英文诗歌赏析翻译

合集下载

简短优美的英文诗歌带翻译阅读

简短优美的英文诗歌带翻译阅读

简短优美的英文诗歌带翻译阅读诗歌是最古老的文学形式,是文学宝库中一颗璀璨耀眼的明珠,是强烈的个人情感的自然流露。

今天店铺为大家带来了简短优美的英文诗歌欣赏,希望大家喜欢这些英文诗歌!简短优美的英文诗歌欣赏篇一THE WHITE BIRDS--by: W.B. YeatsWOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,Were we only white birds, my beloved, buoyed out on thefoam of the sea!参考译文:亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

简单的英文诗歌及翻译

简单的英文诗歌及翻译

简单的英文诗歌及翻译简单的英文诗歌适合阅读欣赏,对于练习英语阅读很有好处,下面是店铺为大家带来简单的英文诗歌带翻译,欢迎阅读欣赏!简单的英文诗歌翻译篇一:The other two, slight air and purging fire,其余两种,轻清的风,净化的火,Are both with thee, wherever I abide;一个是我的思想,一个是欲望,The first my thought, the other my desire,都是和你一起,无论我居何所;These present-absent with swift motion slide.它们又在又不在,神速地来往。

For when these quicker elements are gone因为,当这两种较轻快的元素In tender embassy of love to thee,带着爱情的温柔使命去见你,My life, being made of four, with two alone我的生命,本赋有四大,只守住Sinks down to death, oppress'd with melancholy;两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;Until life's composition be recured直到生命的结合得完全恢复By those swift messengers return'd from thee,由于这两个敏捷使者的来归。

Who even but now come back again, assured它们现正从你那里回来,欣悉Of thy fair health, recounting it to me:你起居康吉,在向我欣欣告慰。

This told, I joy; but then no longer glad,说完了,我乐,可是并不很长久,I send them back again and straight grow sad.我打发它们回去,马上又发愁。

经典英文诗歌带翻译欣赏

经典英文诗歌带翻译欣赏

经典英文诗歌带翻译欣赏英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。

读来隽永,富有音韵美。

店铺整理了经典英文诗歌带翻译,欢迎阅读!经典英文诗歌带翻译篇一meditationrussell greeni saw the stars against the summer nightstill trembling as they trembled when the lightfirst fell upon them from the further world.i could not bend my proud humanityto kneel before the cold immensity,i,who had youth and love,i,who could know,——they,——flotsam on the ethereal ebb and flow,dead things unmoved by immaterial fireof hope and anguish and divine desire.they were not more omnipotent than i,they could not see and dream and change and die.i could not bow before infinity,the silent grandeur could not conquer me.默想罗素·格林我看见夏夜的星星,闪闪发亮,似乎遥远的空际,为他们送来第一缕灵光。

我不会抛弃人性的尊严,去膜拜那不尽的冰凉,我拥有爱和青春,还有求知的能量;而他们是毫无生气的残渣,漂浮于潮汐翻卷的波浪,缺少精神之火,哪有苦闷和神圣的期望。

他们不如我全知全能,他们不见、不变、无梦、没有死亡。

我不能对无穷无尽低头弯腰,我不会屈服于沉寂的堂皇。

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全)一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特的代表作之一。

此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。

2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。

3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。

它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。

想到了小时了了,大未必佳。

一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的繁华。

二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗的特色就是善于使用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

英语诗歌及翻译赏析3篇

英语诗歌及翻译赏析3篇

【导语】英语诗歌之所以能成为世界⽂学宝库中的⼀颗瑰丽的明珠,其原因之⼀,就是历代诗⼈在创作实践中,充分发挥了它的语⾔特点。

下⾯是由带来的英语诗歌及翻译赏析,欢迎阅读!【篇⼀】英语诗歌及翻译赏析 永远向前 Keep Walking Here we stand together,Dressed in our pain, Covered with scars From wounds we did not ask for Or deserve. 我们再次并肩⽽⽴, 痛苦缠⾝, 伤痕累累 此等伤痛既⾮⾃讨苦吃 也⾮罪有应得 So what now? 现在⼜该如何? We can't go back And relive our lives. We can't take back The innocence we lost Or make the sadness we felt Into happiness 我们⽆法回到过去 重启⼈⽣。

