英语诗歌翻译鉴赏剖析
诗歌翻译及赏析解析

And fare thee awhile!
我和你小别片刻。
And I will come again, my Luve, 我要回来的,亲爱的,
Tho’it were ten thousand mile.
即使是万里相隔。
[分析] 罗伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的诗富有乡 土气息和民歌风味,语言通俗,音乐性强,读来流 畅自然,朗朗上口。译诗所选的首尾两节是直译过 来的,句法未变,字面意义也未作任何变更,正是 奉行了“译者依也”的原则。而不变是相对的,第 一句根据 sprung 表现的情态增加了“迎风”;第 三句给 melodie 加上了“甜甜的”修饰。这些“异” 都是译者的“艺”,增添了原诗深层意蕴所有而表 层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的 意境,达到了“怡”的效果。
人得到乐趣。一首诗艺术上的优劣,在一定程度 上取决于启示义的有无,一首译诗的优劣,也在 很大程度上取决于启示义译得如何。
11.5.6 译者易也(Rendition) • 翻译是换易语言形式,无论如何使用和选择上述
的五论,易是总论。
• 我们来看拜伦“这一天我满三十六岁”一诗第二节的翻译: 原文:
The days are in the yellow leaf,
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
海水尽枯竭, 岩石皆蚀摧, 此生一息存, 相爱永不隳. (周宜乃译)
卿若红玫瑰, 新绽在六月, 更若旋律曲, 嘹亮声和谐.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;
英文诗歌翻译方法(赏析)

英文诗歌翻译方法〔赏析〕在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规那么。
微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:〔1〕确定翻译单位〔词汇单位〞和思维单位〞的组合〕;〔2 〕审视原文〔评估描述性、情感性和知识性内容〕;〔3〕重组信息中的元语语境;〔4〕评估文本的阻碍;〔5〕译成并修订译文。
诗歌翻译中的形式对应〞即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌,如此能够保存文本的美感;诗歌翻译中的文本等值〞即忠实原文〞这在诗歌翻译中是最难达成的。
我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的描述性、情感性和知识性内容〞,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。
ThePoetlsDead诗人,你的心跳已走远节选自WilliamEverson纪念诗人RobinsonJeffers长诗翻译:涂瑞志Snowon theheadla nd, Thestra ngelybeautifulObliquec on curre nee, Thestra ngelybeautifulSett in gofdeath.Thegreatt on gueDries in themouth .I toldyou.ThevoieelessthroatCoolssile nce.A ndthesea-gra niteeyes. Washedthesibila ntwaters Thatstretchedlipskisspeace.Thepoetisdead.Norwilleveraga in heartheseali ons Grun ti nthekelpatPo in tLobos.Norlooktothesouthwhe nthegr unionRun thePacific,a ndthepl ungingShearwaters,i nsatiable,Stun themselves in thesea.孤岛上的雪是晦涩芜杂的故事是凄美永生的场景前无古人的言辞在口腔的河床干涸我曾告知你一切你呜咽的歌喉冰冷了沉默海水浸泡过的目光冲刷窃窃私语的水饥渴的双唇亲吻万丈的宁静诗人,你的心跳差不多走远你再也无法听到海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝也无法面朝南方目送银汉鱼在太平洋的游走和翻腾在海洋上空剪嘴鸥群被贪得无厌击昏这首诗歌是一首思念友人的记叙性的作品,文本中更多的是描叙性的语言,同时辅以叙事的。
英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事.二. the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
2诗歌翻译:The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。
超美的英语诗歌鉴赏带翻译

超美的英语诗歌鉴赏带翻译今天小编想和大家一起分享一下关于英语的超美诗歌,大家一起来看一下吧,还有中文翻译哦,小编绝对够贴心的了。
She Walks in Beautyby Lord ByronShe walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes:Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;Where thoughts serenely sweet expressHow pure, how dear their dwelling place.And on that cheek, and o'er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!她走在美的光彩中查良铮译她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星满天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。
经典英语诗歌带翻译精选

