The daffodils 水仙花鉴赏
华兹华斯《咏水仙》赏析

华兹华斯《咏水仙》赏析摘要:华兹华斯是19世纪英国浪漫主义诗歌的代表人物。
本文从格律,语言,意境等方面分析了其代表作《咏水仙》。
关键词:华兹华斯;《咏水仙》;格律华兹华斯(1770--1850)是19世纪英国浪漫主义诗歌的奠基者。
华兹华斯生性敏感孤独,十分热爱自然。
他思想进步,厌恶浮华冷酷的工业社会,积极主张社会变革,希望建立公平,合理,有序的民主社会。
然而法国大革命的失败给他的政治理想以沉重打击。
加之感情生活的受挫,诗人最终决定隐居英国北部的湖畔地区,寄情山水。
静谧的林间,柔美的花朵,秀丽的湖泊——置身纯朴自然之中的华兹华斯终于找到了属于自己的欢乐。
以他为代表的湖畔诗人也开创了英国浪漫主义诗歌的先河。
《咏水仙》就是一首极具华兹华斯自然风格的浪漫主义诗作。
诗人用淳朴自然,简洁易懂的语言描绘了水仙的轻盈柔美,以及其给予人心灵上的愉悦。
从格律上来讲,《咏水仙》属于四段六行诗体(sixtain stanza)。
整首诗韵脚平整:ababcc,efefgg,hihikk,lmlmnn.每段前四行换行押韵,后两行为一个对句,同韵。
每行诗文轻重音相间,基本按照四步抑扬(iambic tetrameter)的韵律进行,读之极具美感。
我们先来看第一节:I wandered lonely as a cloud, \That floats on high o’er vales and hills,(我好像一朵孤独的流云,在山峦峡谷之上高高飘荡)诗人自比孤云,游荡与山谷之间。
“lonely”,“floats”形象地展示出诗人飘然尘上,孤洁无依的内心。
这两行双元音,软元音的杂糅运用显示出一种柔和,悠远的意境。
轻重相间的音节抑扬顿挫,宛然浮云的缓缓飘动。
而后两行场景蓦地一转:When I saw a crowd, \A host, of golden daffodils;(忽然我看到一大片金黄的水仙花迎风开放) “all at once”三个单音节的词使前两行的悠远意境一转,突出了诗人初见水仙时的惊喜欢愉。
如逢花开如瞻岁新:水仙

如逢花开如瞻岁新:水仙水仙是石蒜科多年生草本植物,在古代,单瓣者因为花朵“中承黄心,宛然盏样”,便有了金盏银台的别名,重瓣者则被叫作玉玲珑。
水仙属的名字Narcissus 源自希腊神话,据奥维德《变形记》中的叙述,美少年纳西瑟斯(Narcissus)怜爱自己倒映在湖水中的容颜,最终憔悴而死,在他死去的湖畔,水仙花长了出来。
丹纳在《艺术哲学》里提到“希腊人在墓地四周种野水仙”。
这一习俗,可能与纳西瑟斯之死的神话有关,也可能是来自于冥后珀耳塞福涅(Persephone)在采摘水仙花时被冥王劫至冥府。
还可能是希腊人在墓地四周种野水仙的习俗在前,后人为了解释这一风气,便有了这些关于水仙的传说。
玉玲珑《中国植物志》中认为水仙“原产亚洲东部的海滨温暖地区,我国浙江、福建沿海岛屿自生”,但在初唐以前的文献中,提到水仙的记载几无。
直至唐宋,关于水仙的诗文才逐渐多了起来,这一点与其他几种产自中国的名花情况迥异。
《广群芳谱》里说“唐玄宗赠虢国夫人红水仙十二盆,盆皆金玉七宝所造”,尤可见出当年的珍贵。
唐代段成式《酉阳杂俎》里有一条有趣的记载:“捺祇出拂林国,根大如鸡卵,叶长三四尺,似蒜,中心抽条,茎端开花,六出,红白色,花心黄赤,不结子,冬生夏死。
取花压油涂身,去风气。
”捺,亦有写作“奈”者。
不仅这段文字描述的分明是水仙的特征,且需要特别指出的是,“捺祇”的读音非常接近 Narcissus,自是当时的音译。
李时珍在《本草纲目》中也提到水仙“作香泽涂身,理发,去风气”,并据此认为《酉阳杂俎》中记载的植物“形状与水仙仿佛,岂外国名谓不同耶?”因此吴应祥提出:“水仙原产欧洲地中海地区和北非……我国常见的水仙是30种中的一个变种,学名为Narcissus tazetta L. var. chinensis Roem.”奈祇南宋宗室赵孟坚精于绘事,尤擅兰与水仙。
从传世的《水仙图卷》可见赵孟坚用笔简劲,水仙的茎叶如兰叶一般顾盼欹侧,丰神俊朗,而花朵意态娇柔,弱不胜风,与茎叶交相辉映,古诗里所谓的“花叶正低昂”,描述的正是此般韵致。
