诗歌翻译及赏析
完整版高考语文必备古诗文含翻译及赏析

观沧海曹操东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,假设出其中。
星汉灿烂,假设出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
白话译文:东行登上碣石山,来欣赏那苍茫的海。
海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。
树木和百草丛生,十分繁茂,秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中涌着巨大的海浪。
太阳和月亮的运行,好似是从这浩瀚的海洋中发出的。
银河星光灿烂,好似是从这浩瀚的海洋中产生出来的。
我很快乐,就用这首诗歌来表达自己内心的志向。
赏析借景抒情,把眼前的海上景色和自己的雄心壮志很巧妙地融合在一起。
?观沧海?的高潮放在诗的末尾,它的感情非常奔放,思想却很含蓄。
不但做到了情景交融,而且做到了情理结合、寓情于景。
因为它含蓄,所以更有启发性,更能激发我们的想像,更耐人寻味。
过去人们称赞曹操的诗深沉饱满、雄健有力,“如幽燕老将,气韵沉雄〞,从这里可以得到印证。
全诗的基调为苍凉慷慨的,这也是建安风骨的代表作。
饮酒〔其五〕陶渊明结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
白话译文:我家建在众人聚居的繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。
要问我怎能如此之超凡洒脱,心灵避离尘俗自然幽静远邈。
东墙下采撷清菊时心情徜徉,猛然抬头喜见南山胜景绝妙。
暮色中缕缕彩雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。
这之中隐含的人生的真理,想要说出却忘记了如何表达。
赏析本诗是陶渊明组诗?饮酒?二十首中的第五首。
诗的意象构成中景与意会,全在一偶然无心上。
‘采菊’二句所表达的都是偶然之兴味,东篱有菊,偶然采之;而南山之见,亦是偶尔凑趣;山且无意而见,菊岂有意而采?山中飞鸟,为日夕而归;但其归也,适值吾见南山之时,此亦偶凑之趣也。
这其中的“真意〞,乃千圣不传之秘,即使道书千卷,佛经万页,也不能道尽其中微妙,所以只好“欲辨已忘言〞不了了之。
这种偶然的情趣,偶然无心的情与景会,正是诗人生命自我敞亮之时其空明无碍的本真之境的无意识投射。
【诗歌鉴赏】杜甫《九日五首》原文及翻译 赏析

【诗歌鉴赏】杜甫《九日五首》原文及翻译赏析【诗歌鉴赏】杜甫《九日五首》原文及翻译赏析杜甫《九日五首》原文及翻译赏析杜甫《九日五首》原文重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。
竹叶于人既无分,菊花从此不须上开。
殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。
弟妹不景气各何往,干戈衰谢两相急。
旧日重阳日,传杯不放杯。
即今蓬鬓改,但愧菊花开。
北阙心长恋爱,西江首独回去。
茱萸获赐朝士,难得一枝去。
旧与苏司业,兼随郑广文。
采花香泛泛,坐客醉纷纷。
野树歌还自得,秋砧睡着却言。
萨贝蒂科两冥漠,西北存有孤云。
故里樊川菊,登高素?源。
他时一笑后,今日几人存。
巫峡蟠江路,终南对国门。
系舟身万里,条叶枕泪双痕。
为客裁乌帽,从儿具绿尊。
佳辰对群盗,愁绝更谁论。
杜甫《九日五首》译者待更新杜甫《九日五首》赏析《九日五首》是唐代著名诗人杜甫所作的一首古诗。
重阳佳节,作者独自一人,登高插茱萸,思念飘零各地的兄妹,想起昔日团聚之景,心中愈加感伤,全诗基调伤感,表达了作者忧国忧民的情怀。
【九日五首其一重阳独酌杯中酒,抱病起登江上台。
竹叶于人既无分,菊花从此不须开。
殊方日落玄猿哭,旧国霜前白雁来。
弟妹萧条各何在,干戈衰谢两相催!此诗就是大历二年(767)轻九日杜甫在夔州览胜之作。
诗人联系两年去客寓夔州的现实,抒发自己九月九日重阳览胜的感叹,思想境界和艺术造诣,都远在通常览胜篇什之上。
首联表现了诗人浓烈的生活情趣。
诗人在客中,重阳到来,一时兴致勃发,抱病登台,独酌杯酒,欣赏九秋佳色。
诗人酷好饮酒、热爱生活的情态,便在诗行中活现。
颔联诗笔顿转回。
