英国译学界的名人

合集下载

(完整版)西方翻译简史

(完整版)西方翻译简史

第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。

2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。

2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。

在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。

中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。

托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。

4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。

德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。

英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。

1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。

“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。

5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。

最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。

6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。

潮汕名人

潮汕名人

工商界中国大陆马化腾:潮南成田人,腾讯总裁,QQ之父张静君:普宁燎原人,163创始人,时代财富总裁李东生:揭西人,TCL总裁杨贤足:揭阳人,联通董事长、联通总部发展战略咨询委员会主任、中国政协科技界代表朱树豪:饶平人,深圳观澜湖高尔夫球会主席、骏豪地产主席、全国政协常委。

黄光裕:潮阳铜盂人,国美创始人,三登内地首富黄秀红:潮阳铜盂人,鹏润总裁朱孟依:丰顺人,合生创展总裁黄茂如:惠来人,茂业总裁黄世再:惠来周田人,大中华国际总裁杨荣明:普宁人,鹰金钱集团、珠江啤酒集团、广药集团董事长张仲凖:普宁燎原人,多保利、立达总裁周泽荣:潮南峡山人,侨鑫总裁黄俊钦:潮南人,新恒基总裁施少斌:饶平人,佳多宝(王老吉)总裁李松坚,澄海人,上海电器、名园总裁陈鸿城,普宁人,金友谊总裁陈建城,普宁人,中大环保投资总裁何荣坚:普宁军埠人,中宇控股、群豪男装、英丹服饰总裁。

梁国湛:潮安人,华丰总裁姚文琛:潮阳人,姚记总裁,上海潮汕商会会长廖创宾:汕头人,潮宏基总裁陈鸿成:普宁军埠人,雷伊总裁赖海民:普宁麒麟人,鸿荣源总裁杨启昭:揭阳人,榕泰总裁郑松明:潮阳人,德明投资集团董事长陈升平:潮阳人,晨光笔业总裁马兴田:普宁下架山人,康美总裁杨镇欣:普宁占陇人,高乐玩具总裁刘武:澄海人,宝供物流总裁张章笋:潮安人,北京国瑞兴业总裁,商业地产改革家蔡东青:澄海人,玩具之王,奥飞动漫总裁周卫群:普宁人,迈四通建材总裁黄伟鹏:汕头人,西陇化工总裁卢礼杭:普宁流沙人,雅诺信珠宝总裁林连登:惠来人,老一辈橡胶大王高绳之:澄海人,老一辈商业家林小拙:揭阳人,吉荣总裁张永标:普宁人,立达总裁吴开松:东方明珠总裁,深圳市潮商会会长。

陈凯旋:普宁流沙人,立白总裁刘绍喜:澄海人,宜美木业总裁杨义发:普宁石桥头人,武汉钢发总裁郑钟南:潮阳人,南洋电缆总裁黄建平:普宁人,中国陶瓷大王、广东唯美陶瓷总裁林乐文:普宁洪阳人,金泓投资总裁吴桂谦:潮南人,拉芳董事长庄文强:普宁燎原人,南庄总裁郑平定:潮南人,大印象总裁方毓棠:普宁洪阳人,湖南省工商联(总商会)会长陈乐伍:澄海人,狮猛总裁庄育民:普宁燎原人,裕益总裁张利钿:潮安人,雅士利总裁杨汉荣:普宁麒麟人,荣泰总裁庄振鸿:普宁燎原人,衍宏总裁港澳李嘉诚:潮州人,著名慈善家,亚洲首富,世界华人首富,香港最高荣誉大紫荆勋章,长江实业总裁。

adhd名人真的假的

adhd名人真的假的

adhd名人真的假的全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:ADHD,即注意力缺陷多动障碍,是一种常见的神经发育性精神障碍。