我们⽆法找回 早已失去的纯真 或将我们的悲伤 变为欢乐。

【篇⼆】英语诗歌及翻译赏析 If 如果 If you can keep your head when all about you, 如果所有⼈都失去理智,咒骂你, Are losing theirs and blaming it on you; 你仍能保持头脑清醒; If you can trust yourself when all men doubt you, 如果所有⼈都怀疑你, But make allowance for their doubting too; 你仍能坚信⾃⼰,让所有的怀疑动摇; If you can wait and not be tired by waiting, 如果你要等待,不要因此厌烦, Or, being lied about,don’t deal in lies, 为⼈所骗,不要因此骗⼈, Or, being hated, don’t give way to hating, 为⼈所恨,不要因此抱恨, And yet don’t look too good, nor talk too wise; 不要太乐观,不要⾃以为是; If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦⼈——不要被梦主宰; If you can think — and not make thoughts your aim; 如果你是个爱思考的⼈——光想会达不到⽬标; If you can meet with triumph and disaster. 如果你遇到骄傲和挫折。

初中英文诗歌带翻译赏析

初中英文诗歌带翻译赏析

初中英文诗歌带翻译赏析【篇一】初中英文诗歌带翻译赏析A Coatby William Butler YeatsI made my song a coatCovered with embroideriesOut of old mythologiesFrom heel to throat;But the fools caught it,Wore it in the world’s eyesAs though they’d wrought it.Song, let them take it,For there’s more enterpriseIn walking naked.外套威廉?巴特勒?叶芝(着)我用古老的神话作为衣料,为我的歌缝制一件外套,上面铺满刺绣,层层秘密,从头到脚;可是愚蠢的人们把它夺去,穿起来在世人面前炫耀,似乎是他们亲手织造。

让他们拿走吧,歌啊,没有衣服更好,因为裸体行走,需要胆识更加高超。

【篇二】初中英文诗歌带翻译赏析初恋的感觉I never was struck before that hourWith love so sudden and so sweetHer face it bloomed like a sweet flowerAnd stole my heart way completeMy face turned pale as dealy paleMy legs refused to walk awayAnd when she looked” what could I ail?”.My life and all seemed turned to clay.我在这之前从未如此之震惊这份爱情是如此的突然如此的甜蜜她的脸庞像一朵盛开的鲜花将我的心儿全部个的偷走了我的脸颊变得像死者似地苍白我的腿再也迈步不出任何步伐但当她看我的时候我怎能感到丝毫的痛苦我的生命以及一切都变的犹如黄土And took my eyesight qyite away.The trees and bushes round the place Seemed midnight at noonday.I could not see a single thing.Words from my eyes did start.They spoke as chords do from the string 将我的视线缓缓的离开绿树与灌木环绕着这里午夜犹如白日我看不见别的什么了我的双目在诉说这话语一如丝弦上的妙音And blood burnt round my heart.Are flowers the winter’s choice?Is love’s bed always snow?She seemed to hear my silent voiceAnd love’s appeals to know.I never saw so sweet a face.As that I stood before.My heart has left its dwelling place And can return on more.我的心中的沸腾的血液燃烧成灰难道爱的冰床只是白雪?她似乎听到了无声的诉求这份爱渴望得到她的回应因为我从未见过如此甜美的脸庞我像以前一样站着我的心已离开了躯体永无归期【篇三】初中英文诗歌带翻译赏析Failure doesn’t mean you are a failure,It does mean you haven’t succeeded yet.Failure doesn’t mean you have accomplished nothing,It does mean you have learned something.Failure doesn’t mean you have been a fool,It does mean you had a lot of faith.Failure doesn’t mean you’ ve been disgraced,It does mean you were willing to try.Failure doesn’t mean you don’t have it,It does mean you have to do something in a different way.Failure doesn’t mean you are inferior,It does mean you are not perfect.Failure doesn’t mean you’ve wasted your life, It does mean you have a reason to start afresh.Failure doesn’t mean you should give up,It does mean you must try harder.Failure doesn’t mean you’ll never make it, It does mean it will take a little longer. Failure doesn’t mean God has abandoned you, It does mean God has a better idea.失败并不代表你是个失败者,它只表明你尚未成功。

英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析

【导语】英语诗不仅是英语民族的优秀⽂化遗产,也是全世界⽂学宝库中的灿烂明珠,为全⼈类所共有的精神财富。

下⾯是由⽆忧考带来的英⽂诗歌及翻译赏析,欢迎阅读!【篇⼀】英⽂诗歌及翻译赏析 My love is like the grasses Hidden in the deep mountains. Though its abundance increase, There is none that knows. 我的爱情 犹如青草,藏在深⼭。

