广告语言的美学功能及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、引言广告英语作为商业传媒中的一种特殊语言,其语言特点和翻译策略备受关注。
广告英语是商业宣传的重要工具,其语言特点与翻译策略的研究不仅有助于加深对广告英语的理解,也为跨文化翻译提供了有益的借鉴。
本文旨在探讨广告英语的语言特点,并就其翻译策略进行深入剖析,旨在为更好地理解广告英语的特点与翻译提供指导。
二、广告英语语言特点1. 简洁明了广告英语具有简洁明了的特点,用词简练、精准,能够迅速吸引读者或听众的注意力。
广告英语常常采用简短的句子和词组,力求表达简练,使得广告信息更加生动鲜明,容易被接受并记住。
2. 超文本性广告英语倾向于使用隐喻、比喻、排比和修辞等修辞手法,直面读者或听众内心深层需求,激发共鸣和好奇心,从而让广告信息更容易被接受、认同和记忆。
3. 制造情感共鸣广告英语善于利用情感化的表达方式,通过渲染情感和氛围,从而激发受众的情感共鸣,产生共鸣效应。
广告英语会通过描写、抒情、警句等手法营造感人的场景,使得受众更容易产生共情,从而对产品产生好感。
4. 偏向图像化广告英语常倾向于将广告信息通过图像化的手段更加直观地呈现出来。
在广告中,图像、颜色和排版布局等图像元素被广泛运用,以吸引观众的视觉关注,达到更加直接的宣传效果。
三、广告英语翻译策略1. 保持原意在翻译广告英语时,应当尽量保持广告原意和原味,以便让被翻译广告的受众容易理解和接受。
翻译应该尽量忠实于原文的表达方式和情感色彩,以确保广告信息能够得到完整有效的传达。
2. 简洁优美翻译广告英语时应保持简洁明了的原则,确保译文简洁、优美、易读。
翻译时应注意保持原广告英语的简短、生动的特点,力求用词简练、表达准确,确保达到相似的广告效果。
3. 引入地域文化元素在翻译广告英语时,需要考虑受众所处的文化环境和语言习惯,适当引入地域文化元素,使翻译结果更容易被接受和认同。
在翻译广告时,应当充分考虑受众的文化差异,避免因文化差异而造成误解或冲突。
广告翻译的美学策略

58语言研究广告翻译的美学策略徐秀秀武汉东湖学院摘要:随着我国经济飞速增长,人们的商品意识有所加强,我国也对广告方面也引起了重视,这就对相关广告机构也有了巨大挑战,当然,要想在新时代下发挥广告翻译的作用,就要大力发展广告翻译的美学策略的作用。
本文分析了广告和广告美学的概念及广告翻译的美学策略的重要性,并对广告翻译的美学策略进行了探讨,希望能更好、更有效地发挥广告翻译的美学策略的作用。
关键词:广告;广告美学;翻译策略;美学策略前言:随着美学的不断发展,人们的意识也随之加强,广告本身已经融入了生活之中,但如何让广告中融合美学的一种策略这是重中之重。
现在生活丰富多彩,广告语也形形色色,但是作为生活中的调味剂来讲,如何把味道带进感觉,这还需要广告翻译的美学策略来发挥作用。
1、广告和广告美学的概念所谓广告,大家都不会太陌生,生活中随处可见,它是一种以之间或者间接的被告诉的一种形式所展现出来的。
它的出现就是为了引起你的注意力,把你的注意力引诱进来,植入你的印象之中。
广告是一种信息的暴露,是以一种传递信息的形式来进行宣传,进行一种信息效应来散播。
广告具有普遍性和广泛性,但是由于广告的背后所展现信息支持者是不同的,所以广告模式、机制角度各有不同。
广告美学,广告与美学的融合为广告美学。
广告美学是一门学科,是研究广告中的审美现象,是具有一定的美学广告理论的一个基础的,具有一定的社会价值和审美价值。
广告作为一种信息的反映,也是一定程度反映了美学的一个创造性,它反映了时代的审美意识和理念,同时侧面给精心创造的人一定的伏笔。
广告里的美学展现是根据市场的一定需求和美学相关理论所结合,具体问题具体分析,将广告语体现出艺术水平。
广告美学是符合现代生活的一个标准的,是符合中国消费的审美性的,在日益成熟的消费市场广告美学是广告界的一个相当大的竞争对手。
2、广告翻译的美学策略的重要性广告的目的在于传递消费的一个信息,也就是说为了促进消费,让消费者了解消费品的用途和影响力。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语的美学特征及其美学翻译策略

Aesthetic features of advertising English and its aesthetic strategy of translation 作者: 张华德[1]
作者机构: [1]集美大学外国语学院,福建厦门360121
