咏水仙翻译鉴赏
华兹华斯《咏水仙》赏析

华兹华斯《咏水仙》赏析摘要:华兹华斯是19世纪英国浪漫主义诗歌的代表人物。
本文从格律,语言,意境等方面分析了其代表作《咏水仙》。
关键词:华兹华斯;《咏水仙》;格律华兹华斯(1770--1850)是19世纪英国浪漫主义诗歌的奠基者。
华兹华斯生性敏感孤独,十分热爱自然。
他思想进步,厌恶浮华冷酷的工业社会,积极主张社会变革,希望建立公平,合理,有序的民主社会。
然而法国大革命的失败给他的政治理想以沉重打击。
加之感情生活的受挫,诗人最终决定隐居英国北部的湖畔地区,寄情山水。
静谧的林间,柔美的花朵,秀丽的湖泊——置身纯朴自然之中的华兹华斯终于找到了属于自己的欢乐。
以他为代表的湖畔诗人也开创了英国浪漫主义诗歌的先河。
《咏水仙》就是一首极具华兹华斯自然风格的浪漫主义诗作。
诗人用淳朴自然,简洁易懂的语言描绘了水仙的轻盈柔美,以及其给予人心灵上的愉悦。
从格律上来讲,《咏水仙》属于四段六行诗体(sixtain stanza)。
整首诗韵脚平整:ababcc,efefgg,hihikk,lmlmnn.每段前四行换行押韵,后两行为一个对句,同韵。
每行诗文轻重音相间,基本按照四步抑扬(iambic tetrameter)的韵律进行,读之极具美感。
我们先来看第一节:I wandered lonely as a cloud, \That floats on high o’er vales and hills,(我好像一朵孤独的流云,在山峦峡谷之上高高飘荡)诗人自比孤云,游荡与山谷之间。
“lonely”,“floats”形象地展示出诗人飘然尘上,孤洁无依的内心。
这两行双元音,软元音的杂糅运用显示出一种柔和,悠远的意境。
轻重相间的音节抑扬顿挫,宛然浮云的缓缓飘动。
而后两行场景蓦地一转:When I saw a crowd, \A host, of golden daffodils;(忽然我看到一大片金黄的水仙花迎风开放) “all at once”三个单音节的词使前两行的悠远意境一转,突出了诗人初见水仙时的惊喜欢愉。
《咏水仙》赏析

北京第二外国语学院国际传播学院外国文学史学年论文题目《咏水仙》赏析班级中文092班姓名周煜雯学号20092214582011年10月10日一.华兹华斯及其作品威廉·华兹华斯(1770-1850)是英国浪漫主义诗人。
他出生于英国西北部湖区的一个律师家庭。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后奔赴法国,亲身经历了法国大革命,受革命热情鼓舞,向往民主社会。
1792年,在经历革命失败及革命理想的幻灭后后,华兹华斯回到伦敦。
1795年,华兹华斯和妹妹多萝西迁居湖区多塞特郡乡间,此后终生隐居在此,从事诗歌创作。
1797至1807是华兹华斯诗歌创作的高峰期。
1798年9月至1799年春,他创作了《采干果》和短诗《露西》组诗,同时开始写作自传长诗《序曲--一个诗人心灵的成长》。
1803年华兹华斯游历苏格兰,写了《孤独的收割人》和记游诗。
1807年他出版了两卷本诗集。
1843年他被授予“桂冠诗人”的荣誉。
1850,他的自传体长诗《序曲--一个诗人心灵的成长》发表,开创了自传诗的新形式。
华兹华斯与柯尔律治、骚塞共同被称为“湖畔派”诗人,而他的诗歌成就与影响则位居三人之首。
他们都隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,热爱大自然和农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系。
华兹华斯和其他“湖畔派”诗人一样,早年歌颂法国革命,后来则趋向于保守。
①1798年,华兹华斯和柯勒律治合著的《抒情歌谣集》出版,标志着英国浪漫主义诗歌运动的开端,动摇了新古典主义诗歌的统治地位。
他在《抒情歌谣集》1800年版的序言中②详细论述了浪漫主义文学的主张:诗必须含有强烈的情感,用平常而生动的真实语言写成,诗的作用在于使读者获得敏锐的判别好坏高下的能力。
华兹华斯认为“所有好诗都是强烈情感的自然流露”和“平静中回忆起来的情感”③主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”。
二.《咏水仙》创作背景及内容《咏水仙》是华兹华斯诗歌的代表作。
华兹华斯《咏水仙》赏析

华兹华斯《咏水仙》赏析
《咏水仙》是英国19世纪著名诗人艾萨克·哈伯华兹华斯创作的一首优美抒情诗,诗中凝结了其对水仙百合花的心存惊叹和热烈崇拜。
在这首诗中,诗人用极其优美醉人的言辞和深情悠远的描绘,把水仙百合花描绘成一位神秘美丽、端庄高贵的淑女,使其气质高雅,形象迷人,激起了读者深刻的思想感受,唤起了读者一种极为深刻的触动。