患有ADHD的人通常表现出注意力不集中、多动、冲动等症状,影响了他们的学习、工作和生活。

虽然这一疾病在社会上并不罕见,但仍然存在许多误解和偏见。

一些人甚至认为患有ADHD的人不可能取得成功,而实际上,有许多成功的名人也是ADHD患者。

在本文中,我们将探讨一些关于ADHD名人的真实性。

我们来看一些被广泛传播的关于ADHD名人的消息。

许多网站和社交媒体上经常出现关于一些知名人物患有ADHD的传闻。

据说比尔·盖茨、理查德·布兰森、杰克·多尔西等成功的商界人士都患有ADHD。

像正义联盟中的超人演员亨利·卡维尔和《哈利波特》系列中的赫敏格兰杰演员艾玛·沃特森也被传闻是ADHD患者。

这些传闻在网络上广为流传,让人们开始认为ADHD并不是一种阻碍成功的疾病,反而可能成为一种特殊的优势。

尽管有些关于ADHD名人的传闻是不准确的,但也有一些名人公开承认自己是ADHD患者。

英国著名作家罗阿尔德·达尔是一位ADHD 患者。

他曾经在一次采访中坦言自己患有这种疾病,但同时他也谈到了ADHD给他带来的创造力和独特视角。

罗阿尔德·达尔是世界著名的儿童文学作家,他的作品《查理与巧克力工厂》等被广泛翻译成各国语言,畅销全球。

他的成功不仅是对他个人的胜利,也是对所有ADHD患者的鼓舞和启示。

美国著名演员奥兰多·布鲁姆也是一位ADHD患者。

他曾经透露,在他小时候就被诊断为ADHD,一直在接受治疗。

虽然他患有这种疾病,但奥兰多·布鲁姆却在好莱坞取得了巨大的成功。

他出演的《指环王》系列、《加勒比海盗》系列等在全球取得了巨大的成功,赢得了粉丝的热爱。

还有其他一些名人也公开承认自己是ADHD患者。

美国著名演员和喜剧演员威尔·史密斯、奥斯卡影后海伦·米伦等都曾经在公开场合谈到自己患有ADHD。

影响世界历史的50个名人

影响世界历史的50个名人

影响世界历史的50个名人以下是影响世界历史的50个名人:1. 孔子(公元前551年-公元前479年),儒家思想的创始人。

2. 蔡伦(50年-121年),造纸术的改良者,对人类文化的传播作出了杰出的贡献。

3. 约翰内斯·古腾堡(1398年-1468年),西方活字印刷术的发明人,引导媒体革命。

4. 艾萨克·牛顿(1643年-1727年),著名的物理学家。

5. 阿尔伯特·爱因斯坦(1879年-1955年),近现代最伟大的物理学家。

6. 默罕默德(约570年-632年),伊斯兰教先知。

7. 耶稣(约公元前30年-公元前6年),基督教创始人,基督教的崇拜对象。

8. 释迦牟尼(公元前563年-公元前483年),佛教创始人。

9. 路易·巴斯德(法国微生物学家)。

10. 伽利略(物理学家)。

11. 亚里士多德(哲学家)。

12. 欧几里得(古希腊数学家)。

13. 摩西(犹太教创始者)。

14. 达尔文(进化论提出者)。

15. 嬴政(公元前260年-公元前210年),中国历史上第一个采用皇帝称号的君主。

16. 列奥纳多·达·芬奇(1452年-1519年),文艺复兴时期意大利的画家、科学家。

17. 玛丽·居里(1867年-1934年),物理学和化学诺贝尔奖得主,放射性研究的先驱。

18. 毛泽东(1893年-1976年),中国共产党的创始人之一,中华人民共和国的缔造者。

19. 莫扎特(1756年-1791年),古典主义时期奥地利作曲家。

20. 约翰·洛克(1632年-1704年),英国哲学家,对现代政治思想有重大影响。

21. 马哈特玛·甘地(1869年-1948年),印度独立运动领袖,印度国父。

22. 亚历山大大帝(公元前356年-公元前323年),马其顿国王,建立了历史上最大的帝国之一。

23. 孙中山(1866年-1925年),中国民主革命家和政治家,中华民国的创立者。

英国历史名人

英国历史名人

英国历史名人一、伊丽莎白一世(Elizabeth I,1533年9月7日--1603年3月24日)于1558年11月17日至1603年3月24日任英格兰王国和爱尔兰女王,是都铎王朝的第五位也是最后一位君主。

