功能对等理下文化缺省现象翻译论文

合集下载

浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理――基于“功能对等理论“与“文化缺失”的探讨

浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理――基于“功能对等理论“与“文化缺失”的探讨

浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理――基于“功能对等理论“与“文化缺失”的探讨论文关键词:英语习语功能对等文化缺失论文摘要:英语习语中蕴含丰富的文化信息,例如宗教文化,神话故事,历史,风俗观念等。

在翻译的过程中,根据“对等理论”,译者在翻译过程中需要注意结合意义上的对等,以及美学功能上的对等。

同时,为了防止文化缺失,还应该对部分特定的文化意象加以保留,以达到传播文化的目的。

英语是世界上最通用的语言,也是国际交流的载体。

英语翻译过程中,习语经常会给个译者带来障碍。

习语的约定俗成的意思,一般是经过长时间的历史发展后沉淀下来的,因此就不可避免地受到了该国家历史,社会发展各个方面的影响。

在翻译英文文献的过程中,习语由于其承载的文化信息和其约定俗成的意思,经常会给译者带来一定的理解困难或理解错误。

本文将大致探讨下英语习语中文化信息的类型,并初步探讨怎样处理这些文化信息以达到最佳的翻译效果。

1英语习语中文化信息的类型由于英语习语的形成经历了一个较长的时间,受文化各个方面的影响都会比较大,其中蕴含的文化信息,大致划分,可以分为以下几类。

1.1宗教影响许多英语国家都是基督教盛行的国家。

许多和基督教有关的短语都进人了语言并且形成了约定俗成的意思。

基督教的圣经中的语言和故事对英语语言,尤其是习语的发展,起了相当大的作用。

比较简单的价格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".1.2希腊罗马神话希腊罗马神话是西方文化的重要起源之一。

许多习语一般都和这些神的名字故事相关。

因此,这对于不熟悉这些故事的人来说会造成很大的理解障碍。

比如时代杂志曾有报道“Nixon’sOdyssey to China".这就是巧妙化用了希腊神话中奥德赛的故事来指代一个充满艰辛的开创性的旅程。

1.3文学典故经典的文学作品除了以其艺术性感染世人外,还会以其独特的人物和语言一代一代传递下来,从而丰富语言的发展。

文化缺省现象在汉英双语转换中几种处理方式论文

文化缺省现象在汉英双语转换中几种处理方式论文

文化缺省现象在汉英双语转换中的几种处理方式摘要文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的语言交际者之间为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化特征的交际现象。

正确处理汉英双语转换过程中的这种现象对帮助英语读者尽可能准确理解源文意图或者是传播中国文化无疑有着重要的作用。

本文重点讨论了汉英双语转换中的对于文化缺省现象的几种处理方式。

关键词汉英双语转换文化缺省文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的信息传递者与信息接收者根据语用经济的原则,为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化特征的语言交际现象,是源语作者与源文读者在居于共同的文化图式基础上所达成的默契。

然而当源文进入译语语境时,这种文化缺失会使译语读者很难甚至无法将语篇内的信息和被省略的语篇外的知识和经验结合起来以建立理解原文所必需的语意连贯和情景连贯,源语作者与源语读者间达成的默契反而成为了译语受众的理解障碍。

翻译得当,不仅可以促进文化交流,又可以保持源文的含蓄美和简洁美。

下面笔者将重点探讨一下汉英双语转换中的文化缺省的几种主要处理方式:1.注释法(annotation-added technique)即文内直译,文外加注这种译法的优点在于能较好的体现源文的艺术价值和美学价值,对原文中相关的文化知识进行较为详尽的解释,帮助目标语言读者解决文化意义真空(vacuum of sense),实现语篇连贯(textural coherence)的建立。

其弱点是读者阅读的连贯性与兴奋性会受到影响,尤其是在源文的文化缺省比较密集的时候。

从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则

从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则

从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则①王大来(温州大学国际关系学院,浙江温州325035)摘 要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。