经典英语诗歌带翻译精选一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。
此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。
它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。
想到了小时了了,大未必佳。
一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。
二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
著名的英文诗歌加翻译精选

著名的英文诗歌加翻译精选篇一:精选古诗英文翻译一关雎A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.Voles, voles in the fieldDon’t eat the crop our labor field!Three years now we’ve let you be,But never have you thought of me.三琵琶行The large strings hummed like rain,The small strings whispered like a secret,Hummed, whispered-and then were intermingledLike a pouring of large and small pearls into a plate of jade.We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and the notes, dying awayInto a depth of sorrow and concealment of lament,Told even more in silence than they had told in sound....A silver vase abruptly broke with a gush of water,And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote -- And, before she laid her pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk四春望On war-torn land stream flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears;Seeing us apart,birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher,Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hairIt grows too thin to hold a light hair pin.五登高The wind so swift and sky so wide,apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home in autumn,I’m grieved at autumn’s plight; Ill now and then for years,,alone I’m on this height.Living in times so hard,at frosted hair I pine;Cast down by poverty,I have to give up wine.六春晓Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.last night I heard the rain dripping and winds weeping.How many petals are now on the ground sleeping.七行行重行行On and On, Going On and OnOn and on, going on and on,away from you to live apart,ten thousand li and more between us,each at opposite ends of the sky.The road I travel is steep and long;who knows when we meet again?The Hu horse leans into the north wind;the Yueh bird nests in southern branches:day by day our parting grows more distant;day by day robe and belt dangle looser. Shifting clouds block the white sun; the traveler does not look to return. Thinking of you makes one old; years and months suddenly go by.Abandoned, I will say no morebut pluck up strength and eat my fill.八问刘十九There s a gleam of green in an old bottle, There s a stir of red in the quiet stove,There s a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside?篇二:精选十三首简易英文诗歌精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录【1】Rain雨【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?【3】O Sailor, Come Ashore【4】THE WIND风【5】THE CUCKOO布谷鸟【6】COLORS颜色【7】A House Of Cards纸牌堆成的房子【8】What Does Little Birdie Say?【9】The Star星星【10】At The Seaside海边【11】Boats Sail On The Rivers【12】The Swing秋千【13】The Blossom花儿【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
英语诗歌及翻译赏析

英语诗歌及翻译赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、总结报告、演讲致辞、规章制度、自我鉴定、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, contract agreements, summary reports, speeches, rules and regulations, self-assessment, emergency plans, teaching materials, essay summaries, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!英语诗歌及翻译赏析英语诗歌及翻译赏析在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌以强烈的节奏、美妙的韵律、精炼的语言、奇特的想象,丰富的感情展现其语言的艺术。
英语诗歌翻译鉴赏剖析

诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高 度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象, 富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来 抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文 学形式,是语言艺术最高的表现形式。
诗歌是强烈情感的自然流露 ——英国诗人华兹华斯
诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森
3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3.
4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
如果一首诗用了抑扬格,每行诗句一个音步,就称为一步抑扬 格(lambic monometer),如课本312页的例1.如果一首诗用 了扬抑格,每行诗句两个音步,就称为两步扬抑格。如课本313 页的例2.
汉语诗词的格律主要限于古体诗词,有五言诗、七言诗和各 种词牌,如《水调歌头》、《清平乐》等。
14. 2 .1 诗歌翻译的基本原则和 方法
另外,诗歌还有头韵(alliteration),元音迭韵 (assonance),和 声等。头韵指诗句中相邻的词的起首字母发音相同。英汉诗 歌都有 头韵现象,如The lisp of leave and the ripple of rain 中的/l/ 音与/r/音 和“春城无处不飞花”中“春城”二字的首音/ch/。
1.忠实性原则(忠实性是翻译最基本的原 则。 )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
春望
国破山河在,城春草木深, 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金; 白头搔更短,浑欲不胜簪 wet
with dewy tears
(C.C. Kwock and Vincent McHugh 译)
(2) 意义上的忠实 (从诗的意象上来看)
诗歌翻译的忠实性旨在重现原作的艺术美,不仅传达了 原作的意义,更在译作中展现出原作所要表达的意境。有例如 下:
中国著名诗歌翻译家许渊冲教授就 曾经翻译过多本中国古体诗。《唐诗300 首》是其最杰出的作品。 古铮昆也是通过翻译《毛泽东诗歌 选集》将中国诗歌介绍给外国读者。 还有包括Arthur Waley, Herbert Giles在内的国外翻译家们也致力于中西 方诗歌的交流。
诗歌翻译的几项原则
• 1.忠实性原则
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。 如果一首诗用了抑扬格,每行诗句一个音步,就称为一步抑扬 格(lambic monometer),如课本312页的例1.如果一首诗用 了扬抑格,每行诗句两个音步,就称为两步扬抑格。如课本313 页的例2. 汉语诗词的格律主要限于古体诗词,有五言诗、七言诗和各 种词牌,如《水调歌头》、《清平乐》等。
(1) 诗歌翻译的第一步在于“达意”。 其重点在于“字字传神”
以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本标题 翻译的比较来揭示意美的实现方式。 《枫桥夜泊》英译为: 1)Mooring by Maple Bridge at Night 2) Anchored at Night near Maple Bridge 原文标题可分成三个点:枫桥、夜、泊。分别是地点, 时间和行为。在翻译成英语时,根据英语读者的认知习惯, 时间一般放在地点后面。三个译文都将“枫桥”译成 “Maple Bridge”。而“泊”一词的译法却大相径庭。 “moor”一般用来指小船停泊靠岸,而“anchor”则是指 大轮船抛锚靠岸。“mooring”是进行时,“anchored” 是完成时,因而前者是动态描写,仿佛诗人的小船正缓缓向 岸边驶来,后者是静态描写,远不及“mooring”形象逼真, 更能传达原诗的意义。
在节奏上,英语的诗行分为若干音步(foot),即由重度音 节和非重读音节按一定规律排列而形成的格律。 诗的格律主要有以下四种:
1.抑扬格(lambus)即每个音步由一个非重音节和一个重音 节(即先“抑”后“扬”)构成。如课本312页的例1. 2.扬抑格(Trochee)即每个音步由一个重读音节和一个非重 读音节(即先“扬”后“抑”)构成。如课本313页的例2. 3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3. 4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
A Widow Bird/A widow bird state morning for her love/Upon a wintry bough/The frozen wind crept on above/The freezing stream blow/There was no leaf upon the forest bare/No flower upon the ground,/And little motion in the air/Except the mill-wheel's sound。 孤鸟 孤鸟栖寒枝悲鸣为其曹。河水初结冰,冷风何萧萧。 荒林无宿叶,瘠土无卉苗。万籁尽寥寂,惟闻喧桔槔。
另外,诗歌还有头韵(alliteration),元音迭韵 (assonance),和 声等。头韵指诗句中相邻的词的起首字母发音相同。英汉诗 歌都有 头韵现象,如The lisp of leave and the ripple of rain 中的/l/ 音与/r/音 和“春城无处不飞花”中“春城”二字的首音/ch/。 元音迭韵亦称半谐韵,指相同或相似的元音在诗行中重 复出现如begin,him中的/i/音和eye中/ai/音。汉语也有类似的 现象,如“早潮”和“众志成城”等。 和声指两个或多个词的词尾辅音完全一致。这种手段英语 中非常普遍,如dash-fish.汉语的字除了个别以鼻辅音结尾以 外,都以元音结尾,所以没有这种现象。