她终身未嫁,因被称为“童贞女王”。

她即位时不但成功地保持了英格兰的统一,而且在经过近半个世纪的统治后,使英格兰成为欧洲最强大的国家之一。

英格兰文化也在此期间达到了一个顶峰,涌现出了诸如莎士比亚、弗朗西斯·培根这样的著名人物。

英国在北美的殖民地亦在此期间开始确立。

在英国历史上在位时被称为“伊丽莎白时期”,亦称为“黄金时代”。

二、莎士比亚(William Shakes beare 1564~1616)英国著名戏剧家和诗人。

出生于沃里克郡斯特拉特福镇的一个富裕市民家庭,曾在当地文法学校学习。

13岁时家道中落辍学经商,约1586年前往伦敦。

先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。

1597年在家乡购置了房产,一生的最后几年在家乡度过.莎士比亚的著作是世界文化宝库中的瑰宝,他的作品被翻译、改编、出版、搬上舞台和银幕,他养活全世界千千万万的文化男女,也包括我们这些从事舞蹈工作的,我们对他永远感恩戴德。

简而言之莎士比亚是被全人类神化了的人物。

莎士比亚的作品一直是西方芭蕾舞编导们取之不尽的源泉.四大悲剧:《哈姆雷特》Hamlet《奥赛罗》Othello《李尔王》king lear《麦克白》Macbeth;四大喜剧《威尼斯商人》The Merchant of venice《仲夏夜之梦》A Midsummer Night's Dream《皆大欢喜》As You Like It《第十二夜》Twelfth night ;历史剧亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,约翰王,里查二世,里查三世;154首十四行诗三、温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)是20世纪最负盛名的英国资产阶级政治家,是大英帝国利益的坚决捍卫者。

逆境出人才的11个经典名人事例

逆境出人才的11个经典名人事例

逆境出⼈才的11个经典名⼈事例逆境出⼈才的11个经典名⼈事例篇⼀:名⼈经历挫折后成功的例⼦名⼈经历挫折后成功的例⼦!科学家霍⾦⼩时候的学习能⼒似乎并不强,他很晚才学会阅读,上学后在班级⾥的成绩从来没有进过前10名,⽽且因为作业总是―很不整洁‖,⽼师们觉得他已经―⽆可救药‖了,同学们也把他当成了嘲弄的对象。

在霍⾦12岁时,他班上有两个男孩⼦⽤⼀袋糖果打赌,说他永远不能成材,同学们还带有讽刺意味地给他起了个外号叫―爱因斯坦‖。

谁知,20多年后,当年毫不出众的⼩男孩真的成了物理界⼀位⼤师级⼈物。

这究竟是什么原因呢?原来,随着年龄渐长,⼩霍⾦对万事万物如何运⾏开始感兴趣起来,他经常把东西拆散以追根究底,但在把它们恢复组装回去时,他却束⼿⽆策,不过,他的⽗母并没有因此⽽责罚他,他的⽗亲甚⾄给他担任起数学和物理学―教练‖。

在⼗三四岁时,霍⾦发现⾃⼰对物理学⽅⾯的研究⾮常有兴趣,虽然中学物理学太容易太浅显,显得特别枯燥,但他认为这是最基础的科学,有望解决⼈们从何处来和为何在这⾥的问题。

从此,霍⾦开始了真正的科学探索。

孔⼦,儒家学派的代表⼈物,成名以后,⼈们尊称他为万事之表.他三岁的时候⽗亲就去世了,他经常受到族⼈的歧视.在那个时代,既没有造纸术,也没有印刷术,流传的著作全靠传抄,⾃⼰想要保留别⼈的著作必须⼀个字⼀个字地⽤⼑往⽵⽚上刻.把刻好的⽵简按顺序保存好,那就当时的书便是孔⼦刻的,所以他经常翻阅,由于翻阅次数太多,⼗分结实的⽜⽪绳都断了好多的。