从《咏水仙》探析华兹华斯的自然观

从《咏水仙》探析华兹华斯的自然观华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义诗歌中的重要代表人物之一,诗歌以唯美的自然描写为主,表现了他对大自然深厚的感情和极高的赞美之情。
其中,诗歌《咏水仙》(The Daffodils)是华兹华斯最著名的诗作之一。
通过对《咏水仙》的分析,我们可以更好地探索华兹华斯的自然观。
《咏水仙》是华兹华斯的一首经典诗歌,它通过对水仙花的描写,表达了华兹华斯的自然观。
首先,诗歌中的水仙花被描绘为“金黄的花朵连成一片”,“微风吹过,水仙花随风舞蹈”,这些细致的描写使人感受到了自然的美妙和生机。
华兹华斯认为,自然的美和人类的自然之美一样重要,因此自然是他诗歌中不可或缺的主题。
其次,华兹华斯在诗歌中表现了对自然的深刻理解和对自然力量的彻底敬畏。
他认为,自然是人类最重要的教师,是人类生命中的源泉。
在《咏水仙》中,水仙花被描述为“永恒的欢乐”。
这种长久的美好和欢愉源自自然力量的神奇和无穷深厚。
他通过描述水仙花的美丽与灵性,强调了自然和心灵的联系,在诗歌中是非常清晰的。
最后,华兹华斯赞美自然的意义在于,他相信通过感知自然中的美好和对自然的赞美,可以让人类达到心灵的启示,找到自内心的平静和欢乐。
在华兹华斯看来,自然中的美是不可抑制的,人们应该学会欣赏自然之美,放松身心,享受生命的美好。
总之,华兹华斯在他的诗歌中表达了深深的自然观,强调自然的价值和重要性。
他倾心描绘自己的灵魂,揭示和传达自己的知识和情感,通过诗歌向读者传达了他的思想和希望,他的自然观使他的诗歌充满了爱和欢乐,并得到了世人的广泛喜爱和崇敬。
英国诗人华兹华斯诗歌《湖畔的水仙花》原文及赏析

英国诗人华兹华斯诗歌《湖畔的水仙花》原文及赏析湖畔的水仙花——华兹华斯William Wordworth不知道华兹华斯(William Wordsworth,177《1850年)的读者,也一定听过这首著名的像水仙花一样美丽清新自然的诗歌,这首诗实在是很受喜欢,译本很多,著名作家郭沫若有过翻译,作家顾子欣和诗人飞白也有翻译,可见中国文人对这位诗人的偏爱。
华兹华斯,英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
华兹华斯的诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,他也是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一。
I Wandered Lonely as a CloudBy William WordsworthI wandered lonely as a cloud.我孤独地漫游,像一朵云That floats on high o'er vales and hills,在山谷与谷底之间飘游When all at once I saw a crowd,恍惚间,看见一簇簇A host, of golden daffodils;金光闪闪的水仙花迎风舒展Beside the lake, beneath the trees,在湖畔边,在树荫下Fluttering and dancing in the breeze.迎着微风轻舞嬉笑Continuous as the stars that shine,连绵不断,像是繁星灿烂And twinkle on the milky way,在银色的河流里闪闪发光They stretched in never-ending line.在无限的河湾中生长Along the margin of a bay:向着无限的方向继续延伸Ten thousand saw I at a glance,我虽只一瞥,已见数万朵Tossing their heads in sprightly dance.