本文旨在探讨翻译中文化缺省补偿的一个原则:使译文读者获得文化探索的享受。

翻译的文化功能决定了翻译在建构异国文化中起着重要的作用并对目标文化具有深远的影响。

从文化交流的角度看,译者的重要任务是把原文中的文化信息传达给译文读者。

因此,在补偿译文读者的文化缺省过程中,译者应尽力使译文读者获得原文的文化信息,但不能因补偿过量而使译文读者失去获得文化探索享受的机会。

关键词:图示;文化缺省;翻译的文化功能,文化补偿中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2004)06-0068-03 11引言有人想象,翻译工作最大的难题是在接受语或译语中找出恰当的词和结构。

恰恰相反,对于译者来说,最大的困难是补偿译文读者的文化缺省,这不仅需要理解词语的意义和句法关系,而且还要对原文的文化缺省成分有敏锐的感觉。

人们普遍错误地认为,一个掌握两种语言的人就能够胜任翻译工作。

首先,仅仅掌握两种语言是不够的,了解相关的文化也同样重要。

语言在某一文化中的作用以及该文化对词和习语的影响比比皆是,不仔细考虑原文的文化背景,对任何一篇文本都很难做出恰当的理解。

译者在翻译中应充分注意原文文化缺省的存在。

首先,对原文的正确理解依赖于对原语文化特征的相关事实的正确理解。

然而,在许多情况下,译者没有注意到原文中存在的文化缺省成分。

结果。

译者所理解的原语文化背景知识可能是以他自己的文化现实为基础。

其次,由于原文读者与译文读者的文化背景知识不同而引起翻译误读比语法错误之类的东西更难发现,因而造成译文读者对原文更严重的错误理解。

本文旨在探讨翻译中文化缺省的一个原则:使译文读者获得文化探索的享受。

首先,根据图示理论阐明文化缺省的生成机制以及其交际价值,然后根据翻译的文化功能讨论文化缺省补偿的原则。

跨文化论文

跨文化论文

从《西游记》詹译本中神魔词的翻译看补偿翻译摘要:翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。

由于各种文化有其独特的性质和内涵,在翻译过程中必然会出现文化缺省现象。

文化缺省给翻译带来了很大挑战。

在出现文化缺省的情况下,译者不应是听之任之、也不是无能为力的,应该采用一些办法对其进行补偿。

功能对等理论能够很好地解释对文化缺省进行翻译补偿的可能性,并可作为翻译补偿的原则。

本文以W·J·F·詹纳尔的《西游记》英译本为研究对象,通过举例分析其中神魔词的翻译方法来说明翻译补偿的重要性及相关补偿策略。

关键词:西游记;神魔词;文化缺省;翻译补偿一、引言翻译作为语际交流手段不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是文化信息的转换模式,因为语言和文化是密不可分的。

语言是文化的载体,而文化则是语言赖以生存的土壤。

由于各种文化都有其各自独特的性质和内涵,在翻译过程中必然会出现文化缺省现象。

因此如何处理好文化负载词的翻译是翻译成功的关键。

《西游记》作为四大名著之一,蜚声世界文坛,无论语言还是内容都有其独特的文化背景痕迹。

《西游记》中的神魔词有很多都融入了中国传统文化,负荷着中华民族深厚的文化内涵,要想准确地译出这些词语的文化底蕴决非易事。

本文以W·J·F·詹纳尔的《西游记》英译本为研究对象,通过分析其中神魔词的翻译方法来看翻译中的文化缺省及相应的翻译补偿策略。

二、文献综述(一)文化缺省文化缺省指的是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。

文化缺省给翻译带来了很大的挑战。

首先,原作者的意向读者往往是本族读者,共同的背景知识很容易激活贮存在读者大脑中的相关词汇与语义链接,弥补由文化缺省留下的空白,达到作者与读者交流的连贯与默契。

然而,原文作者和母语读者之间的默契在译者和译文读者之间失落,造成了交流真空(语义真空),正如王佐良先生所言:“在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种里头却要花很大的力气加以解释。

