信息结构理论与汉语双宾结构的内部差异
浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同1. 引言1.1 引言在语言研究领域中,双宾语结构是一个重要的语法现象。
在现代汉语和英语中,双宾语结构都是常见的句型,但在构成和用法上存在一些区别。
本文将重点探讨现代汉语与英语中双宾语结构的异同,从而更好地理解两种语言的语法特点。
现代汉语中的双宾语结构通常由动词、主语、间接宾语和直接宾语组成,其中间接宾语一般位于直接宾语之前。
而在英语中,双宾语结构通常由动词、主语、直接宾语和间接宾语组成,间接宾语通常位于直接宾语之后。
这种顺序上的差别导致了两种语言在双宾语结构上的表达方式有所不同。
在现代汉语中,动词通常不带介词,直接宾语和间接宾语之间也不需要任何介词,而在英语中,动词通常需要搭配介词,直接宾语和间接宾语之间也需要使用适当的介词来表示关系。
这种使用介词的差异也是两种语言双宾语结构的一个显著特点。
2. 正文2.1 双宾语结构定义双宾语结构是指一个及物动词需要同时携带两个宾语的语法结构。
一个宾语是直接宾语,即受动作直接影响的对象,通常是名词或代词;另一个宾语是间接宾语,即受益或受损害于动作的对象,通常是介词短语或名词从句。
双宾语结构在语言中起到非常重要的作用,丰富了句子的表达方式。
在现代汉语中,双宾语结构的特点是直接宾语通常出现在间接宾语之前,并且直接宾语和间接宾语之间没有任何介词。
“我给妈妈买花”中,“我”是间接宾语,“妈妈”是直接宾语,“花”是动作的内容。
汉语中双宾语结构可以根据需要灵活调整词序,但通常直接宾语位于间接宾语之前。
而在英语中,双宾语结构的特点是直接宾语通常出现在动词之后,而间接宾语通常出现在直接宾语之后。
并且,英语中通常需要使用介词来表示间接宾语的关系,如“give flowers to mom”中,“flowers”是直接宾语,“mom”是间接宾语,“to”是介词。
现代汉语与英语中双宾语结构在具体表现上存在一定的差异,但都能够有效地表达双重宾语的关系。
浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同现代汉语与英语是两种世界上最重要的语言之一,它们在语法结构上有许多异同。
其中一个重要的语法现象就是双宾语结构,即一个动词可以带有两个宾语。
本文将就现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同进行深入探讨。
一、现代汉语中的双宾语结构在现代汉语中,双宾语结构通常由一个及物动词加上两个宾语构成。
其中一个宾语是直接宾语,另一个宾语是间接宾语。
例如:1. 我给他一本书。
(直接宾语:一本书,间接宾语:他)2. 她做了一顿饭给我们。
(直接宾语:一顿饭,间接宾语:我们)另外还有一些动词在特定情境下也可以带有双宾语,例如:“问”,“告诉”等。
例如:1. He gave me a book. (间接宾语:me,直接宾语:a book)2. She made us a meal. (间接宾语:us,直接宾语:a meal)与现代汉语不同的是,英语中的双宾语结构中的间接宾语通常位于动词之后。
1. 位置不同现代汉语中的双宾语结构通常是“动词 + 间接宾语 + 直接宾语”的形式,而英语中的双宾语结构是“动词 + 直接宾语 + 间接宾语”的形式。
这是现代汉语与英语中双宾语结构最明显的区别之一。
2. 介词的使用在现代汉语中,很多动词可以直接带上两个宾语,而在英语中,一些动词需要加上介词才能带上两个宾语。
在现代汉语中,“我给他一本书”和“我给了他一本书”,两种表达方式都是正确的,而在英语中,“He gave me a book”就需要使用介词“to”,即“He gave a book to me”。
3. 语序的不同在现代汉语的双宾语结构中,宾语的顺序通常是间接宾语在前,直接宾语在后,而在英语中则是相反的,即直接宾语在前,间接宾语在后。
现代汉语与英语中双宾语结构的异同主要体现在位置、介词的使用和语序等方面。
这些异同反映了两种语言在动词和宾语之间的逻辑关系上的差异。
四、两种语言对双宾语结构的处理方式现代汉语与英语在双宾语结构的处理方式上也有一些不同之处。
现代汉语双宾构造的鉴别标准

现代汉语双宾构造的鉴别标准*徐德宽张国华**鲁东大学文学院华中农业大学外国语学院摘要:双宾构造是现代汉语中一种重要的句法构造,也是各种语言学理论研究的重点。
但是,对于什么是双宾构造,目前语法学界尚未达成一致的意见。