在欢乐舞蹈中尽情摇曳身姿The waves beside them danced; but they 粼粼湖光也在舞蹈Out-did the sparkling waves in glee:却哪里比得上这水仙的欢喜A poet could not but be gay;诗人与这样快乐的伙伴In such a jocund company;心里更觉得欢欣雀跃I gazed—and gazed—but little thought 我久久凝望——却未领悟What wealth the show to me had brought:这景象给我带来的精神宝藏For oft when on my couch I lie而当我郁郁躺在床上之时In vacant or in pensive mood,心中一片茫然,默然沉思They flash upon that inward eye它们再次在我心头闪现Which is the bliss of solitude,是我孤独时心中的福祉And then my heart with pleasure fills,于是我的心底溢满了幸福And dances with the daffodils.好似在与水仙一起悄然起舞(自译)诗人实际上描述的是一次与妹妹偶然的在湖区游历,虽然是与妹妹一起的经历,但是,诗歌的开头作者便开始直接说:“我孤独地漫游,像一朵云,”这并不难理解,因为诗人在此时在精神上正在进行孤独的漫游,他虽然身旁有伴,却思绪缺失,精神漫游飘荡,就像山谷之间那飘荡无根的云朵。
华兹华斯诗歌the daffodils的及物性分析

华兹华斯诗歌the daffodils的及物性分析这首诗歌是华兹华斯的成名作,表达了诗人对当时社会的批判以及对自由精神的渴望。
此外,在华兹华斯所处的那个特定时期,这首诗歌还表达了诗人的理想主义和浪漫主义情怀。
这首诗歌的出现具有极其重要的历史意义,也是当时英国文学界的标志性事件之一。
下面,我将从“及物性”、“反讽”等角度来对华兹华斯诗歌《The Daffodils》的及物性分析进行探究,希望能够使读者从中得到启发,更好地理解这首著名诗篇。
作为英国文学史上伟大的诗人,华兹华斯并没有接受过正统的写作训练,他的创作技巧全都来自于生活,并且通过大量阅读进行模仿。
华兹华斯开始写作诗歌的时间是在1796年,当时他27岁,已经在生活的逼迫下开始踏上诗歌创作之路。
这首《夜莺颂》便是华兹华斯在失业后寻找工作时,写下的抒情诗。
从这首诗中我们可以感受到诗人渴望拥抱自由、呼唤光明的精神。
因此,笔者认为《夜莺颂》的第一层主旨就是表达了诗人渴望自由与光明的理想。
这一层主旨包含三个方面:一、渴望自由,赞美纯洁;二、在夜莺的呼喊下,追求理想,实现自我价值;三、在黑暗社会中,呼吁改革,追求光明。
这首诗歌中第二层主旨,则是体现了华兹华斯对自己人生遭遇的感叹。
如“你听那,只不过晚上才歌唱的夜莺吧!你看那,歌声全然不属于人世,就像它高踞夜空,游荡在月色之上一般”。
诗人借助夜莺这一形象,直接揭示了“月色”背后的黑暗,表达了自己内心深处的无奈。
而最后一层主旨,则是指出了作者内心的自责和悔恨。
如“你该早点告诉我,打我还不知道,用一枝能弹出一支什么曲调的笔来,也会叫我那饱满的羽毛沾满一种贵重的褐色,变得不再珍贵;变得既不同于你的白色,也不同于她的粉红色,竟像芦苇上的灰尘一样”。
由此可见,华兹华斯非常关注自己的形象,为此他愿意付出沉重的代价。
“及物性”是诗歌写作中不可或缺的重要内容。
诗歌写作的过程中,作者会根据诗歌表达的内容选择适合的语言,并通过恰当的修辞手法来展现诗歌内容。
诗歌赏析——《我孤独地漫游,像一朵云》

为流传。本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个 了水仙花在风中摇曳的姿态。正是由于这些韵律的变化,诗
方面鉴赏此诗。
歌的表现力得到了加强,使得这首诗更活泼,描写的水仙形
关键词 :《我孤独地漫游,像一朵云》;韵律 ;语篇衔接 ; 象跃跃于纸上。
自然观
二、语篇衔接
[ 中图分类号 ] :I106 [ 文献标识码 ] :A [ 文章编号 ] :1002-2139(2019)-24-093-02
两行押韵,即韵脚遵循 ababcc 的规律,ababcc 的韵脚使诗 既避免了诗歌语言形式的呆板,又使得语言衔接上更加灵活,