它郁郁葱葱,却⽆⼈知晓。

I have been sleeping all alone, You have been staring in my dreams. I want to kiss you,my baby, I want to kiss you tonight. 我⼀直孤独⼊眠, 睡梦中你出现在我的眼前, 我要亲吻你, 我的爱⼈, 今夜我就要亲吻你。

My love, You are like a flower, So sweet and pure and fair. 我的爱⼈, 你就像⼀朵鲜花, 那么甜蜜、纯洁⽽秀雅。

I just can’t believe the loveliness of loving you. I just can’t believe the one to love this feeling,too. I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine, Your sweetness over me. 我简直不敢相信, 爱你是如此地美好。

我不敢相信你也有如此感觉。

我现在才明⽩吻原是那么甜蜜, 就像夏⽇的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。

I shall do one thing in this life, One thing certain,that is: Love you,Long for you, And keep wanting you till I die. 我这⼀⽣要做的⼀件事情, 绝对要做的⼀件事情,那就是: 爱你,想你,追求你,直到死。

英文诗歌翻译与赏析

英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事.二. the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

2诗歌翻译:The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选Types of PoetryUnit one NatureThe PastureRobert Frost (1874–1963)I’M going out to clean the pasture spring;I’ll only stop to rake the leaves away(And wait to watch the water clear, I may):I shan’t be gone long.—You come too.I’m going out to fetch the little calfThat’s standing by the mother. It’s so young,It totters when she licks it with her tongue.I shan’t be gone long.—You come too.牧场罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963)我去清一清牧场的泉水,我只停下来把落叶全耙去(还瞧着泉水变得明净—也许);我不会去得太久。

—你也来吧。

我去把那幼小的牛犊抱来,它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。

—你也来吧。

(方平译)DaffodilsWilliam Wordsworth (1770-1850)I wondered lonely as a cloudThat floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending line Along the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn such a jocund company:I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.咏水仙威廉华兹华斯(1770-1850)我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。

它们密集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。

粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视——却未能领悟,这景象所给我的精神至宝。

后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。

(顾子欣译)The Lake Isle Of InnisfreeWilliam Butler Yeats(1865~1939)I will arise and go now,And go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there,A hive for the honey bee,And live alone in the bee-loud glade.And I shall have some peace there,For peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morningTo where the cricket sings;There midnight's all a glimmer,And noon a purple glow,And evening full of the linnet's wings.茵尼希福里岛威廉·巴特勒·叶芝我现在要动身走了,去茵尼希福里岛搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。

我将得到宁静,宁静是露滴降临,从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;子夜一片微辉,正午紫光耀映,黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。

我现在要动身走了,因为暮暮朝朝我总是听见湖水轻轻拍打着湖滨;当我站在公路上,在灰色人行道,我在心灵深处听见这声音。

(蒲度戎译)Back to the Gardens and Fields (Ⅲ)Tao YuanmingBeneath the southern hills I sow my beansTheir shoots are lost among the rank grass.I rise early to clear away the weeds,Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon.The paths are narrow, the green growths tall,And the evening dews moisten my clothes.What matters if I am wet with dew,So long as I enjoy my heart’s content!《归园田居(其三)》陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

道狭草木长,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使愿无违。

Unit Two Image and SymbolTune: Clear Sky Over the Sand AutumnMa Zhiyuan (约1251-1321)Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes; Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes; Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.《天净沙·秋思》马致远(约1251-1321)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

夕阳西下,断肠人在天涯。

The Red WheelbarrowWilliam Carlos WilliamsSo much dependsUponA red wheelBarrowGlazed with rainWaterBeside the whiteChickens红色的手推车(美)威廉.卡洛斯.威廉斯那么多东西仰仗这辆红色的手推车运送雨水浇得它浑身溜滑旁边有几只白鸡In a Station of the MetroEzra PoundThe apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.在地铁车站庞德人群中的面孔幽灵般时隐时现;湿漉漉的黑枝头上花瓣片片。

Unit Three LoveA Red, Red RoseRobert Burns (1759–1796)O MY Luve 's like a red, red rose That 's newly sprung in June:O my Luve 's like the melodieThat's sweetly play'd in tune!As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry:Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun;I will luve thee still, my dear,While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel a while!And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile.一朵红红的玫瑰罗伯特彭斯(1759–1796)啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人象一支乐曲,它美妙地演奏起来。

你是那么漂亮,美丽的姑娘,我爱你是那么深切;我会一直爱你,亲爱的,一直到四海枯竭。

相关文档
最新文档