重九饮酒赏菊,本就是古代高士的传统,可是诗人因病戒酒,虽“卧病”献艺,却“并无分后”饮酒,遂也有心赏菊。
于是诗人向菊花发号施令出来:“菊花从此不须上开”!这一带着较猛烈主观情绪的诗句,妙趣神去,好象有些任性,恰好证明诗人既晴饮酒,又快乐赏菊。
而诗人的任性并使气,似乎就是他艰难困苦的生活遭遇迥然不同。
这一联及,杜甫精妙地采用借对(亦即为沈德潜所谓“真假对”),筹钱“竹叶青”酒的“竹叶”二字与“菊花”相对,“萧散不为绳墨所陈曾寿”(《诗人玉屑》),被称作杜律的创格。
山居秋暝王维的诗原文赏析及翻译

山居秋暝王维的诗原文赏析及翻译《山居秋暝》是唐代诗人王维的诗作。
此诗描绘了秋雨初晴后傍晚时分山村的旖旎风光和山居村民的淳朴风尚,表现了诗人寄情山水田园并对隐居生活怡然自得的满足心情,以下是小编为大家整理的山居秋暝王维的诗原文赏析及翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
山居秋暝唐代王维空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
译文新雨过后山谷里空旷清新,初秋傍晚的天气特别凉爽。
明月映照着幽静的松林间,清澈泉水在山石上淙淙淌流。
竹林中少女喧笑洗衣归来,莲叶轻摇是上游荡下轻舟。
春天的美景虽然已经消歇,眼前的秋景足以令人留连。
注释暝(míng):日落,天色将晚。
空山:空旷,空寂的山野。
新:刚刚。
清泉石上流:写的正是雨后的景色。
竹喧:竹林中笑语喧哗。
喧:喧哗,这里指竹叶发出沙沙声响。
浣(huàn)女:洗衣服的姑娘。
浣:洗涤衣物。
随意:任凭。
春芳:春天的花草。
歇:消散,消失。
王孙:原指贵族子弟,后来也泛指隐居的人。
留:居。
赏析1这首诗为山水名篇,对山水描写之中寄托着诗人高洁的情怀和对理想境界的追求。
首联是写雨后山中秋景,由于这里人迹罕至,自然不知山中有人来了。
“空山”两字点出此外有如世外桃源,山雨初霁,万物为之一新,又是初秋的傍晚,空气之清新,景色之美妙,可以想见。
颔联天色已暝,却有皓月当空;群芳已谢,却有青松如盖。
山泉清冽,淙淙流泻于山石之上,有如一条洁白无瑕的素练,在月光下闪闪发光,多么幽清明净的自然美啊!王维的《济上四贤咏》曾经赞叹两位贤士的高尚情操,谓其"息阴无恶木,饮水必清源”。
诗人自己也是这种心志高洁的人。
这月下青松和石上清泉,不正是他所追求的理想境界吗?这两句写景如画,随意洒脱,毫不着力。
颈联中诗人先写“竹喧”再写“莲动”,因为浣女隐在竹林之中,渔舟被莲叶遮蔽,起初未见,等到听到竹林喧声,看到莲叶纷披,才发现浣女、莲舟。
爱国诗歌(带翻译和赏析)

爱国诗歌(带翻译和赏析)爱国诗歌在中华民族的文学艺术发展史上占有重要地位,集中体现了中华民族对祖国的热爱和对人民的深情厚谊。
下面就来欣赏几首脍炙人口的爱国诗歌,并带着读者们一起领略其中的意境。
1. 《赴戍登程口占》——辛弃疾临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
这首诗描写了诗人赴戍之行的无限感怀之情和忧虑之心。
四句话中,无不表现出他对家园和爱人们的思念之情。
这首诗的氛围浓郁,字里行间充满了想念和感怀之情,读来让人不禁产生共鸣。
2. 《将进酒》——李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
这首诗意在高昂,写道祖国河山壮丽辽阔,历史、文化厚重丰富,人民民族精神鼓舞人心。
虽然书写的时代背景和今天有很大差异,但诗中所表现出的那种无愧于五千年文化底蕴的豪迈情怀,却一直深深植根在中国人民的灵魂深处。
3. 《赋得古原草送别》——白居易离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
这首诗以草原和草作为典型,传达出热爱大地、热爱祖国的情绪。
诗人点出了草原的气象、物象,以打动人的心弦。
再用“远芳侵古道” “晴翠盈荒城”的词汇,形象地描绘出了中国的大好河山。
一句“又送王孙去”则道出了他对祖国遭受侵略时的深深思念和送别之情。
读来倍感情怀澎湃,振聋发聩。
4. 《赤壁》——杜牧折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。
《赤壁》一诗,直接表达了对祖国的忠诚和爱。
战争是不堪的,但对士兵们而言,保护自己的家园和人民仍是亟待完成的职责。
作者对烽火连天、兵荒马乱的局面展开了望城系怀,引人回忆我国辉煌的历史文化。