歌有了很强的节奏感,朗诵起来流畅又朗朗上口。
语义上这一组同义词的运用又突出强调了水仙花的繁茂。
总体来说,此诗的节奏十分鲜明,但并不是每一个诗行
三、内容与思想
都采用了同样的韵律。
“dance”是文中一个十分重要的意象,整首诗中“dance”
序》称为英国浪漫主义的宣言。
的重复将水仙花翩翩起舞的姿态和诗人愉悦的心情联系在
《我孤独地漫游,像一朵云》写于 1804 年,源于诗人与 一起,水仙花起舞,诗人的内心也跟着“舞蹈”起来,这种
妹妹多萝茜一起外出游玩时深深地被大自然的妩媚所吸引 联系贯穿整首诗歌,生动形象。本诗还有一个显而易见的词
一诗行四个音步,而且大部分都是抑扬格,所以华兹华斯基
When all at once I saw a crowd,
本上用抑扬格四音步来写这首诗。此诗中,韵脚也遵循一定
A host, of golden daffodils;
的规律 :第一行与第三行押韵,第二行与第四行押韵,最后
诗中灵活多变地运用两个同义词组 a crowd, a host,
华兹华斯诗歌TheDaffodils的及物性分析_赵昉
摘要:韩礼德的系统功能语言学是以社会学为导向的功能语法,这就为为语篇分析提供一个理论框架。
通过这个系统理论,对英国著名浪漫主义诗人华兹华斯的代表作《水仙花》进行及物性和作格分析,可以从语义层面上解读该诗的语言特征和性质。
关键词:华兹华斯《水仙花》;纯理功能;及物性系统;作格分析一、引言英国浪漫主义诗歌的主要奠基人华兹华斯以其独特的表现手法开创了英国文学浪漫主义时代,在诗学理论上实现了划时代的革新。
他终生久居于田园乡野,用英国诗人从未用过的清新、自然的语言来写诗,成为“讴歌自然的诗人”,体现了深刻思想、真挚感情与朴素语言的完美结合。
在《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)序言中他提出了诗歌写作的一系列全新观点,被誉为英国浪漫主义诗歌的宣言书(张鑫友,2002)。
本文以韩礼德的系统功能语言学理论为研究基础,尝试用体现概念功能的及物性系统对华兹华斯脍炙人口的代表作《水仙花》进行及物性和作格分析,从语义层面上解读该诗的语言特征和性质,探讨从不同角度分析和欣赏华兹华斯诗歌的可行性。
二、系统功能语言学视角的语篇分析1.韩礼德的纯理功能思想韩礼德(M.A.K.Halliday)发展了伦敦学派中弗斯(J.R. Firth)理论的诸多思想。
他的系统功能语言学是以社会学为导向的功能语法,并且是二十世纪后半叶国际上最有影响的语言学理论之一,它加深了人们对语言的认识,并将在新世纪语言学研究中发挥更大作用(黄国文,2000)。
Halliday在“An Introduction to Functional Grammar”一书前言中明确指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇(韩礼德,1985)。
系统功能语言学本身就是一种语篇语言学,它清晰地描述语言各个层次及它们之间的实现关系,说明语言是如何使用的,同时对语言的纯理功能(metafunctional)网络系统,以及它们子系统的概念和应用的可能性进行了系统描述(方琰,2005)。
华兹华斯诗歌 The Daffodils的及物性分析
华兹华斯诗歌T he D af f odi l s的及物性分析赵防(河南理工大学外国语学院)摘要:韩礼德的系统功能语言学是以社会学为导向的功能语法。
这就为为语篇分析提供一个理论框架。
通过这个系统理论,对英国著名浪漫主义诗人华兹华斯的代表作<水仙花》进行及物性和作格分析.可以从语义层面上解读该诗的语言特征和性质。
关键词:华兹华斯《水仙花》;纯理功能;及物性系统;作格分析一、引言英国浪漫主义诗歌的主要奠基人华兹华斯以其独特的表现手法开创了英国文学浪漫主义时代.在诗学理论上实现了划时代的革新。
他终生久居于田园乡野.用英国诗人从未用过的清新、自然的语言来写诗。
成为“讴歌自然的诗人”,体现了深刻思想、真挚感情与朴素语言的完美结合。
在<抒情歌谣集》(Lyr i c al B al l ads)序言中他提出了诗歌写作的一系列全新观点,被誉为英国浪漫主义诗歌的宣言书(张鑫友.2002)。
