诗歌鉴赏--翻译

合集下载

文学翻译鉴赏-----西风颂

文学翻译鉴赏-----西风颂
翻译鉴赏的目标:
传达原诗的“意美”、“音美” 和“形美”,使异国读者能够从译 作中获得尽可能与本国读者一样多 的共鸣和美的享受。
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! P212
王佐良: 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 江枫: 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
此句的结构是Scatter my words among mankind!, (which)is (like)from an unextinguished hearth Ashes and sparks, 对比两者的译文,可以看出: 1、虽然江的译文依旧繁复,但“传遍 天地间千家万户”的确比王的更有气 势。 2、王的“那我的嘴当喇叭”太平白, 没有诗意,不如“号角”好。
The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes , can Spring be far behind?
王佐良: 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等? 江枫: 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗?
对比两者的译文,可以看出:
王佐良: 让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
江枫: 象你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!
对比两者的译文,可以看出: 1、王的译文较符合中文遣词造句 的风格;江的行文更偏于欧化 2、前者简洁明了,易上口;后者 稍微繁复,有点绕口。

【高中古诗词阅读】《夜雨寄北》诗歌鉴赏附翻译

【高中古诗词阅读】《夜雨寄北》诗歌鉴赏附翻译

【高中古诗词阅读】《夜雨寄北》诗歌鉴赏附翻译夜雨寄北君问归期未有期,你问我什么时候回家,我没有固定的时间回来;巴山夜雨涨秋池。

今晚巴山下着大雨,雨水涨满池子。

何当共剪西窗烛,何时你我重新相聚,在西窗下同夜雨寄北君问归期未有期,你问我什么时候回家,我没有固定的时间回来;巴山夜雨涨秋池。

今晚巴山下着大雨,雨水涨满池子。

何当共剪西窗烛,何时你我重新相聚,在西窗下同你一起剪烛夜谈,却话巴山夜雨时。

再来叙说今日巴山夜雨的情景呢?选自《李义山诗集》。

李商隐,字义山,唐代诗人。

这首诗是寄给友人(或妻子)。

当时诗人在巴蜀,友人(或妻子)在长安,所以说“寄北”。

在下雨的夜晚,诗人独自一人在外乘凉不由得想起了以前的好友(或妻子),感慨万千。

“巴山夜雨”是离情的代用语,本诗蕴含的成语“剪烛西窗”前两句是实写,写现实。

开首点题,“君问归期未有期”,让人感到这是一首以诗代信的诗。

诗前省去一大段内容,可以猜测,此前诗人已收到友人(妻子)的来信,信中盼望作者(丈夫)早日回归故里。

诗人自然也希望能早日团聚。

但因各种原因,愿望一时还不能实现。

首句流露出道出离别之苦,思念之切。

次句“巴山夜雨涨秋池”是诗人告诉友人(妻子)自己身居的环境和心情。

秋山夜雨,总是唤起离人的愁思,诗人用这个寄人离思的景物来表了他对友人(妻子)的无限思念。

仿佛使人想象在一个秋天的某个秋雨缠绵的夜晚,池塘涨满了水,诗人独自在屋内倚床凝思。

想着此时此刻友人(妻子在家中)的生活和心境;回忆他们从前在一起的共同生活;咀嚼着自己的孤独。

后两句是虚写,写想象“何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

”是对未来团聚时的幸福想象。

心中满腹的寂寞思念,只有寄托在将来。

那时诗人返回故乡,同友人(妻子)在西屋的窗下窃窃私语,情深意长,彻夜不眠,以致蜡烛结出了蕊花。

他们剪去蕊花,仍有叙不完的离情,言不尽重逢后的喜悦。

这首诗既描写了今日身处巴山倾听秋雨时的寂寥之苦,又想象了来日聚首之时的幸福欢乐。

英文诗歌鉴赏-The road not taken

英文诗歌鉴赏-The road not taken

The road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road Not Taken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

2诗歌翻译:The Road Not Taken ——Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I, 一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made all the difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点:全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月” 柳永《雨霖铃》 翻译赏析

【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月”  柳永《雨霖铃》 翻译赏析

【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处杨柳岸,晓风残月” 柳永《雨霖铃》翻译赏析【诗歌鉴赏】“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”--柳永《雨霖铃》翻译赏析今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

[译文]不料我今夜喝醉时身在何处?害怕就是只有杨柳岸边,直面雨声的晨风和黎明的残月了。

[出自]北宋柳永《雨霖铃》柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别。

更那堪、冷遇清秋节。

今宵喝醉何处?杨柳岸、晓风残月。

此去经年,应当就是良辰好景虚设。

便情实千种风情,更与何人说道?注释:①雨霖铃:唐教坊歌名。

宋人筹钱旧曲倚新声,始载于柳永《乐章集》。

②都门帐饮:在京城门外设帐饯行。

③凝噎(yē):欲大哭无声,喉中气塞。

④暮霭:晚间云气。

⑤那堪:并任之也。

更那堪,即为更并任之,更加上。

④留恋处:一作“方留亦处”。

⑤兰舟:据《太平广记》有载,鲁班曾刻木兰一棵为舟。

后用做船的美称。

⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来。

即是“凝咽”。

⑦回去回去:停下来了一程又一程(离婚后越来越离)。

⑨沉沉:通“沉沉”深厚的样子。

⑩楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属楚国,这里以“楚天”泛指南方的天空。

⑾清秋节:萧瑟冷落的秋季。

⑿经年:经过一年或多年,此所指年复一年。

⒀风情:情意(男女恋情)。

【译文】秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。

在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。

握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。

想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。

自古以来多情的人最伤心的就是初恋,更何况又可逢这萧瑟冷遇的秋季,这往昔哪能够经受得了!不料我今夜喝醉时身在何处?害怕就是只有杨柳岸边,直面雨声的晨风和黎明的残月了。