出版物刊名: 渤海大学学报:哲学社会科学版
页码: 147-151页
主题词: 广告语言;美学特征;翻译策略
摘要:广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。
作为一种特殊的专门用途语言。
广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。
英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能。
各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。
英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞。
在不同目的环境下实现美的再现和拓展。
广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
广告英语的语言特点及翻译策略-范文

在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。
广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。
只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
广告英语语言特点翻译技巧一、广告英语的语言特点1。
词汇特点(1)通俗易懂,大众化词汇。
少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
例如,Nike,justdoit。
很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。
例如:The OrangemostestDrinkintheworld。
(世界最高品质的橙汁。
)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。
most和est都是表示形容词最高级。
这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。
如,Tide’sin。
Dirt’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2。
句法特点(1)简洁短句,醒目突出。
广告句式力求精炼易懂。
简练的句子能抓住受众,引起兴趣。
例如:FreshUpwithSeven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。
而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。
为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告语言的美学功能及其翻译策略摘要:经济的发展,生活的继续,广告总是如影随形。
广告的魅力源于广告语言独特的美感。
广告的语言美具体表现在形、音、意三方面,而广告翻译在语言的处理上必须采取合适的策略,即美的创造、美的变通和美的保全,才能对广告的美进行完美的传播,最终达到广而告之的目的。
关键词:广告语言;美学功能;翻译策略中图分类号:b83 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02一、引言当今世界,科技发展迅猛,经济增长强速,与之如影随形的是广告。
广告之所以能生机无限,是因为它在市场经济中所展现出的独特魅力。
有时一两句广告词,就能让受众为广告设计者独具的匠心和广告语言无与伦比的表现力赞叹不已。
为什么广告语言能有如此的美感?广告翻译活动中如何有效避免美的流失?要回答这些问题,必须走近广告,从美学的角度对广告语言进行比较和分析。
二、广告语言的特色英国翻译理论家纽马克认为人类语言一般具有表情、信息、祈使、应酬、美感等六大功能。
和一般语言相比,广告语言的独特之处在于它特殊的使命,如传播信息,吸引关注;促进竞争,开拓市场;介绍知识,指导消费等。
一则好的广告必须达到aida模式要求(aida 由英文单词attention,interest,desire,action的首字母组合而成,分别表示广告效果的四个层次。
该模式被广泛地用于指导广告策划、设定广告传播目标和广告文案的撰写(张国才,2008)。