从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿——功能对等的翻译补偿原则

从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿——功能对等的翻译补偿原则

从功能对等角度谈文化缺省及其翻译补偿——功能对等的翻
译补偿原则
谢静
【期刊名称】《中南林业科技大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(005)001
【摘要】翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流.文化缺省给翻译带来了很大挑战.功能对等理论能够很好地解释对文化缺省进行翻译补偿的可能性,并可作为翻译补偿的原则.
【总页数】2页(P103-104)
【作者】谢静
【作者单位】湖南工业大学,外国语学院,湖南,株洲,412000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从翻译补偿的角度探讨文化缺省的重构——兼评《浮生六记》林语堂译本 [J], 彭娟;贾德江
2.从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿 [J], 姜娥
3.从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿 [J], 郭映雪
4.谈文学作品中的文化缺省现象及翻译补偿 [J], 温晶晶
5.从功能对等理论谈译制片《冰河世纪1》的翻译补偿 [J], 郭映雪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中学调查报告论文 论跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

中学调查报告论文 论跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

论跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿论文摘要:文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。

而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。

旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。

因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。

“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。

从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。

这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。

然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。

因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。

原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。

为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。

1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(hared bacground nowedge)或语用前提mediate ituation中,而是通过接受者长期记忆或语义记忆emantic memor中的具体的文化图式原型来建立连贯关系的。

接受者对某一文化现象了解的充分,他记忆中的图式原型就越完整,其空位填充能力也就越强。

例如,A a cergman, moreover, I fee it m dut to ote and etabih the being of iie within the reach of m infuence; ……and not ead ou to reect the offered oivebranch Auten: ation echanim便自动搜索到其填充项“和平”;再经过语境加工,最后获得语境意义。

功能对等下语言文化翻译策略研究.docx

功能对等下语言文化翻译策略研究.docx

功能对等下语言文化翻译策略研究引言随着中西方文化交流的日益频繁,文化交流中面临的一个最大的问题就是语言障碍,英汉文化差异较大,翻译时应借助文字的变换,结合文化语境,使得翻译质量更高。

文化的载体是语言,语言又是文化的一部分,语言与文化之间有着千丝万缕的联系,词汇的翻译是一个难点,在翻译的过程中很容易出现不对等的现象,在不同的语境下,语言是要不断改变以更好地传递信息,让读者可以更好地接受原文中传递出来的信息。

为了要实现准确的翻译,应该要把握对等原则,在对等原则的指导下进行翻译可以得到更加准确的译文,更准确地传递作者的思想,使得目标群体能够对原文加深理解。

1功能对等视角功能对等理论是一个有关语言交际的理论,这种理论在语言学的研究中有所应用,同时在翻译过程中也经常作为翻译的理论对翻译过程进行指导。

在功能对等视角下,对翻译的要求比较严格,需要在翻译的过程中尽量从形式和内容上都做到对等,不同的对等模式所对应的翻译方式也不同,翻译的方式也是根据译者的翻译风格决定的,最重要的是应该要做到语境的对等,也就是在文化上要尽量做到对等。