诗中把这种思想流派的意象贯穿整个诗篇,生动描绘了“小仙子”的轻快、清新和浪漫,既有令人梦幻的柔美,又有抚慰人心的清凉,仿佛可以从这首诗中感受到清风徐来,花香撩人,他凝思着水仙百合花的芳芬,形象地给了人们一种极美的梦幻般的感受。
这种感受不仅让人回想起童年时代欢快而纯真的青春,也可以让人细细品味花开深处的心思。
它彰显了花朵纯洁净灵、静谧内敛、朴素温柔的特点,同时带给人们抚慰心灵、净化灵魂的祝福和期盼。
此外,诗中“银白”、“点缀金黄”等神秘而宝贵的形象描述,也让读者对这位“小仙子”的气质和魅力更加折服,以及对生命的希望和憧憬,都得到通过对花的爱与美的抒怀来表达出来。
艾萨克·哈伯华兹华斯用他醉人的言辞完美地把水仙百合花描绘得绚丽多彩,唯美动人,在诗中把“小仙子”神秘、梦幻、纯洁、自信的气质折射出来,使全诗洋溢着浓浓的儒雅清新之气,成为英国19世纪必读的经典诗篇之一。
杨万里《千叶水仙花(并序)》咏水仙诗赏析

杨万里《千叶水仙花(并序)》咏水仙诗赏析《水仙·千叶水仙花(并序)》咏水仙诗鉴赏杨万里世以水仙为金盏银名,盖单叶者,其中真有一酒盏,深黄而金色。
至千叶水仙,其中花片卷皱,密蹙一片之中,下轻黄而上淡白,如染一截者,与酒杯之状殊不相似,安得以旧日俗名辱之?要之,单叶者当命以旧名,而千叶者乃真水仙云。
薤叶葱根两不差,重蕤风味独清嘉。
薄抒肪玉围金钿,浅染鹅黄剩素纱。
台盏元非千叶种,丰容要是小莲花。
向来山谷相看日,知是他家此当家。
这是杨万里为水仙正名的诗。
小序写得很清楚,水仙又名金盏银台,但那是单叶的,而杨万里所见所咏的这种是千叶的。
其形状与所谓金盏银台绝不一样。
杨万里认为这才是真正水仙,不能再用金盏银台这一旧名了。
第一句“薤叶葱根两不差,重蕤风味独清嘉”,说薤(xie谢)这种多年生草本植物和葱与水仙花相比,都不差多少,十分相象。
但,究其风味神韵,却还是只有水仙为清新美好。
接着两句具体形容刻划水仙花,花片好象是薄薄的白玉揉制,花心好似金钿,又好象是素纱染上浅浅的鹅黄而没有染全以致其花朵上黄下白。
“薄揉肪玉围金钿,浅染鹅黄利素纱”对得很工。
接着一联“台盏元非千叶种,丰容要是小莲花”意谓称金盏银台的不是眼下所见的这种千叶水仙,如此美好的姿容应称小莲花。
结句“向来山谷相看日,知是他家此当家”。
说黄庭坚(号山谷)最爱水仙花,写有咏仙诗多首,这千叶水仙花是他的当家花。
杨万里这首咏水仙诗真正写水仙花形象的就是“薄揉肪玉围金钿,浅染鹅黄剩素纱”一联,余者皆系为水仙花正名。
他另有咏水仙花诗四首。
其中有“韵绝香仍绝,花清月未清。
天仙不行地,且借水为名。
”又说“开处谁为伴,萧然不可亲。
雪宫孤弄影,水展四无人。
”相比之下,倒是杨万里的五言绝句写得比七律更清新活泼、洒脱自然。
七律主要目的是证明千叶水仙之美妙非同寻常可比,不能以金盏银台旧名辱没她,所以诗人的笔墨多用于此,但就诗人所描绘情况看,其千叶水仙之比普通水仙之妙处究竟在何处,读后,也不甚了然,要不是以序作解的话,恐更难分辨。
黄庭坚《次韵中玉水仙花二首》咏水仙诗赏析

黄庭坚《次韵中玉水仙花二首》咏水仙诗赏析《水仙·次韵中玉水仙花二首》咏水仙诗鉴赏黄庭坚借水开花自一奇,水沉为骨玉为肌。
暗香已压酴醾倒,只比寒梅无好枝。
淤泥解作白莲藕,粪壤能开黄玉花。
可惜国香天不管,随缘流落小民家。
水仙花在我国引种栽培已有1000多年的历史,宋元以来歌咏水仙的诗篇渐多,黄庭坚咏水仙诗写得最早、最多,也最好。
宋徽宗建中靖国元年(1101),黄庭坚结束了在四川的六年贬谪生活,出三峡,在荆州(今湖北江陵)住了一段时间,与荆州知州马瑊(字中玉)多有唱和。
这两首诗就写在这一年的冬天。
第一首用比喻和对比手法刻划了水仙花的精神与性格。
诗人要告诉人们的,不是水仙的绰约仙姿,所以少有形象的描写;他要写的,是水仙特有的性格,因此突出了幽香与柔美。
水仙花属石蒜科多年生草本植物,以水培法培育,不用泥土,宛如凌波仙子,婀娜多姿。
“借水开花”虽奇,但确是实事。
胡仔在《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一讥这句诗说:“第水仙花初不在水中生,虽欲形容水字,却反成语病。
”显然是片面的意见。
杨万里《水仙花》诗也说:“天仙不行地,且借水为名。
”可见黄诗不是语病。
写水仙从水写起,恰恰是抓住了它的特征,传达出清雅高洁的神韵。
第二句,诗人不作直接描写,而是连用两个比喻,说水仙花骨如沉香肌如玉,(水沉即沉香木)写出了水仙特有的晶莹澄澈之美。
第三句紧承上句,补写了水仙的芳香。
酴醾(tumi),蔷薇科落叶灌木,初夏开大型重瓣花,色白味香,苏轼赞为:“不妆艳已绝,无风香自远”(《杜沂游武昌以酴醾花菩萨泉见饷二首》之一),韩维称之为:“花中最后吐奇香”(《惜酴醾》)。
而水仙的暗香弥漫,却超过了酴醾。
“压倒”一词用得有力,气魄惊人。