本文首先简要分析了目前在双宾构造鉴别标准方面存在的问题,然后以“给+两个体词性成分”为切入点,借鉴生成语法的分析方法,并借助于语料库,分析了两个名词的各种情况,并在此基础上提出了双宾构造的鉴别标准:凡是一个动词后带有两个名词性成分,这两个成分之间不存在结构关系,且第一个名词(N1)具有[+人]的属性而第二个名词(N2)具有[+物]的属性,即VN1[+人]N2[+物]构造是双宾构造。
关键词:双宾构造;鉴别标准;生成语法;语料库根据我们目前所见到的文献,对于双宾构造,大多数语法学论著只是笼统地将一个动词后面带有两个宾语的结构称为“双宾构造”。
例如,马庆株(1983)认为,凡是一个动词后面带有两个体词性成分的结构,都是双宾构造;李临定(1984)认为,双宾构造是“谓语动词后边有两个独立的名词性成分的句式”。
他们根据上述定义对现代汉语的双宾构造进行了详细的分类与描写,这些研究为我们进一步研究提供了很好的基础。
但是,上述定义也造成了这样一个后果:“双宾构造”包括的范围太广,有些本来不属于双宾构造的语法构造也被划入双宾构造,这不利于我们对双宾构造进行深入研究。
为了使双宾构造的研究更加深入,我们在总结前人理论的基础上,借鉴生成语法的分析方法并借助语料库的帮助,提出自己的鉴别双宾构造的标准。
1 现行双宾构造鉴别标准存在的问题上面已经说过,对于双宾构造,目前还缺乏一个统一的、能够为各方接受的鉴别标准。
然而,对于下列几个问题,大家并没有什么异议:一、现代汉语中存在“双宾构造”这样一*本文曾在“动词与宾语国际研讨会”(武汉,华中师范大学,2005年11月)上宣读,得到邢福义、马庆株、蔡维天、潘海华、邓思颖等先生的指导,谨致谢忱。
浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同现代汉语和英语作为两种不同的语言,其句法结构和语法规则存在一定的差异。
双宾语结构在两种语言中都是常见的句法结构,但在具体的使用上却存在一些异同之处。
本文将就现代汉语和英语中双宾语结构的异同进行讨论。
我们先来了解一下双宾语结构的定义和特点。
双宾语结构是指一个动词同时搭配两个宾语的句子结构。
一个宾语通常是直接宾语,表示动作的承受者或接受者;另一个宾语通常是间接宾语,表示动作的利益对象或动作的目标。
在句子中,通常直接宾语位于动词之后,间接宾语位于直接宾语之后。
在现代汉语中,双宾语结构的构成比较简单。
通常,直接宾语出现在动词后面,而间接宾语出现在直接宾语的后面。
“我给他一本书”中,“他”是间接宾语,“一本书”是直接宾语。
在这个句子中,“给”表示动作,宾语分别代表了接受者和所给的物品。
在双宾语结构的使用上,现代汉语和英语也存在一些差异。
现代汉语中的双宾语结构通常是比较常见的句子结构,而英语中使用双宾语结构的频率相对较低。
在英语中,通常会将双宾语结构改写为“间接宾语+to+直接宾语”的方式来表达,从而使句子的解读更加清晰。
现代汉语和英语中双宾语的语序也存在一定的差异。
在现代汉语中,双宾语的语序相对灵活,可以根据需要前后颠倒。
“我给他一本书”和“我给一本书他”这两个句子在语义上是相同的。
而在英语中,双宾语的语序通常是固定的,不能颠倒。
“I gave him a book”和“I gave a book him”这两个句子中,只有前一个句子是正确的,后一个句子是错误的。
现代汉语和英语中双宾语结构在构成和使用上存在一些异同之处。
在构成上,现代汉语中的双宾语结构相对简单,而英语中的双宾语结构则需要使用介词来引导间接宾语。
在使用上,现代汉语中双宾语的语序相对灵活,而英语中双宾语的语序通常是固定的。
对于学习者来说,了解这些异同之处可以帮助他们更好地理解和使用双宾语结构。
汉英双宾语句动词的分类及特点

汉英双宾语句动词的分类及特点目前,语法学界对汉英双宾语句的外延大小、内部小类和结构层次划分做了比较深入的研究,然而却很少触及它在两种语言里的类型差异。
本文从用作双宾语句谓语的动词性能出发,对汉英两种语言里的双宾句类型进行了分类和特点归纳。
标签:双宾语转移性论元增容双宾语句是汉英语言中很重要的一种基本句型,对它的研究,学术界一直没有间断过,尤其是针对什么样的动词能进入双宾语句式,各家认识不一。
汉语中对能进入雙宾语句的动词分类,少则两类[1],多则十四类[2],处于中间状态的有朱德熙、范晓的三分法,还有四分法、六分法[3]等。
各家对汉语双宾语句动词的分类各异,主要是因为划分标准不同一。