),一般具备迎合,承诺,劝请,刺激,赞叹,煽情等功能。
其语言往往简洁明了,措辞精确,富于美感。
广告语言的简明精确主要突出对广告成本的考量,而广告语言的美感关怀则是广告创作成功的关键。
三、广告语言的美学功能语言的美学功能,也称“审美功能”,指语言用以创造艺术效果的作用。
在任何广告活动中,广告除了要满足消费者的认知需要外,还必须有效地吸引消费者注意,激发其购买欲望、最终促成消费行为。
这一切的实现很大程度上有赖于广告语言美学功能的完美呈现。
许渊冲在其《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论:“译诗不但要传达原诗的意美.还要尽可能传达它的音美和形美。
”他认为好的诗歌翻译应该准确地再现其原诗的“形美、音美、意美”(曾丽芬、张华德,2007)。
稍加比较,不难发现广告语言往往有着诗歌语言的精炼和优美,因此其美学功能的实现也可从这三方面来加以分析和概括:形美:广告语言的形美主要表现在语言文字的排版上,具体表现为均衡美,参差美,变异美等。
有时候,广告文字巧妙的排版能够直接给人以美的享受,让人感叹设计者的匠心独具。
以下是新加坡城市旅游宣传广告,文字的排列参差有序犹如倒放的金字塔,令人耳目一新:i saw a city with its head in the future and its soul in the past;i saw ancient operas performed on the modern streets;i saw a dozen races co-exist as one;i didn’t see an unsafe street;was it a dream i saw?—— singapore! so easy to enjoy, so hard to forget.(李克兴,2010)音美:广告词的音韵美是广告语言美学功能实现的一个重要方面,其主要特点表现在广告词读来富于节奏,琅琅上口,易读易懂易记易传播,非常有利于产品的营销和推广。
无论在中国还是在西方世界,音韵往往是诗歌中用来传情达意、增强表达效果的手段,而以精炼优美为特色的广告语言对此也青睐有加。
广告中音韵美的体现主要表现在节奏和音律两方面:节奏方面重视音节或者字数的配合,前者在英语广告中多见,后者则在中文广告中表现明显,如四字、五言广告口号等;音韵方面则强调声音和韵脚的呼应,强调押韵,如英文广告中常见的头韵、尾韵等。
除此之外,其他如运用叠音词,联绵词及平仄等手法也常见用以广告中,以增加广告的音韵美。
如1992年由周润发和吴倩莲合拍的铁达时腕表广告中的广告语“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有”;香港国泰航空公司的广告语“same team, same dream”;还有如国外一农场饭店的广告语“fresh from the farm”等都读来上口,令人回味无穷。
意美:指通过语言的联想意义及其内涵组合而产生的一种意境,使人们由此生发丰富的联想,以满足人们对美的向往和追求。
一般人都认为,意美只和诗歌关联。
其实不然,音乐、绘画、散文等都给人以美的启迪和享受,好的广告也不例外。
以麦斯威尔咖啡的广告词为例,无论是其广告原文“good to the last drop”,还是其汉语翻译“滴滴香浓,意犹未尽”,都犹如神来之笔,寥寥数笔便勾勒出享受咖啡时怡然自得,同时还把麦氏咖啡的醇香,以及那种醇香所带给人的沉醉都表达得淋漓尽致。
四、美学功能的翻译策略广告的功利性特点决定了其翻译原则与一般标准之间存在着较大的分歧,甚至还会与之背道而驰(唐艳芳,2003)。
作为应用翻译,广告译文首先必须达到有效传递信息的目的和功能。
此外,由于广告创作强调创意制胜,因此广告翻译活动中必要的创译是难以避免的。
完全照搬全文或一味地追求对等只是对原广告文本的愚忠,必定会给译文受众带来理解上的困难,甚至会闹出笑话,从而影响产品信息传递的效果。
(一)美的创造因为是翻译活动,所以首先要明了这里的创造必须是有所约束的,即在忠实的框架下进行。
忠实与创造看起来相互对立的概念,在广告翻译中能实现统一。
这里的忠实是相对于原广告文本的目的,而非其内容,更非其形式。
因此这里的创造,即创译,并非完全地重起炉灶,而是要以原广告文本的目的为依归的。
以20世纪堪称经典的广告语“a diamondis forever. ”为例,该广告语是纽约著名广告公司nw ayer于1940年为国际钻石推广中心(dtc)创作的。