这一回去长年二者别,(重归于好的人无此一起,)我纵使即使碰到不好天气、不好风景,也如同虚设。

白居易《长恨歌》赏析及翻译

白居易《长恨歌》赏析及翻译

白居易《长恨歌》赏析及翻译长恨歌形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。

诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的主题是“长恨”。

该诗对后世诸多文学作品产生了深远的影响。

下面,小编为大家分享白居易《长恨歌》赏析及翻译,希望对大家有所帮助!原文汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

杨家有女初长成,养在深闺人未识。

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。

遂令天下父母心,不重生男重生女。

骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

君王掩面救不得,回看血泪相和流。

黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。

春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。

夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。

悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

祭常山回小猎诗歌鉴赏

祭常山回小猎诗歌鉴赏

祭常山回小猎作者:苏轼青盖前头点皂旗,黄茅冈下出长围。

弄风骄马跑空立,趁兔苍鹰掠地飞。

回望白云生翠巘,归来红叶满征衣。

圣明若用西凉簿,白羽犹能效一挥。

祭常山回小猎翻译:青色车篷前头飘荡着黑色旗帜,仪卫何等威风凛凛,黄茅冈下布列了合围士兵,摆开了狩猎长阵。

矫马腾跃在秋天劲风之中,鬃毛飘洒、马蹄立空扬尘。

苍鹰追逐着野免,擦地疾速而飞。

回首仰望那空中的白云,好似升腾出。

大小翠绿的山岑。

踏上满获猎物的归程,红叶飘落征衣满尘。

圣朝若用知兵善战的书生为将,我还能摇动着白羽扇指麾三军!祭常山回小猎字词解释:⑴常山:位于今诸城市南二十里,山不高大,但颇著名。

其山顶有神祠,是古人遇干旱祈雨祭神的地方,常称“祷雨辄应,谓其有常德,故名。

”苏轼在其《雩泉记》中也说:“东武滨海,多风,而沟渎不留,故率常苦旱,祷雨兹山,未尝不应,民以其可信而恃,盖有常德者,故谓之常山”。

常山又名“卧虎山”,以形似卧虎而得名。

⑵青盖:青色的车蓬。

皂旗:黑旗,此指打猎的马队。

养马之官,其衣为皂色,故称。

⑶黄茅冈:位于常山东南的平冈名。

其冈黄草遍野,故称黄茅冈。

出长围:指布列士兵组成又长又广的合围狩猎阵式。

⑷弄风:指马奔鼓起阵阵劲风。

骄:指奔马的雄健英姿。

跑空:烈马跑貌,形容马蹄蹬脚刨地之状。

⑸趁兔:追逐野兔。

掠地:拂过地面,擦着地皮,形容快速。

⑹翠巘(yǎn):苍翠的山峰,指常山。

巘,大小成两截的山。

《诗·大雅·公刘》:“陟则在巘。

”《毛诗正义》:“巘,小山别于大山也。

”⑺征衣:泛指军服。

⑻圣明:一作“圣朝”,指皇帝或朝廷。

西凉簿:官名,代指晋朝书生将军谢艾,本书生,善用兵,胜仗无数。

⑼白羽,即白色的羽扇,儒将所持。

祭常山回小猎背景:这首诗是作者于熙宁八年(1075年)作于密州(今山东诸城)知州任上。

是年十月,诗人到郡城南二十里的常山祈雨,回来路上和同官在常山东南的黄茅冈举行了一次习射会猎,此诗便是此时豪兴遄飞、挥毫写就的。

英文诗歌鉴赏-The-road-not-taken

英文诗歌鉴赏-The-road-not-taken
And sorry I could not travel both可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth;直到它消失在丛林深处
(2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作.
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:
The Road Not Taken——Robert Frost未选择的路罗伯特•弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,黄色的树林里分出两条路

春江花月夜原文翻译及赏析

春江花月夜原文翻译及赏析

春江花月夜原文翻译及赏析春江花月夜原文翻译及赏析赏析,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

下面是小编收集整理的春江花月夜原文翻译及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

春江花月夜原文翻译及赏析1原文:春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年望相似。

(望相似一作:只相似)不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

(落月一作:落花)译文春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。

月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。

江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。

月色如霜,所以霜飞无从觉察。

洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月高悬空中。

江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。

游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译诗歌的前提
3、看出修辞
月下飞天镜,云生结海楼。 飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 白发三千丈,缘愁是个长。
翻译诗歌的前提
4、看出意象
其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣 长安一片月,万户捣衣声。 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
翻译诗歌的前提
5、看出词语活用
中军置酒饮归客 粪土当年万户侯 欲穷千里目,更上一层楼。
诗歌鉴赏

翻译
诗歌范围
狭义:诗 广义:诗、词、曲
翻译诗歌的前提
1、看出省略
松下问童子,言师采药去。 山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。 羌笛何须怨杨柳,春风不渡玉门关
翻来。 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 战退玉龙三百万,败鳞残甲满天飞。(《雪》)
翻译诗歌的前提
6、结合诗题、结合主人公情况
但愿人长久,千里共婵娟。(苏轼《怀 子由》)
飘飘何所似,天地一沙鸥。(杜甫《旅夜书怀》) 粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。(余谦《石 灰吟》)
翻译下列句子
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 会当凌绝顶,一览众山小。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 巴山楚水凄凉地,二十三年弃置身。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 七八个星天外,连三点雨山前。 谁言寸草心,报得三春晖。
相关文档
最新文档