英语中能进入双宾语句的动词分类也没有定论,比较核心的观点是Jacobson(1966年)的分法,他把带间接宾语的动词从语义上分成三组:1.与格动词,如give,句式转换时,可用to标记间接宾语;2.使役动词,如make,句式转换时,可用for标记间接宾语;3.诱使动词,如ask,可用of连接间接宾语进行句式转换。
其他各家观点都是在此基础上的延伸。
汉英双宾语句的基本语义是物质的转移,基本句型是V+O1+O2,动词是其意义核心。
对比分析后,我们以为,汉英语言中最具代表性的双宾语动词应分类如下:从上表可见,汉英语言中给予类、取得类、问告类、称封类双宾句普遍存在。
古代汉语中表为动的服务类双宾语句在现代汉语里已基本消失,而表示制作服务类双宾语句在英语里却比较常见。
下面做具体分析。
一、给予类该类双宾语句中,O1一般都指接受的一方,O2一般都指所给的事物。
O2经过谓语动词的作用从主语那里转移到O1,即施事者的动作行为使O1得到O2,O1是O2转移的终点。
这类动词后大都可以加“给”字。
古汉语中常见的该类动词主要有:与、予、易(锡)、赐、馈、餽、归、遗、诒、贻、施、赠、送、授、寄、给、赏、还、偿、分、付、输、进、献、奏、贷、借、假、资、致等。
浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同1. 引言1.1 双宾语结构概述双宾语结构是指一个动词能够同时携带两个宾语的语法结构。
在语言学中,双宾语结构是一种常见的现象,不仅存在于汉语和英语中,也存在于其他许多语言中。
双宾语结构通常由一个及物动词和两个宾语组成,其中一个宾语通常是直接宾语,而另一个则是间接宾语。
在语言交流中,双宾语结构可以丰富句子的表达方式,使句子更加生动和具体。
通过双宾语结构,说话者可以清晰地表达动作的施行者、接受者和影响者,从而更准确地传达自己的意思。
双宾语结构在现代汉语和英语中有着不同的特点和用法。
在接下来的内容中,我们将分别探讨现代汉语和英语中双宾语结构的特点,以及它们之间的异同之处。
通过对比研究,我们可以更深入地了解双宾语结构在不同语言中的运用方式,从而提高我们的语言表达能力。
2. 正文2.1 现代汉语中双宾语结构特点在现代汉语中,双宾语结构是一种常见的句型,通常由一个及物动词和两个宾语构成,其中一个是直接宾语,而另一个是间接宾语。
直接宾语通常是动作的承受者或者受益者,而间接宾语则是指示动作的对象或者受益者。
值得注意的是,在汉语中,双宾语的语序通常是“主语+ 动词+ 直接宾语+ 间接宾语”,而且直接宾语通常是名词或代词,而间接宾语则常常是介词短语或动词短语。
在现代汉语中,双宾语结构还可以通过句式转换来表达,比如将间接宾语提到动词前面或者用“给”、“向”等介词来表示间接宾语的关系。
现代汉语中的双宾语结构具有灵活多变、语序规范和语法简洁等特点,是汉语中一种常见且重要的句型结构。
2.2 英语中双宾语结构特点1. 位置变化:在英语句子中,通常将间接宾语放在直接宾语之前。
"He gave her a book."(他给了她一本书。
)中,her是间接宾语,a book是直接宾语。
2. 动词选择:有些动词只能接双宾语结构,不能只接一个宾语。
give、offer、show等动词通常需要双宾语结构,而不是单纯的及物动词。
现代汉语非宾格结构的内部句法差异现代汉语非宾格结构的内部句法
Proceedings of the 21st North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-21). 2009. V olume 2. Edited by Yun Xiao. Smithfield, Rhode Island: Bryant University. Pages 417-435.现代汉语非宾格结构的内部句法差异现代汉语非宾格结构的内部句法差异张慧北京大学本文认为汉语的非宾格动词与其他语言一样,不具有赋格能力;揭示了这类动词的内部类别,以及所导致的非宾格结构的内部句法差异。
非宾格结构包括三种形式:NP+V/NP1+V+NP2/V+NP,这三种形式有各自的句法构造,同时都可以用“轻动词移位+基础生成”两种机制进行统一句法解释。
本文还从历时角度对造成现代汉语非宾格结构句法差异的原因进行了初步探讨。
0. 引言我们首先来看一组例子:(1) a. The baby cried loudly.b. An accident happened.c. The door opened behind him.以上三个例子从表层形式看主要成分构造完全相同,都是“NP+V”的句法形式,动词都是一元动词,NP是该动词的唯一论元。