这首诗明确了作者的爱国主义立场和复兴民族文化的决心。
读来让人心潮澎湃、思绪万千。
爱国诗歌,是我们国家文化的重要组成部分,同时也是中华民族优秀传统文化的重要表现形式。
爱国诗歌(带翻译和赏析)

爱国诗歌(带翻译和赏析)白马篇宋代:郑思肖恨里高歌梁父吟,有如金玉戛商音。
十年勾践亡吴计,七日包胥哭楚心。
秋送来新鸿哀溃国,昼行饥虎齧觑林。
胸中有誓深于海,肯使神州竟陆沉?译文及赏析译文愁闷时高歌一曲《梁父吟》,象敲金击玉一般发出悲凉的声音。
要学夫差立下十年亡吴的大计,有包胥哭师秦庭七天七夜的坚心。
秋雁暮也懂亡国的悲惨,空林饿虎白昼也要出来咬人。
我心中立下比海还浅的誓愿,决不让中国大好河山永远沉沦!赏析《梁父吟》:梁父亦作梁甫,在泰山附近;《梁父吟》,乐曲名。
《蜀志》:“诸葛亮好为《梁甫吟》”,作者因钦慕诸葛亮恢复中原的壮志,所以也爱唱这个曲调。
戛商音:戛,敲打。
商音,五音之一,其声伤感。
十年句:越王勾践十年生聚,十年教训,卧薪尝胆,矢志灭吴,终于达到目的,洗雪了国耻。
七日句:楚大夫申包胥至秦国讨伐救兵命令协助击溃吴国的侵略,大哭七天,秦国才容许发兵。
昼行句:作者自比饿虎,白天也要出来痛咬敌人。
神州句:陆沉,迷失,陷落。
▲创作意境这首诗就是作者写下去寄语自己磨练志气的,从诗中可以窥见作者对侵略者的憎恨和矢志报仇雪恨的爱国精神。
过零丁洋[文天祥]艰辛接踵而来起至一经干戈寥落四周星山河破碎风飘絮身世浮沉雨打萍惊恐滩头说道惊恐零丁洋里叹零丁人生自古谁无死留取丹心照汗青赏析:这是一首永垂千古的述志诗.诗的开头,回顾身世.意在暗示自己是久经磨炼,无论什么艰难困苦都无所畏惧.接着追述战斗生涯:在荒凉冷落的战争环境里,我度过了四年.把个人命运和国家兴亡联系在一起了.三四句承上从国家和个人两个方面,继续抒写事态的发展和深沉的忧愤.这一联对仗工整,比喻贴切,真实反映了当时的社会现实和诗人的遭遇.国家民族的灾难,个人坎坷的经历,万般痛苦煎熬着诗人的情怀,使其言辞倍增凄楚.五六句喟叹更深,以遭遇中的典型事件,再度展示诗人因国家覆灭和己遭危难而颤栗的痛苦心灵.结尾两句以磅礴的气势收敛全篇,写出了宁死不屈的壮烈誓词,意思是,自古以来,人生那有不死的呢?只要能留得这颗爱国忠心照耀在史册上就行了.这句千古传诵的名言,是诗人用自己的鲜血和生命谱写的一曲理想人生的赞歌.全诗格调沉郁悲壮,浩然正气贯长虹,确是一首动天地、泣鬼神的伟大爱国主义诗篇.译者:在家国都遭逢千辛万苦期间,我通过的考试而被起用为官.我为朝廷起兵抗元已整整四年了.这些岁月,由于战争不停,田园寥落,人民痛苦不堪,祖国的山河也已破碎得像在风雨中摇曳的柳絮一样不可收拾.随着抗元斗争的不断失利,自己也像受到暴风雨吹打的浮萍一样生死难卜.在江西的惶恐滩战败后,被元军追赶,我的心绪就像惶恐滩的名字那样惶恐.我被押解过零丁洋时,身为俘虏,心里那种感受就像零丁洋的名字那样孤苦零丁.自古以来,有哪个人能长生不死呢?但重要的是要留下赤胆忠心,在史册上光辉照耀.缠革沙场骨尚温,捐献糜顶踵为存活。
《清明》诗词翻译及赏析

《清明》诗词翻译及赏析清明(宋)高菊卿南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。
【注释】(1)纷然:众多繁忙的意思。
(2)九泉:指人死后埋葬的地方,迷信人指阴间。
【译文】清明这一天,南山北山到处都是忙于上坟祭扫的人群。
焚烧的纸灰像白色的蝴蝶到处飞舞,凄惨地哭泣,如同杜鹃鸟哀啼时要吐出血来一般。
黄昏时,静寂的坟场一片荒凉,独有狐狸躺在坟上睡觉,夜晚,上坟归来的儿女们在灯前欢声笑语。
因此,人活着时有酒就应当饮,有福就应该享。
人死之后,儿女们到坟前祭祀的酒哪有一滴流到过阴间呢?【赏析】诗歌首联两句是远景,一句写物景,一句写人景。
据此,我们不妨这样想,诗人在清明节这一天来祭扫,未到坟茔聚集之地,即以目睹此景,因墓地往往在深处,怕妨路径,故一眼必是望到远景。
那么这是一种什么样的场景呢?“南北山头多墓田”,“南北”当是虚指,意即四面八方。
是不是就可以解成“四面八方的山头上有很多墓田”了呢?难道我们竟没有体会出诗人说这句话时无限悲凉的口吻吗:“(你看啊!)四面八方的山头上竟然有这么多的墓田,(那些可都是死去的人啊!)”这样解就丰满得多了。
下面人景也就很是顺理成章了,墓地多,自然来祭扫的人也就多了:“清明祭扫各纷然”。
可是这里面有一个问题,“各”指每家祭扫每家的毫不相干,“纷然”则指人数众多。