功能对等翻译更加注重源文文本和译文文本之间的联系,更加注重语言文化之间的差异和共性,从而使得译文文本与原文文本之间可以实现有效地沟通,防止出现脱节的现象。

从对等视角来讲,原文本的类型、读者的阅读习惯和理解能力以及翻译的目的是影响翻译方式的三个主要因素。

2对等视角下语言文化翻译的原则语言文化翻译是对语言文化的转译,根据对等视角的要求,翻译的理想状态是形神合一。

一些基本原则必须遵守:(1)把握文化差异。

语言文化翻译最难跨越的就是文化之间的差异和障碍,社会文化构成了一种独特的语境,这种文化语境对语言的使用者以及语言使用规范有很大的影响。

英汉文化背景不同,翻译时要具备跨文化意识,实现功能对等的翻译,要展示社会文化语境,对外国文化分析、中和,加强语言的了解,从而提高语言文化翻译水平。

翻译中把握不同的文化,就是要做到文化的对等传递,让译文能更好地被目标群体接受,使得源文本的内容更容易阅读和理解。

从功能对等理论看影视作品翻译中的文化缺省及翻译方法

从功能对等理论看影视作品翻译中的文化缺省及翻译方法

种文化缺省可能造成 目标语观众理解 的障碍。 二、 “ 功能对等 ”理论 与影视作 品翻译 的文化缺省 转化策略
纵观英文 影视 作品的翻译 ,奈达 的功能对等理论 也发挥着 “ 信息” 。从符 号学 的角度来看 , 信息指的是用符号 ( 包括语形 、 语
言学家 , 翻译 家 , 翻译 理论家 ) 提 出的“ 等效论 ” 中一个重要论 点 , 其实质为 , 同一个思想通过两种语 言表述 , 所产生 的两 种效果对
中, 通过翻译和意 义转化策略尽可能的 弥补这种文化缺省 , 是 目前影视翻译研究所 面对的难题 。本 文根植 于奈达的“ 功能对等” 理论 ,
以电视剧 《 六人行》 中相关涉及文化缺省片段作 为例证 , 以阐述基 于功能对等理论下的影视作品翻译 中面对文化 缺省现 象的翻译 方法
和策略。
关键 词 : 功能对等 ; 影视 翻译 ; 文化缺省
导 言
是指作者 在与其意 向读者交流时双方共有 的相关文化 背景 的省
近年来 , 大量欧美影视作 晶涌入 中国 , 这股强 烈的西方文 明 趋势使得 中国观众通过影视剧 的途径 了解到欧美人 们 的地域 和
生活文化 。透过影视剧 , 不难发现 , 两个地域之间 , 存在着大量 的 文化缺省 现象 ,这也对欧美影视剧 的字幕翻译技 巧和策 略提出
Ra c h e l : J o e y , w h y w e r u s h o u t S O f a s t ?
是有所不 同的 。对等 只是相对 的, 并 不是要求 达到完全 相同的效
果 。奈达 曾说 : “ 在动态对等 的翻译 中 , 我们要求译 文应使读 者所 做 出的反 应 , 与原文读 者对原文所做 出的反应基本一致 , 而不求
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论下文化缺省现象的翻译研究【摘要】翻译作为一种跨文化交际的手段,需要将源信息从源语言转化到目的语言。

但由于原作者和目的读者双方文化的差异,使得源信息因文化缺省现象的存在而不能完整准确地传达。

本文着重对文化缺省现象进行了研究,分析了因跨语种文化缺省而引起的翻译问题,并在奈达功能对等理论的支持下,提出了文化缺省条件下的翻译策略,特别对直译加注和直译意译结合两种策略进行了比较,提出了两者的适用范围。

【关键词】功能对等文化缺省翻译策略引言:文化缺省作为跨文化交际中不可避免的现象,给翻译工作增添了难度,如何在文化缺省的情况下最真实最完整的传达原作者意图,一直是该领域讨论的热点。

当前学术界对其翻译策略的讨论,主要是在关联理论和合作原则的指导下进行,而从功能对等理论指导下研究该现象的文献还相对罕见。

功能对等理论是奈达提出的关于翻译原则和基本方法的论著,对翻译实践具有极大的推动作用,尤其对跨文化交际中文化缺省现象的翻译实践具有极大的指导意义。

一、功能对等理论与文化缺省翻译就是从一种语言(源语)到另一种语言(目的语)的转换。

美国著名翻译理论家尤金·a·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“功能对等”翻译理论,即“动态对等”。

奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。

“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。

在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。

[1]“文化缺省(cultural default)是指作者与其意向读者交流时对双方共有的文化背景知识的省略”,[2]是认知交际过程的自然结果。

扩大到不同语种,由于双方认知水平的差异和文化底蕴的不同,理解障碍总会在跨文化交际中不可避免的出现。

这时解决障碍的任务便落到了译者身上,需要译者在翻译时填补因文化缺省而引起的理解盲区。

二、因文化缺省现象而产生的翻译问题翻译是一项交流活动,译者作为不同文化信息的传递者,直接决定原作者话语的被理解程度和目的读者的理解程度。

由于译者对文化缺省认识不足而产生的翻译问题,主要表现在翻译的欠额、超额和误译之上,其中以欠额最为常见。

所谓“欠额翻译”(又称“过载翻译”)与“超额翻泽”,指的是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值。

而误译,顾名思义,就是译者错误地理解了原作者表达的意思,进行了错误的信息传递。

例1 我们要加快四个现代化建设的步伐。

a.we must quicken the steps of the construction of the four modernizations.b.we must accelerate the four modernizations.英语多用代词,而汉语多用名词,一方面多用名词可以避免代词不足引起的语义不明,另一方面,名词的适当使用可以增加句子的级别层次,使句子更显风雅权威。

但中文中有些范畴词的使用,在英语中是完全没有必要的。

比如例1,“建设”、“步伐”这类词在英语中都比较空泛,在翻译中基本不必体现,所以1b的翻译比较恰当,而1a就属于超额翻译了。

还有中国的称呼语,比较正式的如家慈、家严、令尊,比较普遍的如老孙、小赵,这类词语翻译时,要格外小心踏入超额翻译的误区,而译成my kindly mother,old zhao等。

译者对对方文化和话语的理解不当,是造成误译的主要原因。

比如homely这个词,英式英语中表达的是朴素的意思,而美式英语则是说不漂亮,里面的褒贬色彩不尽相同,需要译者谨慎处理。

三、功能对等理论下文化缺省现象的翻译策略为了译者能够准确传递原语信息、消除因文化缺省而产生的理解障碍,奈达的功能对等理论提出了翻译中应遵循的三个步骤。

第一,分析(analysis),从语法语义两个方面对原文的表层结构源文的信息进行分析;第二,传译(transfer),译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成译语;第三,重创(restructuring),把传递过来的信息重新加以组织以符合译入语用法。

[3] 根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。

只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。

根据奈达功能对等的理论,笔者将文化缺省下的翻译补偿策略总结如下:1.音译和音译加注音译(transliteration)是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,尤其常见于某些文化独享性较高的词语的翻译之中,甚至现在有相当比例的音译词已被我们所接受,比如豆腐(tofu)、气功(qigong)、blog(博客)、dink(丁克)等。

近年来中医因其独到的养生理念和防治措施,越来越受到广大西方人士的青睐。

中医产生于原始社会,在浓厚的东方文明中孕育出来,五行、阴阳、经络、气等概念更是凝聚了无数前人智慧,具有鲜明的民族文化特色,这些信息术语的翻译可以说是难上加难。

“音译加注释的方法可以较为忠实的体现中医原文传达的文化底蕴,详细介绍中医术语知识”。

[4]例2阴—yin, the feminine or negative principle in nature 阳—yang, the masculine or positive principle in nature [5]由例2我们可以看出,在形式上,音译近似直译和意译的互补,但又分别区分于直译与意译的处理方式。

2.直译加注、意译和直译意译结合直译加注、意译和直译意译结合的方法,都遵照了奈达功能对等理论中的“意义优先原则”,旨在对原文信息意思进行真实再现。

直译(literal translation)加注,是在尽可能追求形式对等的情况下,对缺省的信息进行注释的方法。

杨宪益和戴乃迭在翻译鲁迅《阿q正传》时,就把“三教九流”直译成了“the three cults and nine schools”,并在后边加上了“note:the three cults were confucianism, buddhism and taoism.the nine schools included theconfucian,taoist,legalist and moist schools,as well as others.novelists,who did not belong to any of these, were cosidered not quite respectable.”意译(free translation)是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,符合奈达功能对等理论中,将源语信息的深层结构分析转化为目的语表层的论述。