但是仔细分析,三个句子具有不同的变换式:(1)’ a. The baby cried loudly. — *There cried the baby loudly.b. An accident happened. — There happened an accident.— *The heavy fog happened an accident.c. The door opened behind him. — Behind him opened the door.— John opened the door.由上面的变换可知,(1)a的NP无法出现在V后的宾语位置,而(1)b和c 的NP都可以,并且(1)c还可以在句首引入一个新的致使者充当主语。
中英文语言结构差异
中英文语言结构差异中英文语言由于不同的文化渊源,使得英汉两种语言在词法、语法结构上均有较大差异。
本文比较了英汉语言结构之间的差异,并进行了详细的分析,最后,以此为基础研究了两种语言背后的中英文化差异。
1、中英文语言结构的语法差异1.1语篇差异中文语言结构趋向于意合,思维方式呈螺旋型,不强求于语言形式;英文语言结构趋向于形合,思维方式呈直线型,力求结构上的严谨。
中文较少使用连接词,各部分之间靠意思连接,所以各个成分之间的关系不是一目了然。
而英文讲究层次,多在词、短语、分句之间用连接词和关系词,使英语句子、文章更具层次感[1]。
中英文两种语言结构在语篇上的差异主要体现在以下几个方面:(1)章策略的差异。
篇章策略(text strategy)是指篇章生产者根据交际目的对组篇所作的总体决策和选择,是为一定的目的而对决策参数(decision parameters) 所作的权衡。
中国人写作倾向于采用堆积和重复论断、引用典故和权威、套用成语和谚语的策略;而西方人则强调使用数据和细节、引述个人和常人经历,运用成语、习语则采用掐头去尾、添枝加叶的推陈出新策略。
⑵语篇模式的差异。
汉民族由于受重综合的思维习惯影响,语篇模式属于典型的东方“螺旋型”(circular/ spiral) [2]。
这种模式的特点是:对篇章的主题不是通过直截了当的方式,而是采用曲折起伏、隐喻含蓄方式来阐述。
即不直接切入主题。
英语通常“先抽象,后具体;先综合,后分析;先概括,后细节”。
换句话说,英语语篇的组织和发展呈“直线型”(linear) ,即直截了当地陈述主题,进行论述,它们把话题、观点、态度从一开始就引入文章,然后用事实说明,先有主题句,后接例证句,而后结尾,语篇模式属于演绎型。
⑶语篇主题的差异。
受以自我为中心的文化思维方式的影响,英民族通常把主题句(topic sentence) 置于句首, 主题突出,观点清晰,然后在以后各句中发展这一中心思想。
整体汉语视角下两种双宾构式的句法结构差异
第30卷第2期2020年6月信阳农林学院学报Journal o£Xinyang Agriculture and Forestry UniversityVol.30No.2Jun.2020整体汉语视角下两种双宾构式的句法结构差异杨梅(南京师范大学文学院,江苏南京210097)摘要:普通话中双宾构式“V+给+NP1+NP2”的句式语义特征为“表示领属关系的转移”,NP1为间接宾语,NP2为直接宾语。
南方方言双宾构式与普通话的不同,在于句法结构中的间接宾语与直接宾语的倒置,且“给”前不能出现其他动词,但两者可以表达相同的语义特征,这也正体现出“整体汉语”下南方方言与普通话中双宾构式的差别与联系。
在“整体汉语”视角下从语法、语义、语用层面对两种不同的双宾构式的语义特征与句法条件进行分析,发现南方方言中的双宾倒置现象可能是古汉语的遗存,而周边的民族语,也对这种古老格式的保存有一定的影响。
关键词:整体汉语;双宾构式;句法结构中图分类号:H146.3文献标识码:A文章编号:2095-8978(2020)02-0074-06关于双宾句的研究成果很多,从结构主义入手的学者主要有朱德熙(1978)、李临定(1984)等,他们从句式成因、句式各个成分的语义特征等方面出发对双宾句进行细致的描写。
从转换生成角度出发的学者主要有沈阳(2009)、邓思颖(2003)、顾阳(1998)等,主要从内部探讨双宾句的生成。
从配价语法切入的学者主要有马庆株(1998)、陈昌来(2002)、周国光(1996,1998)等,他们着眼于核心动词的配价问题。