本文以韩礼德的系统功能语言学理论为研究基础.尝试用体现概念功能的及物性系统对华兹华斯脍炙人口的代表作《水仙花》进行及物性和作格分析.从语义层面上解读该诗的语言特征和性质。
探讨从不同角度分析和欣赏华兹华斯诗歌的可行性。
二、系统功能语言学视角的语篇分析1.韩礼德的纯理功能思想韩礼德瞰.A.k H al l i day)发展了伦敦学派中弗斯(J.R.Fi r t h)理论的诸多思想。
他的系统功能语言学是以社会学为导向的功能语法。
并且是二十世纪后半叶国际上最有影响的语言学理论之一。
它加深了人们对语言的认识。
并将在新世纪语言学研究中发挥更大作用(黄国文。
2000)。
H al l i day在“A n I nt r oduct i on t o F u ncf i ona l G m m m ar”一书前言中明确指出。
他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇(韩礼德。
1985)。
系统功能语言学本身就是一种语篇语言学.它清晰地描述语言各个层次及它们之间的实现关系.说明语言是如何使用的,同时对语言的纯理功能(m et af unct i onal l网络系统。
华兹华斯的咏水仙
华兹华斯的咏水仙华兹华斯(William Wordsworth)是英国浪漫主义时期的一位杰出诗人,他被誉为英国浪漫主义诗歌的奠基人之一。
而他的诗集《抒情体诗集》中的一首诗《咏水仙》(Daffodils)更是被广大读者所喜爱和传诵。
本文将以Markdown文本的格式,详细解析华兹华斯的《咏水仙》,揭示诗中所蕴含的浪漫主义精神和主题。
1. 诗歌概述《咏水仙》是华兹华斯于1804年创作的一首长诗,描述了一个与大自然相连的美丽场景。
整首诗以自然景观为背景,讲述了诗人在一天的黄昏时分,无意中发现了一片咏水仙(Daffodils)的美景,诗人受到这美景的感染,感慨良多,同时也表达了对大自然的敬畏与赞美。
2. 浪漫主义精神的体现浪漫主义是19世纪初兴起的一种文化运动,强调个人情感和直观经验。
而华兹华斯的《咏水仙》正是浪漫主义精神的体现之一。
首先,诗中充满了诗人对美丽景色的深深情感。
诗中的水仙呈现出明媚鲜艳的色彩,绚丽夺目的景象令人无法忽视。
诗人通过对景物的详细描写,使诗中的画面栩栩如生,读者仿佛置身于其中,感受到了诗人对美的独特感悟。
这种感悟既来自于诗人对自然的敏锐观察,也来自于他内心产生的强烈情感。
其次,诗中借景抒情,充满了对大自然的崇敬和赞美之情。
诗人以水仙为媒介,表达对大自然的感慨和敬畏之情。
他认识到自然界中的一草一木都蕴含着不可思议的力量和美妙的能量。
诗人所经历的美好,使他意识到人与大自然相互渗透、相互依存的关系,并从而反思人与自然和谐共生的重要性。
3. 主题解读《咏水仙》的主题主要有两个方面:自然和人的关系,以及美与希望。
诗中描绘了一个美丽而和谐的大自然画面,水仙的鲜艳花朵在微风中轻轻摇曳,湖水波光粼粼。
这个景象不仅令诗人心生感悟和赞美,也启示了诗人对自然的敬畏和尊重。
通过描写自然景象,诗人传递出保护自然、珍视自然的主题,呼吁人们与自然和谐共生。
此外,诗中还以美为中心,表达了对美的追求和渴望。
诗人通过描写自然景色之美,寄托了对美的热爱和追求。
赖斯翻译批评模式下The Daffodils汉译赏析
赖斯翻译批评模式下The Daffodils汉译赏析摘要:威廉·华兹华斯所作之诗大都是歌颂大自然之美,诗歌淳朴自然,用词简约易懂。
德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯提出翻译批评模式,本文将基于该模式重点从语言内因素分析顾子欣和辜正坤译本。
通过比较分析,笔者认为两译本都能很忠实地再现原文内容。
顾子欣版本文风简约,通俗易懂。
辜正坤译本准确传神,但用词较为典雅,笔者认为顾子欣版本更胜一筹。
关键词:The Daffodils;翻译批评模式;顾子欣;辜正坤一、The Daffodils赏析威廉·华兹华斯于1804年完成The Daffodils。
当时诗人渴望自由并参加法国大革命,但是革命并没有得到是诗人想要的结果。