例3 有朋友跟我排过八字,说现在正转运,一路逢凶化吉。

--钱钟书:《围城》a friend read my fortune.he said my luck was now changing.“along the way bad luck will turn to good.”[6] “八字”也叫四柱,是用天地天干地支表示人出生的年月日,合起来八个字,常用于古代的算命之中,英语之中没有对应翻译,为了便于目标读者的理解,所以译者意译成了“fortune”,更加接近目标读者的文化认同。

例4如今便赶着躲了料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子。

--曹雪芹:《红楼梦》there isn’t time to hide.i shall have to do as the cicada dose when he jumps out of his skin:give them something to put them off the scent.[7]例4是一个将直译和意译完美结合的例子,译者将“金蝉脱壳”直译成了“do as the cicada does when he jumps out of his skin”,而后又通过意译的方式,在语句之内解释了该成语的意思,给目的读者生动的描述了原作者想表达的场景,让语言给加生动的同时,避免了因为文化而产生的理解障碍。

3.归化和异化加注归化(domesticating)和异化(foreignizing)的概念最早由美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐形》(the translator’s invisibility)中提出。

“从历史角度看,异化和归化可以看成是直译和意译的概念延伸”。

[8]例5 他的两块肩胛骨高高突出,引出一个阳文“八”字。

his shoulder blades struck out so sharply, and an inverted “v” seemed stamped there.原文中汉字“八”生动的表现了作者的描写意图,“八”也形象地说明了他胛骨高高突出的样子,可如果直接译成“eight”的话,读者一定不明其意。

功能对等理论虽然要求译文尽量保持本民族的文化特色,但在意和型发生冲突的时候,奈达提倡以意为先。

文中采用归化的方法清除了表明了原作者的意图,因此此处归化法的应用还是很合理的。

例6i’m not hamlet.我不是哈姆雷特,并非一心只想报仇。

例6中,哈姆雷特作为莎翁塑造的经典形象,其含义已经远非一个名字而已。

如果我们采取归化方法,译为“我不是赵氏孤儿”,那读来起总让人感觉有点怪,所以一方面保留外来语的文化特色,一方面进行相应的解释,即利于文化的传播和融合,也利于因文化省却而带来的障碍。

4.省略省略法(deleting)基本概括来说就是减词不减义,并能使意义更加明确,文字更加通达。

比如之前提到过的老孙、小赵的翻译就可以使用省略法而直接翻译成(mr./ms)sun\zhao,在回答别人夸奖时候说的“哪里哪里”,翻译成thank you 或者i’m flattered。

例8 这个歌星现在红得发紫。

this singer is now at the height of her popularity.我们中文里面有“红得发紫”的用法,但英文中却没有,译者没有译成red to purple,而是直接省略了这个颜色词的装饰效果,这种译法既是省略,又是意译。

四、结论翻译是个实践性、灵活性很强的工作,文化缺省条件下的翻译更是个复杂的工作。

在功能对等理论的支持下,笔者总结了四种常见的翻译策略,希望可以对以后的翻译实践有所帮助。

参考文献[1] 郭建中.当代美国翻译理论[m].[2] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[j].[3] 张新宁.奈达功能对等理论及其在翻译中的时效性[j].[4] 李嵩岳.中医英译中文化缺省的补偿策略[j].[5] 吴景荣.汉英词典(修订版)[z].北京.[6] jeanne k.& nathan k.mao.fortress besieged[m][7] david hawks.the dream of red mansions[m][8] 孙致礼.新编英汉翻译教程[m].上海.。

相关文档
最新文档