那么既然人数众多,何以“各人自扫门前雪”呢?难道不会出现相互帮助、相互劝慰的场景吗?须知道,人们一般只有在什么情况下才会互不搭腔,就是已经痛苦难过到了极致,以致习惯成自然,各自心知肚明,无需多言。
颔联两句,诗人走上前去,镜头拉近,细节刻画物景与人景:“纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。
”字面上很好说,就是说冥纸成灰,灰飞漫天,好似白色的蝴蝶;相思成泪,泪滴成血,仿佛红色的杜鹃。
可为什么要以纸灰作蝴蝶,泪血作杜鹃,而不是旁的什么?我们都知道中国古代美丽的神话中有庄周化蝶、杜鹃啼血的范式。
古诗《悯农二首》(作者李绅)原文全文、诗意赏析及意思翻译

悯农二首李绅[唐代]春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?标签早教古诗100首、忧国忧民、组诗、农民译文春天只要播下一粒种子,秋天就可收获很多粮食。
普天之下,没有荒废不种的田地,劳苦农民,仍然要饿死。
盛夏中午,烈日炎炎,农民还在劳作,汗珠滴入泥土。
有谁想到,我们碗中的米饭,粒粒饱含着农民的血汗?注释粟:泛指谷类。
秋收:一作“秋成”。
子:指粮食颗粒。
四海:指全国。
闲田:没有耕种的田。
犹:仍然。
禾:谷类植物的统称。
餐:一作“飧”。
熟食的通称。
赏析第一首诗一开头,就以“一粒粟”化为“万颗子”具体而形象地描绘了丰收,用“种”和“收”赞美了农民的劳动。
第三句再推而广之,展现出四海之内,荒地变良田,这和前两句联起来,便构成了到处硕果累累,遍地“黄金”的生动景象。
“引满”是为了更有力的“发”,这三句诗人用层层递进的笔法,表现出劳动人民的巨大贡献和无穷的创造力,这就使下文的反结变得更为凝重,更为沉痛。
“农夫犹饿死”,它不仅使前后的内容连贯起来了,也把问题突出出来了。
勤劳的农民以他们的双手获得了丰收,而他们自己还是两手空空,惨遭饿死。
诗迫使人们不得不带着沉重的心情去思索“是谁制造了这人间的悲剧”这一问题。
诗人把这一切放在幕后,让读者去寻找,去思索。
要把这两方综合起来,那就正如马克思所说的:“劳动替富者生产了惊人作品(奇迹),然而,劳动替劳动者生产了赤贫。
劳动生产了宫殿,但是替劳动者生产了洞窟。
劳动生产了美,但是给劳动者生产了畸形。
”第二首诗,一开头就描绘在烈日当空的正午,农民依然在田里劳作,那一滴滴的汗珠,洒在灼热的土地上。
这就补叙出由“一粒粟”到“万颗子”,到“四海无闲田”,乃是千千万万个农民用血汗浇灌起来的;这也为下面“粒粒皆辛苦”撷取了最富有典型意义的形象,可谓一以当十。
它概括地表现了农民不避严寒酷暑、雨雪风霜,终年辛勤劳动的生活。
“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”,不是空洞的说教,不是无病的呻吟;它近似蕴意深远的格言,但又不仅以它的说服力取胜,而且还由于在这一深沉的慨叹之中,凝聚了诗人无限的愤懑和真挚的同情。
《短歌行》原文翻译及赏析

《短歌行》原文翻译及赏析《短歌行》原文翻译及赏析《短歌行》是东汉末年政治家、文学家曹操以乐府古题创作的两首诗。
第一首诗通过宴会的歌唱,以沉稳顿挫的笔调抒写诗人求贤如渴的思想感情和统一天下的雄心壮志;下面是小编精心整理的《短歌行》原文翻译及赏析,希望能够帮助到大家。
《短歌行》原文翻译及赏析1原文:短歌行朝代:魏晋作者:曹操对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心。
(海一作:水)译文:一边喝酒一边高歌,人生短促日月如梭。
好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。
靠什么来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。
那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。
只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵至今阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。
一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。