幽香沁鼻,自然使人想起“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”(林逋《山园小梅》)的梅花。
的确,水仙与梅有相似之处,都是冲寒开放,色白香幽。
无怪乎诗人在另一首咏水仙的诗中说“梅是兄”。
然而这对兄弟性格迥异:梅花迎风斗雪,傲然挺立,显得坚强无比;水仙花不冒风雪,十分柔弱。
浪漫的基调 象征的手法——华兹华斯《咏水仙》赏析

浪漫的基调象征的手法——华兹华斯《咏水仙》赏析弗朗西斯福克纳华兹华斯是英国著名的浪漫主义诗人,他的诗被誉为最美的英语诗歌。
在他的大量作品中,《咏水仙》最为知名,且深受读者的喜爱。
《咏水仙》的前八句描述的是水仙的个性和美丽:“细腻的山谷里,静静地看着水仙,绽放在光辉的鲜花上,犹如天使的吻,闪耀的光芒照在小溪上。
”这句话充满了浪漫的想象力,表达出作者对水仙的美丽之爱。
第九句和第十句描写了水仙对大自然的敬畏和温柔:“它淡淡地泛着湛蓝的色彩,守护着幽静的幽谷,不断唱着令人着迷的清歌,把人带入一个宁静的天堂”。
通过抒情的语言,诗人很好地表达出水仙对大自然的欣赏和尊重。
在后面的四句中,华兹华斯用象征手法来抒发自己对自然美景的向往:“它令我想起一切美丽的事物:乡间林荫,幽深的湖泊,清新的空气中,连绵不断的小河和溪流”。
这四句话表达了诗人对自然界宁静、美丽的渴望,他本质上无法实现自己的梦想,因此依靠象征的手法来抒发心中的感受,表达了天真、热烈的情感。
另外还有一个与《咏水仙》的密切关系的地方就是结尾的“永恒的歌唱”,这也是华兹华斯最具代表性的语句。
它暗示水仙将永远给世界带去和平,爱与希望,正如歌中所唱:“永恒的歌唱,不止一次,它将带来温暖和爱”。
以这四句话作为结尾,华兹华斯提出了自己的理念:用爱与和平来解决问题。
总之,华兹华斯的《咏水仙》以浪漫的语言描写美丽的景象和秋雨的沁肺,使读者感受到自然界的宁静与美丽,而他用象征的手法,抒发自己的爱与和平,使读者看到了一只情怀深沉的水仙,以及永恒的歌唱,投射出和谐、宁静、美好的生活。
正是这种浪漫主义的想象力和象征的手法,使华兹华斯的诗歌流传至今,被世人深深热爱。
他的诗歌给我们带来温馨的慰藉,让我们坚定地追求真实的平安与爱。
咏水仙赏析

《咏水仙》鉴赏摘要:华兹华斯一生中创作了许多吟咏自然的脍炙人口的诗篇,而这首咏水仙正是其中的代表作之一。
此诗不但语言清新隽永,韵律工整,同时又在平实的言语中蕴含着深刻的人生哲理。
本文将对这首诗进行语言和主题两方面的简要分析。
关键词:华兹华斯咏水仙自然华兹华斯是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他早期拥护法国大革命,后又将这种热情转移自然中去,隐居在英国昆士兰湖区,过着远离资本主义的城市文明和冷酷金钱关系的生活,因而又与柯尔律治、骚塞并称为“湖畔派“诗人。
约翰·拉斯金曾在他的《现代画家》中这样写道:“华兹华斯在洞察自然方面是楷模”,“在认识自然的深度和本质上他是所有现代诗人中最具敏锐目光的”。
而我国学者苏文菁也曾说:“华兹华斯将对法国大革命的热情转移到文学革命中来,他是以拯救人类的心灵为基础建立起自己的诗学思想的。
”下面我们将从华兹华斯的代表作之一——《咏水仙》入手,一窥这位伟大诗人对美丽自然风光淋漓尽致的勾画,以及其中蕴含的深刻主题,看看华兹华斯为何能够得到这样高的评价,看看他是如何将大自然融入诗篇并感化人心的。
诗歌的创作缘由《咏水仙》是一首抒情诗,是诗人在1804年回忆两年前的一件往事时写成的。
据说华兹华斯当时与妹妹一起访问友人克拉克森(Clarkson),自由斯米尔(Eusemere)归来时,途经乌尔华特(Ulwater)湖畔,“——在高巴罗公园那边的林中看到了几株临湖的水仙花。
——往前走,水仙花越来越多;最后,在树木枝条下,看到沿湖有一条长长的水仙花地带,同一条乡间大道差不多宽。
我从没见过这样美丽的水仙花。
它们长在青苔石头中间,长在石块周围,长在石块上面;有的把头靠在石块上休息,如同靠在枕上来消除疲劳;有的在摇摆,旋转,舞蹈,仿佛随着从湖面吹来的轻风一起欢笑。
它们看上去是那么快活,总是在闪闪发光,变幻不停。
”(据华兹华斯妹妹的日记)两年之后,当诗人回忆起这令人陶醉的景象之时,有感而发,创作了这首诗。
华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译

华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,附翻译今天小编为大家带来的是华兹华斯的《咏水仙》英语美文鉴赏,希望大家会喜欢,这个很值得我们一一去细细品味。