著名化学家格林尼亚教授,曾⾛过⼀段曲折的道路。

少年时代,由于家境优裕,加上⽗母的溺爱,使得他没有理想,没有志⽓,整天游荡。

可是好景不长,⼏年后他家彻底破产,⼀贫如洗,昔⽇的朋友都离他⽽去,甚⾄连⼥友也当众羞辱他。

从此,他醒悟了,开始发愤读书,⽴志追回被浪费的时间。

九年以后,他研制出格⽒试剂,获得了诺贝尔化学奖。

屈原放逐,著;左丘失明,厥有;孙⼦膑脚,⽽论兵法;不韦迁蜀,世传;韩⾮囚秦,、;三百篇,⼤抵贤圣发愤之所为作也。

翻译技术实践——教学资源:国内主要翻译期刊CAT类论文

翻译技术实践——教学资源:国内主要翻译期刊CAT类论文

2003年 1. 张景祥. 语言多态性与因特网辅助翻译[J]. 中国科技翻译, 2003, (2). 2. 张政. “机器翻译”、“计算机翻译”还是“电子翻译”?[J]. 中国科技翻译, 2003, (2). 3. 张美芳. 英国译学界的名人[J]. 中国翻译, 2003, (4). 4. 罗选民. 视角:翻译的窗口——2002年《视角:翻译学研究》述评[J]. 中国翻译, 2003, (6). 2004年 1. 韩子满. 翻译职业化与译员培训——罗宾逊《速成翻译教程》评介[J]. 中国翻译, 2004, (3). 2005年 1. 朱良. 计算机辅助翻译在ICSC卡片上的应用[J]. 中国科技翻译, 2005, (1). 2. 盛丽. 信息时代科技翻译发展探究——谈英语专业毕业生从事科技翻译[J]. 中国科技翻译, 2005, (1). 3. 袁亦宁. 翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J]. 中国科技翻译, 2005, (1). 4. 李平, 陈婵. 他山之石——介绍曼彻斯特大学翻译专业[J]. 中国翻译, 2005, (3). 5. 许建忠. 《培养译者:翻译理论与实践导论》评介[J]. 中国科技翻译, 2005, (2). 6. 张金陵, 文军. 论翻译课程的发展趋势[J]. 上海翻译, 2005, (3). 7. 胡清平. 机器翻译中的受控语言[J]. 中国科技翻译, 2005, (3). 8. 马文丽, 王利明. 网络本地化与新语言支持[J]. 中国科技翻译, 2005, (4). 9. 刘海涛. 《机器翻译研究》评介[J]. 中国科技翻译, 2005, (4). 2006年 1. 徐彬. CAT与翻译研究和教学[J]. 上海翻译, 2006, (4). 2007年 1. 鞠光华, 蔡玉兰. 信息时代的机译与人译[J]. 中国科技翻译, 2007, (1). 2. 魏长宏, 张春柏. 机器翻译的译后编辑[J]. 中国科技翻译, 2007, (3). 3. 秦洪武, 王克非. 对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J]. 中国翻译, 2007, (5). 2008年 1. 方梦之. 从译学术语看翻译研究的走向[J]. 上海翻译, 2008, (1). 2. 朱琦. 建构还是“解构”:中英大学翻译课教学模式之对比研究[J]. 上海翻译, 2008, (1). 3. 岑秀文, 楚向群, 岑志伟. 基于网络和工作坊的非文学文本汉译英仿写教学法[J]. 上海翻译, 2008, (1). 4. 黄海英, 冯剑军. 英汉专业翻译软件翻译质量的人工测评[J]. 中国科技翻译, 2008, (1). 5. 王涛, 鹿鹏. 翻译技术的理念与分类[J]. 中国科技翻译, 2008, (1). 6. Anthony Pym. “Professional Corpora”:Teaching Strategies for Work with Online Documentation, Translation Memories and Content Management[J]. 中国翻译, 2008, (2). 7. 段自力. 网络辅助课程与翻译教学整合实证研究[J]. 中国翻译, 2008, (2). 8. 苗菊, 朱琳. 本地化与本地化翻译人才的培养[J]. 中国翻译, 2008, (5). 9. 蒋平. 语料库辅助的汉译英词语翻译初探[J]. 中国翻译, 2008, (5). 2009年 1. 贺显斌. “欧盟笔译硕士”对中国翻译教学的启示[J]. 上海翻译, 2009, (1).

西方翻译简史

西方翻译简史

西方翻译简史谭载喜,西方翻译简史商务印书馆,2001西方翻译在历史上曾出现过六次高潮(六个大的阶段):肇始阶段:公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大。

但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。

翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期。

到了公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译问世。

被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和希腊戏剧作品。

这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于:它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起来重要的桥梁作用。

第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。

《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。

因此,在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语,到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。