当空悬挂的皓月哟,什么时候才可以拾到;我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。
远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。
彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。
月光明亮星光稀疏,一群寻巢乌鹊向南飞去。
绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。
我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺与我。
注释:对酒当歌:一边喝着酒,一边唱之歌。
当,是唱歌的意思。
几何:多少。
去日苦多:苦于过去的日子太多了。
有慨叹人生短暂之意。
慨当以慷:指宴会上的歌声激昂慷慨。
当以,这里没有实际意义。
杜康:相传是最早造酒的人,这里代指酒。
青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《诗经·郑风·子衿》。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
11.5.2 译者艺也(Re-creation) • 文学翻译是艺术,诗歌翻译更是艺术。英语是形合的语言,
往往表意比较精确;中文是意合的语言,比较模糊,说一 指二,两种语言互译时,常常难以统一,这时就需要译者 艺术地创新。
11.5.3 译者异也(Innovation) • 诗歌翻译可以创新,创新就难免会标新立异。有时
The flowers and fruits of love are gone,
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone. • 译文1:
年华黄叶秋, 花实空悠悠。 多情徒自苦, 残泪带愁流。(译者不详)
如果不对照原诗,译诗读来琅琅上口,是很复合中国传 统审美的诗。但是对照原诗来看,译诗的风格和拜伦的风格 则相去甚远,不能算是一个成功的翻译。而杨德豫的翻译, 基本按照原诗的用词和形式得来,则更能让中文读者看到拜 伦的真面目:
常用文体翻译
诗歌翻译
11.5 诗歌翻译
什么是诗歌呢?有学者收集了欧美诗人对诗的看法,整 理出如下10条定义:
1、约翰逊博士说:诗是把乐趣和真理融合为一的艺术。 2、华兹华斯说:好诗是强烈的感情自然的流露。 3、科尔律治说:诗是绝妙好词的绝妙安排。 4、雪莱说:诗记录了最美好、最幸福的心灵度过的最美 好、最幸福的时光。 5、卡奈尔说:诗是音乐性的思想。 6、亚诺德说:诗是对生活的批判。 7、布朗宁说:诗用有限显示无限。 8、弗洛斯说:诗说一指二。 9、叶芝说:诗是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里说:散文是走路,诗是跳舞。
• 关于英诗汉译的形式问题大致有两种不同意 见。
• 一种主张把英诗译成“中国诗”,即译成中 国固有的诗歌形式;
• 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起移 过来,使它尽量接近原作。诗歌到底要怎么 译呢?
• 中国当代译诗的大家许渊冲先生提出的“译诗六论” 很 有借鉴意义。它们是:
11.5.1译者一也(Identification) • 翻译是译文和原文矛盾的统一。统一有不同的层次:词汇
此段译文流畅自然,1.第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据 语意添加“香、甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;2.译 诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。 3.原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件 不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味 和风格。所以我们可以说,译文2和原诗的统一度比译文1高。
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.
