have received your letter and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。 6) When conditions exist, go ahead; when they don’t, create them and go ahead. 有条件要上;没有条件,创造条件也要上。
3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 5. We have to analyze and solve problems. 6. Rain or shine, I’ll go there. 7. He felt the patriot rise within his breast.
1). Don’t get angry. I’m just making fun of you.
不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
句子翻译(一)——增译法
[<]
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning.
我呢,从一开始就不赞成。
3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.
句子翻译(一)——增译法
[<]
4). That black jacket is indeed cheap and fine.
那件黑夹克真是价廉物美。
由例4.5.6可见,均在形 容词前增加名词,从而 使译文更具体,更符合 译语习惯。
5). He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 6). A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention.
• • • • •
增加动词 增加形容词或副词 增加译(一)——增译法
[<]
1、增加动词
1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。 2) . We don’t regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。 3). After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
• • • •
省略代词 省略连词 省略介词 省略冠词
句子翻译(一)——省译法
[<]
1. 省略代词
英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但 前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语 一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
我早上洗脸。 8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
句子翻译(一)——省译法
[<]
2. 省略连词
我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列连词较少 使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语顺序来表示。但译 为英语时,需要增补。证实了英语是形合语言,汉语是意合语言 的命题。”相反,把英语译成汉语时,很多情况则需省略连词。 如: 1). He looked gloomy and troubled. (表并列)
他看上去有些忧愁不安。 2). As the temperature increase, the volume of water becomes greater. (表原因)
温度升高,水的体积就增大。
句子翻译(一)——增译法
[<]
• • • • • • •
to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 backward 落后 backwardness 落后状态 tense 紧张 tension 紧张局势 arrogant 自满 arrogance 自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度
那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧
4). A red sun is rising slowly on the horizon.
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
句子翻译(一)——增译法
[<]
5). A stream was winding its way through the valley into the Dadu river.
句子翻译(一)——增译法
[<]
4、增加语气词或量词
汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、 “呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”……不同的语气词可 以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和 修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词 a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借 助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、 特征或材料的名量词。
句子翻译(一)——增译法
[<]
2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!
2). The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 3). As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
万变不离其宗。
仍例7、8、9可见,英语中有些动词戒动作名词,译 成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。 又如:have a rest 休息一下; make a stop停一下.
句子翻译(一)——增译法练习
[<]
1. White clouds float over the blue sky.
2. Can you manage without help?
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。
6)This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。 7). Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。
句子翻译(一)——增译法
[<]
8). Seeing is believing.
百闻不如一见。 9). The essence remains its identity while appearances may vary.
• 1. 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 • 2. 如果没有人帮忙,你能应付的了吗? • 3. 我认为,中国的改革方式比别国的改革方式更 富有特色、更卓有成效。 • 4.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 • 5.我们必须分析问题,解决问题。 • 6.晴也罢,雨也罢,我都要去那里。 • 7.他感到一种爱国热情仍心中涌起。
相关文档
最新文档