第三次翻译高潮中世纪中期,即11-12世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史第三次高潮。

托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续了达百余年之久,影响深远。

第四次翻译高潮14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。

特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。

翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。

在德国,宗教改革家路德,顺从民众的意愿,采用民众语言,于1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国译学界的名人张美芳(中山大学,广州510275;澳门大学,澳门)前言:本文作者于2002年下半年到英国访问,期间访问了英国多个设有翻译教学与研究的大学及其翻译学科的领头人,其中包括:曼城理工学院的蒙娜·贝克(Mona Baker, Umist);萨里大学的彼得·纽马克(Peter Newm ark, Surrey University);赫瑞沃大学的伊恩·梅森(Ian Mason, Heriot Watt University);米道士大学的科思婷·曼可尔(Kirsten Malmkjaer, Middlesex University);艾斯顿大学的克里思汀娜·沙伏讷(Christina Schäffner, Aston University);伦敦大学学院的逖奥·荷曼斯(Theo Hermans, University College London);帝国学院的马克·撒特威(Mark Shuttleworth, Imperial College); 萨里大学的杰瑞米·曼迪(Jerem y Munday, Surrey University)。

遗憾的是,虽然笔者在英国期间曾跟闻名世界译坛的英国华威大学副校长苏珊·巴斯纳(Susan Bassnet, Warwick University )在网上联系过,并准备前往访问她,后来却因她临时有出国任务,我们见面的计划未能实现。

上述学者是活跃在英国译学界的精英分子,也是国际译学界的知名人士。

他们的一部分著作已在中国出版,例如Newmark的《翻译教程》(A Textbook of Translation)与《翻译研究途径》(Approaches to Translation),Baker的《换言之——翻译研究课程》(In Other Words: a coursebook on translation),Hatim 和Mason 合着的《语篇与译者》(Discourse and the Translator),Bassnett 和Lefevere 合着的《文化建构——文学翻译论集》(Constructing Cultures – Essays on Literary Translation)等;而他们的新作更是逐渐成为世界各地翻译研究生的必读或常用书籍,例如Mark Shuttleworth 的《翻译研究词典》(Dictionary of Translation Studies),Jeremy Munday的《翻译研究入门》(Introducing Translation Studies),Theo Hermans的《翻译研究体系——解释描写途径与系统导向途径》(Translation in System s—Descriptive and System-oriented Approaches Explained)等。

通过跟英国译学界名人的近距离接触,本文作者不仅了解到他们在学术方面的奋斗足迹及雄心壮志,还了解到他们生活中的一些方面。

他们的工作与成就跟英国翻译研究的发展息息相关,他们及其所在的机构代表了英国翻译教学与研究的最好水平。

因此,笔者希望与各位读者分享这一段时间的访问成果,让读者对这些名人(可能是读者心中的偶像)有多一些了解。

Mona BakerMona Baker是英国翻译研究界的女强人,也是世界翻译学界的著名人物。

她的主要成就体现在三个方面:翻译研究、翻译教学与指导翻译研究生、组织出版各种翻译专着。

Mona Baker是埃及人,进入翻译研究领域之前从事阿拉伯语/英语之间的专业翻译,二十世纪八十年代末在英国伯明翰大学取得翻译硕士学位,之后在该校任教翻译及语言学课程,并任柯林斯伯明翰大学国际语言语料库(COBUILD= Collins Birmingham University International Language Database)一个子项目的负责人,其任务是在已出版的COBUILD词典的基础上,负责设计一系列双语词典。

在伯明翰大学读书和工作那几年为她后来的事业打下了良好的基础,其成名之作(也是她的第一本着作)《换言之——翻译研究课程》(In Other Words: A Coursebook on Translation,1992) 是她在伯明翰大学任教期间完成并出版的,当时的编写目的是为译员培训提供一个有步骤、有系统的教学模式,结果此书成了世界各地不少大学的翻译教科书。

该书自1992年问世以来已重印6次,并在中国再版一次。

此外,在此期间她还与人合编了《语篇与技术——纪念约翰·辛卡拉》(Text and Technology: In Honour of John Sinclair,1993)一书。

自1995年以来,Mona Baker一直任曼彻斯特科技大学教授及其翻译研究中心主任,该研究中心是英国最活跃的一个翻译研究机构,有博士生、硕士生、访问学者几十人,她自己所带的博士生共1人(7人已毕业,7人在读),来自世界各地。