• 译文2: 我的岁月似深秋的黄叶, 爱情的香花甜果已凋残; 只有蛀虫、病毒和灾孽, 是我的财产。
O My Luve’s Like A Red, Red Rose 卿若红玫瑰
Robert Burns
彭斯
O my luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June:
O my luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
• 诗歌作为一种高级的文学艺术形式,它是否可译, 现在翻译界都没有达成一致。不管怎样,每年都有 大量的诗歌被译入和译出。诗歌具有三美:音乐美、 建筑美、美术美,即音韵美、形式美和意象美。
• 诗歌的神韵需要一定的形式来表现,甚至一些诗, 其形式的表现力可以超过内容的表现力。神寓于形, 形之不存,神将焉附?所以英诗翻译应该在恰如其 分地传达原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形 式。
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,
That’s newly sprung in June;
六月里迎风初开;
O my Luve’s like the melodie
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That’s sweetly played in tune.
奏得和谐又合拍。
……
……
And fare thee weel, my only Luve! 再见吧,我唯一的爱人,
但是 我早知道答案 是的 他们并不记得 他们会很诧异 原来缘分已经戏弄他们多年
时机尚未成熟 变成他们的命运 缘分将他们推近、分离 忍住笑声 挡住去路 然后闪到一旁
有一些信号和迹象存在 即使他们尚未解读 也许就在三年前 或者上个星期二 某片叶子飘舞于 肩与肩之间
有东西掉下又捡了起来 天晓得 也许是那个 消失于童年灌木丛中的球
other classmates.
Love at First Sight
译文:
一见钟情 他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确是美丽的 但变幻无常更为美丽
他们素未谋面 所以他们确定彼此并无任何瓜葛 但是从街道、楼梯、大堂传来的话语…… 他们也许擦肩而过一百万次了吧
我想问他们是否记得 在旋转门面对面那一刹那 或是在人群中喃喃道出的“对不起” 或是在电话的另一端道出的“打错了”
第二节中将my Luve译为意义相同的两个称呼“我 的爱人”和“亲爱的”,展现了诗人深沉的情感和 依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得 更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表 现出诗人真挚深切的感情。此“易”使原诗和译诗 达到了统一。
如果以音、形、意三美的标准来衡量,译 诗也是相当成功的:第一,它完全保留了 原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟 原诗相当的形式,每节同为四行,句子长 短也较整齐;第三,节奏自然,偶句押韵, 读来颇有原诗的神韵和风采。
The Words Used in Poetry
Behold = See Sunder = Break Swine = Pigs Swain = Peasant Main = Sea Lowly = Humble Ingrate = Ungrateful
Mute = Silent Fond = Foolish Reckless = Careless Doleful = sorrowful Artless = Innocent Hapless = Unlucky Haply = Perhaps Anon = At once
The Words Used in Poetry
Damsel = Maiden Befide = Happen Weal = Well-being Bard = Poet Vale = Valley Foe = Enemy Woe = Sorrow Valiant = Brave Forlorn = Lonely Warrior = Fighter Yonder = Over there
卿若红玫瑰, 新绽在六月, 更若旋律曲, 嘹亮声和谐.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.
汝颜美若斯, 我深弥爱之, 情爱永不变, 直至海枯时.
立异是必须的,特别是对年代久远的诗,可能在原 语中的理解都已经不能确定了,不立异就不能翻译。
11.5.4 译者依也(Imitation) • 前面说译者异也,但是异不能脱离原文的依据,这
就是所谓的译者依也。也就是说,“异”指的是译 文脱离原文的程度,“依”则是指译文接近原文的 程度。
11.5.5 译者怡也(Recreation) • 所谓“怡”,就是翻译的诗歌应该怡性悦情,使
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
海水尽枯竭, 岩石皆蚀摧, 此生一息存, 相爱永不隳. (周宜乃译)
人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度 上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在 很大程度上取决于启示义译得如何。
11.5.6 译者易也(Rendition) • 翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述
的五论,易是总论。
• 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文:
The days are in the yellow leaf,
还有事前已被触摸 层层覆盖的 门把和门铃 检查完毕后并排放置的手提箱
有一晚,也许同样的梦 到了早晨已变得模糊
每个开始 毕竟都只是续篇 而充满情节的画本 总是从一半开始看起
• 诗歌赏析及练习
The Words Used in Poetry
Thou = You 的主格 Thee = You 的宾格 Thy = Your Thine = Your 用在元音前 Methink = It seems to me Hie = go quickly Pleasance = Enjoyment Forsooth = No doubt Quoth = Said Perchance = By chance Mead = Meadow
And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
[分析] 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡 土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流 畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过 来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是 奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第 一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第 三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异” 都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表 层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的 意境,达到了“怡”的效果。