《咏水仙》Drinking Alone with the Moon作者:William WordsworthI wandered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我孤独的漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡忽然见我看见一群金色的水仙花迎春开放在树荫下,在湖水边迎着微风起舞翩翩Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their headsin sprightly dance.连绵不绝,如繁星灿烂在银河里闪闪发光它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行我一眼看见了一万朵在欢舞之中起伏颠簸The waves beside themdanced, but theyOut-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thoughtWhat wealth the show to me had brought:粼粼波光也跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心快乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌写作背景
• 这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自 由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国 革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。 诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他 的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。 这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
• 诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义 色彩。可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄 托。
• 再次,咏水仙也包含了浓郁的人生哲理,即人们 的热情是与自然的美而永久的形式合而为一的。 在水仙花这样的自然景物中,华兹华斯认为它们 有着与他一样相近的精神和个性,整个自然界都 充满了不朽的宇宙精神。它与人真正的生活真正 的人生本质相通。“诗人遇见这快乐的伙伴,又 怎能不感到欢喜雀跃”的诗句,就深刻地体现了 人的情感与大自然的精神之间的互动关系:谁的 精神与自然的精神达成一致与和谐,谁就会获得 真正的幸福和快乐。诗人向人们发出了回到自然 中去并与大自然精神沟通的呼唤。
意境的赏析
• 我觉得辜正坤的译本比杨德豫的译本更具有意境 的美感。
• 譬如说,I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills,
• 辜版中的“我宛若孤飞的流云,闲飘过峡谷山 岗,”比起杨版的“我独自漫游,像山谷上空, 悠悠飘过的一朵云霓,”不但更简练,也更贴近 原文,且所用词读起来也更舒服,较为对仗。
华兹华斯眼中的水仙
• 水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。水仙似乎 是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。诗人为 有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。在诗人的 心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美 妙表现。但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人 的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤 寂的情绪。这时诗人写出了一种对社会、世界的 感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁 郁寡欢。当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙 那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓 舞。
Thanks for watching!