中心几乎每周举办翻译研讨会,邀请英国各地的翻译学者做讲座,由Mona Baker亲自主持,听者除本校教师学生外,还有不少来自英国各地大学的教师和研究生。

本文作者亲身参加了其中一次研讨会,会场座无虚席,提问踊跃。

该中心拥有一个相当大的翻译英语语料库(Translational English Corpus),并研制了半自动化地处理这些资料的软件。

到目前,该语料库总容量达1000多万字。

语料库收集的主要是小说和传记,也有新闻和旅游类的小型子库。

作为该翻译研究中心主任并主持着这个大型的翻译英语语料库,Mona Baker 目前的研究兴趣之一就是利用语料库研究各种翻译的特点,包括研究译本的特征以及不同的译者的文体与风格。

我们曾专门介绍过她利用语料库调查译者的文体的方法。

她的另一研究兴趣是,从语用学和跨文化交际的角度探讨笔译与口译问题,这也是她目前正在编写的《跨文化接触中的语用问题给翻译理论的启示:实践与研究》(The Pragm atics of Cross-cultural Contact: Implications for Translation Theory, Practice and Research)一书的主题,该书将由著名的出版社Routledge出版。

Mona Baker 是一位聪明能干、有思想、有远见、富有创新精神的学者,她不满足于自己所取得的研究成果和所领导的一个翻译研究中心所取得的成果,她有更远更大的抱负,那就是推动全世界翻译研究不断向前发展,领导翻译研究的潮流。

她以实际行动实现自己的理想:1995年创办了圣·杰伦出版公司(St. Jerom e Publishing)和创办与主编《译者》(the Translator) 杂志。

圣·杰伦出版公司是Baker的家庭出版公司,办公室就设在他们家里,出版方面的事务由其丈夫Baker先生主持处理。

到目前为止,该公司已出版了几十种翻译研究专着,其中不少已成为世界各地大学翻译教学与研究的重要参考书籍。

为了要推出高水平的作品,推广翻译研究与跨文化交际研究的成果,推动此领域研究的发展,该公司还出版了《翻译研究摘要》(Translation Studies Abstract) 和《邂逅》(the Encounters) 系列丛书,前者为翻译研究者提供翻译研究的最新信息,后者的范围涉及跨文化交际的方方面面。

在组稿的过程中,Mona Baker还特别注重挖掘与扶助年轻有为的学者,让他们有地方发表自(1997)的主要编著者马克·萨特威(Mark Shuttleworth) 己的研究成果。

例如,《翻译研究词典》对本文作者谈起Mona 时就特别感激,因为该词典从设计到包装出版整个过程中,Mona Baker 都起了指导的作用,可以说,词典的问世与作者的成名都跟Mona Baker息息相关。

圣·杰伦出版公司成立后的第一个出版物《译者》(the Translator) 自1995年问世以来,吸引着世界各地的读者和投稿者,被广泛认为是一份高水平的翻译研究刊物。

该杂志的编委会成员大多是翻译界的知名人士,如Ian Mason, Lawrence Venuti, Dirk Delabastita, Marianne Lederer, Maria Tym oczko, Juliane House 等。

然而,圣·杰伦出版公司和《译者》杂志的成功诞生与发展,其关键人物还是Mona Baker。

她不仅有能力有理想,还有丰富的编辑与交际经验:主编了《翻译研究百科全书》(1998,2001);她经常应邀到世界各地做翻译研究讲座,讲座的同时也广泛地接触世界各地的翻译研究者,了解他们的研究成果及研究计划。

现在,Mona Baker 又在设计着另一个大宏图:成立一个世界翻译研究组织,暂名为―国际翻译与跨文化研究协会‖(International association for Translation and Intercultural Studies)。

顾名思义,该协会的会员将是翻译与跨文化研究方面的学仁,因而有别于国际译联。

该协会的第一次会议将于2004年8月12-14日在汉城召开,到时将宣布―国际翻译与跨文化研究协会‖正式成立。

Peter Newm arkPeter Newm ark是英国翻译研究界的元老,现为英国萨里大学(Surrey University)的教授。

他在其成名之作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的―语义翻译‖与―交际翻译‖之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。

他的另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。

虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。

Newmark是一位很有个性的长者,他在跟人交谈中会直截了当地阐明自己的观点态度。

记得笔者应约前往萨里大学翻译中心与他见面时,他送给笔者几本近两年出版的《语言学者》(the Linguist)杂志,每一本杂志里面都有他的文章,于是笔者赞叹道,―Newmark教授,您仍然不断地出文章,真令人钦佩!‖ 他马上认真地说,―我不喜欢你用仍然(still)一字,因为‗仍然‘的含义是我老了,还在写东西。

相关文档
最新文档