杜甫的《春望》这个英文译本不但增加了诗行,而 且在字的排列上打乱了原始工整的形式,用“破碎” My country in ruins When I grieve at our separation 的形式表达了“国破山河在”的意义。 Hills
even a bird Remain can startle me Fighting Rivers Goes on and on 杜甫 Spring These first three months A letter from home coming to the city Worth The grass Ten thousand pieces of gold The more I scratch my white hair grow tall The shorter it gets These sad days -almost too short To hold a hair pin! even the flowers
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有 碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达 出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而 是相互统一相互协调的“创造性忠实”。
3.“三美”原则——意美,音美,形 美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法 格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认 为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能 传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典) 鲁迅曾赞美汉语具有意美音美形美三大优点: “意美以感心;音美以感耳;形美以感目。” 许渊冲把鲁迅关于汉语的“三美”与翻译理 论相结合,创造性的提出了诗歌翻译的“三美 论”。他主张首先追求意美,其次追求音美,再 次追求形美,并最终力求三者的和谐统一。
(2)诗歌翻译的第二步就是“传音” 主要表现在诗歌的押韵上
英语的韵律与汉语不同,通 例: 常有以下几大类:头韵 See the Bian River flow , (alliteration,一个诗句中两个或 And the Si River flow , 两个以上的词开头辅音相同而产生 的音韵);半押韵(assonance, By Ancient Ferry, mingling waves , 相同或相似的元音重复出现);辅 音韵(consonance,相同或相似 they go. 的辅音重复出现);行间韵 汴水流,泗水流,(流 (internal rhyme,押韵的词在同 到瓜洲古渡头 一行内);尾韵(rime,行末声音 原诗尾韵为[iu]和[ou], 重复)。同时英语诗歌的音步也较 读起来缓慢而悠长,恰 为复杂。主要有抑扬格,扬抑格, 似水流。译者在翻译时 抑抑扬格和扬抑抑格。相比之下, 在每行尾部押复合元音 汉语诗歌的韵律就较为简单。大多 [ou],恰到好处地再现 数汉语诗歌都是行尾押韵。因而在 了原诗的音美。 英汉诗歌互译时,译者应灵活掌握 韵律间的转换。
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。 例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。 因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别, 它们的韵律、形式、意象; 是雪花?还是雨滴? 混浊的河流在疾走; 是追求?还是逃避? 远处的情侣在分别; 是序幕?还是结局?
Early Spring The gloomy sky is still clear: Will it snow or drizzle? The turbid river races by: In pursuit, or in flight? In the distance two young lovers part: Prelude? Or finale?
14. 2 .1 诗歌翻译的基本原则和 方法
诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情方式高 度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象, 富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来 抒发思想情感。它是世界上最古老最基本的文 学形式,是语言艺术最高的表现形式。
诗歌是强烈情感的自然流露 ——英国诗人华兹华斯 诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森 诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。 ——托马斯
• 翻译的历史和实践证明诗歌翻译 并没有因为这些困难停滞不前, 反而是不断向前发展。诗歌翻译 理论也日渐完善。事实证明,诗 歌是可译的。只要翻译方法得当, 诗歌的美完全可以在另一种语言 文化中再现。读者可以从诗歌译 文中获得与源语读者相同的美学 享受。国内外许多当代翻译家们 通过辛勤努力,为中西方文化交 流,尤其是诗歌交流做出了重大 贡献。
14.1 诗歌的音律、节奏与格式
诗歌和其他文学的体裁最大的区别在于,诗歌在音 (rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严 格的要求,否则就不成其为诗歌。 在音律上,人们最熟悉的也许是押韵(rhyme)。英语诗 歌和汉语歌都有押韵的要求,但是汉语诗词的押韵指行尾的 原音应该相同,如“红军不怕远征难,万水千山只等闲。”两行 诗句末尾的/ an音,而英语要求行末使用相同的辅音,如 hate中的/eit/(包括/t/)音。
(1)形式上的忠实 (从诗的结构上看)