纵观以往研究,焦点多放在构素“给”上,而较少关注其配价成分分析,也未能从整体汉语视角下系统概括南方方言里的由给予义三价动词组成的特殊双宾构式,将其与普通话中的双宾构式进行对比分析。
本文将着重从构式语法出发,分析“V+给+NP1+NP2”的构式特征和句法结构,以及在南方方言中出现的“给予类三价动词+NP2+ NP1"的特殊双宾句的存在情况。
浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同
浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同【摘要】现代汉语与英语中双宾语结构是语言中常见的一种句式结构,但在具体形式和用法上存在一些异同。
现代汉语中的双宾语结构较为灵活,常采用动词+间接宾语+直接宾语的顺序,同时可以通过语序、介词等方式表达。
英语中的双宾语结构则通常采用动词+直接宾语+间接宾语的顺序,且要求严格遵守语法规则。
在具体用法上,现代汉语中双宾语结构更偏向于表达目的或结果,而英语中则更注重表达关系和态度。
通过对比分析两种语言中双宾语结构的特点和用法,可以更好地理解它们之间的异同,进一步提高语言的运用能力。
现代汉语与英语中双宾语结构在形式和用法上存在一些差异,但都是丰富多彩的语言表达方式。
【关键词】关键词:现代汉语、英语、双宾语结构、特点、异同、比较、总结1. 引言1.1 现代汉语中双宾语结构简介汉语中的双宾语结构是指一个动词后面可以跟两个宾语的结构。
在现代汉语中,通常第一个宾语是直接宾语,即动作的承受者,第二个宾语是间接宾语,即受益者或受害者。
“我给她一本书”,这里的“她”是间接宾语,表示受益者,“一本书”是直接宾语,表示给予的对象。
双宾语结构在汉语中非常常见,可以用来表达丰富的意义和情感。
与英语不同,现代汉语中的双宾语结构不需要使用特殊的介词来表示间接宾语,而是通过词序和语境来区分直接宾语和间接宾语的关系。
这种灵活的结构使得汉语在表达双宾语时更加简洁明了,同时也给汉语的表达增添了一种独特的韵味。
现代汉语中的双宾语结构在日常交流中被广泛应用,是汉语语法中的一个重要特点。
1.2 英语中双宾语结构简介The double-object construction in English is a type of ditransitive construction where a verb takes two objects. These two objects are typically a direct object and an indirect object. For example, in the sentence "She gave him a book," "him" is the indirect object and "a book" is the direct object.2. 正文2.1 现代汉语中双宾语结构特点现代汉语中双宾语结构在句子中的顺序通常是施事者、动作、间接宾语、直接宾语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
类双宾结构中发生了吸收补语词义并致该成分隐含的现象,即构成“V( 给/ 走) + NP2 NP3”的典型双宾结 构。但也有一些结构,由于谓语动词的“给予”或“取得”特征不很明显,补语成分或后缀成分并未或无法被 谓语动词吸收,因此该成分就不能隐含,即只能构成“V 给/ 走 + NP2 NP3”类双宾结构。按照这种观点,我们 下面将( 2) 也看作是“给予类”和“取得类”双宾结构( 以下除特别说明外,不严格区分( 1) 和( 2) 这两类结构) 。
39
结构理论,即从信息传递影响语 序 的 角 度 ,重 新 解 释 这 两 类 双 宾 结 构 的 外 部 关 联 与 内 部 差 异 。 本 文提出,现代汉语“给予类”和“取得类”双宾结构在句法构造上虽不尽相同,对直接宾语无定性的 实现条件和依据也有所差异,但却都是“双动词结构”,而且都是信息结构驱使下的产物。
( 2) a. 张三倒给了李四一杯咖啡。( * 张三倒了李四一杯咖啡) ( 给予类) b. 张三搬走了李四一台电脑。( * 张三搬了李四一台电脑) ( 取得类)
关于这两类双宾句式的句法构造和语义关系,前人虽已有不少研究成果,但仍有一些遗留问 题无法得到统一的解释和说明。本文将简要综述前人的研究并讨论所存在的问题,尝试运用信息