诗人心情失落。
据传,这首诗是诗人与妹妹在在外游时,被水仙花的美震撼到,情绪得以平复而后作诗。
整首诗基调轻松浪漫,用词简单易懂,在国内外影响很大。
诗歌前两节描绘了诗人眼中优美生动的自然景色,诗人将自己喻为浮云,俯视着大地上大片的金色水仙,第三节描写的是诗人愉悦轻快的内心感受,最后一节是诗人在忧郁孤独之时回忆起水仙花的感受。
二、翻译批评模式凯瑟琳娜·赖斯是著名翻译理论学家,提出了翻译批评模式。
该模式是以文本类型为基础,在此基础上分析语言内因素、语言外因素和功能因素,试图从多方面多维度来建立一个完整的翻译批评模式。
不仅有助于让译者更清楚的了解翻译批评的来龙去脉,而且还能为翻译评批者评估译文提供客观且全面的思路。
2.1文本类型理论赖斯将文本分为四个类型,分别是信息型文本、表达型文本、施为型文本以及第四类文本是以声音为媒介的文本。
依赖斯看,诗歌属于表达型文本且重形式。
作者不仅通过语言、更通过形式来表达自己的思想情感。
对于译者来说,赖斯认为应宜采取直译的方法,试图能够保留原诗内容和形式让目的语读者体会原诗之美。
2.2语言内因素语言内因素指的是纯语言方面的内容,主要包含文体、词汇、语义和语法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The daffodils by William Wordsworth I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd;
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in the never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced: but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay
In such a jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought :
For oft, when on my couch I lie
in vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Poet: William Wordsworth (The Lake Poets)
Forms: the poem is a sonnet, consist of four six-line stanzas
Rhythm:He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.
Rhyme: ababcc
“cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) Subject: express his deep love toward nature and the importance of memories. Comment: The poet is very cheerful with recalling the beautiful sights. In the poem on the beauty of nature, the reader is presented a vivid picture of lively and
lovely daffodils and poet’s philosophical 哲学ideas and mystical thoughts. Rhetorical Device:修辞手法
Alliteration头韵in line 2,line 5
Personification 拟人in line 12
Simile明喻in line 1
convey to us his lonely and melancholy 郁闷mood with the image of “cloud”.
assonance 半谐音in line 5,line 9
consonance 和音in line 2。