它经久流传,打动了无数沉醉于爱河中的情侣。
而该广告语的中文译文“钻石恒久远,一颗永流传”无论是从双关内涵,节奏音韵,还是从唯美意境上来说,都堪称完美。
dtc 就是凭着这句广告语成功地进入了中国市场,并只用了十数年的时间就使得广大的中国消费者接受了钻石文化。
在改变中国人婚庆必佩戴黄金、翡翠的传统习俗,并形成“无钻不婚”的全新观念方面,这句“钻石恒久远,一颗永流传”可谓功不可没。
如果用翻译界常提的对等原则来翻译该广告语的话,其译文不外乎“(一颗)钻石是永恒的”,读来平淡无奇,甚至味同嚼蜡。
由此可见,语义对等的原则在广告翻译中很难行得通,创译的介入必不可少。
而如何创意/译,创意如何表达是必须认真思考的问题。
要想解决这个问题,首先要对广告的主题和目的进行甄别。
很显然,dtc这则广告的目的消费群体为情侣,广告卖点为该钻石质地优良,能经岁月考验,和人类坚贞的爱情相似。
找到了原广告的这个诉求点,翻译时本民族文化元素的添加,适当的创意往往能有利于广告信息的传播,从而满足广告主的要求。
(二)美的变通美的变通指的是美的表现形式可以灵活。
上文提到了广告中普遍存在的三种形式的美——形美、音美、意美,这三种美是广告美学功能的集中体现(当然很多广告难于“三美”兼备,往往择其一二而为之)。
在广告翻译活动中,要想使广告译文和原广告具有同样的生命力,一定要力图再现原文本的美。
但在跨文化的广告翻译活动中,由于文化认知,语言习惯及语言本身表现特点等的迥异,那种通过表面对等的方式以达到保全美的做法往往困难重重,有时即便能够处理但往往非常牵强,不能为译入语受众所接受。
在这种情况下,变通和灵活处理显得尤为必要。
变通的方法很多,具体来讲就是对原广告文本“三美”形式的转换,如用意美表现原文的音美,或者音美表现原文本的形美。
以上文新加坡城市旅游宣传广告为例,在翻译处理的时候,完全可以舍弃其形式,改用中文常见的诗歌形式。
中文诗歌的音韵和意境同样可以表达出新加坡城市的独特魅力,曲折再现原广告的美。
(三)美的保全美的保全指的是用类似的表现策略来传达原广告中美的元素,以实现对原广告美学功能的保留。
以太平人寿广告语为例“hand in hand,future in your hand”,广告原文的语言突出了对音韵美的追求,短短一句广告语,三次出现hand,属于叠音词的应用,且语含双关,读来朗朗上口,非常有美感。
有的人采取直译的方法,将其译为”伴你同行,齐握未来”,使原文的美大打折扣。
其实,只要把握了该广告的目的,原文的意旨和美感完全也可以通过类似的方法(用叠音词从音韵的角度来表现)来保全,如“携手太平享太平”。
在译文中,两次提到了“太平”,太平亦一语双关,另外“携手”和“享”两个动词完美地表达了原广告的核心概念,从而真正实现了对原文本美的保全。
很显然,这里的保全指的是策略上一致,而非表达形式的拘泥,否则就容易束缚手脚。
再如ibm的广告语“no problem too large, no business too small”,官方的译文为“没有解决不了的问题,没有不做的小生意”。
这个翻译是从直译的角度出发的,原文本的意旨的确得到了保留,但缺乏一定的美感,因为译文没有充分考虑中文的表达习惯,及广告语体的特定要求。
认真分析可以发现,原文除了意思表达上的双重否定外,形式上还有对称美,因此完全可以采取中国传统对联的形式来表述为:“再难的难题难不住,再小的生意生不息”。
或者用汉语诗歌中常见的五言形式,更精炼地译为“揽四海顾客,解天下难题”,这样一来,原文的语气,气势,及原广告文本的形美、音美、意美都得到了完美的保全。
五、结语广告翻译既有它作为翻译的共性,又有自己的个性。
如果一味用中国传统的“信达雅”或西方的“等值论”来指导广告翻译活动的话,必定会因为不被市场认可而遭遇尴尬。
真正切实可行的做法是从美学的角度出发,对广告语言的特性进行清晰的了解和把握,谨记广告翻译的目的,在翻译活动中尽可能地实现对原广告美的保全、变通或者创造,以达到维护广告功能并最终实现其目的。
参考文献:[1]李克兴.广告翻译理论与实践[m].北京大学出版社,2010:8-9.[2]唐艳芳.论广告翻译的美学策略[j].浙江师范大学学报(社会科学版),2003,(02):112-116.[3]曾丽芬.广告英语三美特征及其翻译的再现[j].龙岩学院学报,2007,(1):83-86.[4]张国才.图文英语广告文案[m].厦门大学出版社,2008:11-12.。