Information Structure and Double Object Construction in Mandarin
BI Luosha1,PAN Haihua2
( 1. Teaching and Research Department of College English,Capital Normal University, Beijing 100048,China; 2. Department of Linguistics and Modern Languages, The Chinese University of Hong Kong,Hong Kong 999077,China)
与上述这种看法相反,还有些研究者( 如徐杰 1999,2004; 黄正德 2007; 张庆文、邓思颖 2011 等) 认为“给予类”和“取得类”双宾结构应该各自具有独立的生成机制。这种分析也有语言事实的 支持,如下面( 3) 和( 4) 所示,“给予类”结构中只有直接宾语“( 三个) 苹果”可以被动化,而“取得 类”结构中可被动化的只能是间接宾语“他”。如果将两类双宾结构看作是完全相同的句法构造, 彼此的句法差异就不容易解释了。比较:
2. 双宾结构句法语义特点及以往研究的若干问题 以往对汉语“给予类”和“取得类”双宾结构的构造研究大致沿着两种思路进行。一些研究者
认为两类双宾结构句 法 构 造 相 同,区 别 仅 在 于 双 宾 语 结 构 中 的 某 个 投 射 层 表 达 的 意 义 不 同 。 如 Zhang( 1998) 认为两类双宾结构共用一套句法生成机制“[VPH[VH[VPL DP1[VL’[VL DP2 ]]]]]”,当 “VL”的语义取值为“给”( 即“V 给”) 时,得到“给予类”双宾结构; 当“VL ”的取值为“走”( 即“V 走”) 时,得到“取得类”双宾结构。何晓炜( 2008) 认为“给予类”和“取得类”两类双宾结构是在 VP 层之上的功能层“G”实现的,这个功能层表达了一种“传递”的概念,而并非所谓的“拥有”或“丢 失”之意。当其取值为“[+ G]”时,间接宾语被赋予了表示“目标”的语义角色; 当取值为“[- G]” 时,间接宾语得到表示“来源”的语义角色。
Abstract∶ This paper investigates the possible syntactic and semantic relations between two types of double object constructions ( DOCs) ,i. e.,the send-type and the steal-type DOCs,in Mandarin,on the basis of information structure. Though different in the ways of their syntactic structuring and indefiniteness realization,these two types of DOCs share the same syntactic composition,i. e.,bi-verbal construction and their generations are both information-driven. Key words∶ double object construction; information structure; new information; information restructuring
毕罗莎1 ,潘海华2
( 1. 首都师范大学 大学英语教研部,北京 100048; 2. 香港中文大学 语言学与现代语言系,香港 999077)
摘 要: 本文讨论了汉语“给予类”和“取得类”两类双宾结构的句法构造和语义关系,并尝试运用信息结构理论,重 新解释两类双宾结构的关联与差异。本文提出,汉语“给予类”和“取得类”双宾结构在句法构造上虽不尽相同,对 直接宾语无定性的实现条件和依据也有所差异,但却都是“双动词结构”,而且都是信息结构驱使下的产物。 关键词: 双宾结构; 信息结构; 新信息; 信息重组
2019 年 1 月 第 42 卷第 1 期
外国语 Journal of Foreign Languages
文章编号: 1004 - 5139( 2019) 01 - 0039 - 11
中图分类号: H0 - 05
January 2019 Vol.42 No.1
文献标识码: A
信息结构理论与汉语双宾结构的内部差异