咏水仙译本鉴赏
作者简介
• 华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人, 华兹华斯生于律师之家,1783年他的父亲去世,他和弟兄 们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚 养。多萝西与他最为亲近,终身未嫁,一直与他作伴。
• 1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国, 住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现 了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。 在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹 华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政 治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位 一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是 在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然 并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了写 作条件。
均对应了原文的韵律格式。
诗歌总结
• 本诗体现了华兹华斯对大自然无比热爱的情感, 诗人看见一大片在湖畔怒放的水仙花,不禁心旷 神怡。诗中通过对水仙花随风妙曼生动的姿态朵 朵美丽晶莹如星的描写,以及湖水粼粼碧波的描 写,展示了一幅恬淡快乐的大自然画面。以水仙 花为代表的大自然的欢快、美好、淡泊和充实, 正是丑恶的资本主义社会没有的,也暗喻了诗人 对城市文明所带来的丑恶的否定。
• 其次,诗作也展示了在大自然中寻找理想,寻找 安慰,寻找人性最后归宿的情怀。在世人看来, 大自然能够启迪人性中博爱善良的感情,能够拂 慰人的心灵创伤,使人得到真正的幸福。如诗中 所写“多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空 漠”,唯有水仙的景色――大自然的景色,“多 少次安慰过我的寂寞”,使“我的心又随水仙跳 起舞来,我的心又重新充满了欢乐”。
音韵的赏析
• 原诗格律工整,共分四个诗节,每节分六行,每 行都有四个音步,且绝大多数都是抑扬格。
• 每节诗中 的第一和第三行押韵,后两行押韵。
• 在这方面,杨版的译本显然要比辜版的好,更贴 近原诗的格调。
• 杨版保留了原诗的押韵形式,第一节中的“空”, “丛”。“下”,“洒”。
• 第二节中的“点”,“湾”。“株”,“舞”。 • 第三节中的“舞”,“侣”。“到”,“宝”。 • 第四节中的“卧”,“烁”。“溢”,“息”。
• 又比如在用词上面,辜版的“蓦然见成簇的水 仙,遍染出满地金黄 ”相比杨版的“蓦然举 目,我望见一丛金黄的水仙,缤纷茂密”
• 其中辜版的“成簇”、“遍染”、“满地”等 词均附有较高的感染力,读起来,仿佛如此的 景色已呈现在了眼前。
修辞的赏析
• 诗歌的第二节,原文运用了明喻和夸张的手法, 把描写了一簇簇水仙花犹如群星璀璨,沿着海湾 向前延伸,通向远方且无穷无尽。在此,辜版和 杨版都较好的保留了原诗中的修辞形式,突出了 水仙之美,也悄悄传达了水仙之美在诗人心灵上 留下了无限美好的回忆。
• 本诗在艺术上体现了浪漫主义诗歌注重主观抒情 的特点,通过对水仙花的赞美和讴歌,抒发了诗 人对大自然的强烈的挚爱之情,“是诗人强烈情 感的流露;它的形式及律格自由舒展,不受古典 主义诗歌戒律的束缚,言语清淡、朴素、平实; 试作把文学必须反映自然界和人性里一切天然的 东西作为第一要义,一花一草的精微之处与诗人 心灵和情感的颤震,有机联系,纤毫毕现,显示 出了诗人人性的本真。
• 诗歌最后一句“And dances with the daffodils” 乐。
• 同样的,译本中,合适的运用修辞,加上生动形 象的语言,在我们面前展开了一幅清新明丽的山 水画。
• 比如杨版的“湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢 悦却胜似涟漪;”用词优美雅致,读来正感微风 拂面,淡淡的花香袭来。