高语境和低语境

合集下载

高语境文化与低语境文化及交际的特点

高语境文化与低语境文化及交际的特点

高语境文化与低语境文化及交际的特点,路斯迪格(M.W.Lustig)等学者曾加以概括如下:高语境文化:(1)内隐,含蓄;(2)暗码信息;(3)较多的非言语编码;(4)反应很少外露;(5)圈内外有别;(6)人际关系紧密;(7)高承诺;(8)时间处理高度灵活。

低语境文化:(1)外显,明了;(2)明码信息;(3)较多的言语编码(4)反应外露;(5)圈内外灵活;(6)人际关系不密切;(7)低承诺;(8)时间高度组织化。

简而言之,高语境文化的交际,有时显得秘而不宣、藏头露尾;低语境文化的交际,显得多言而冗余、宣而累赘。

不同的文化对言语交际的重要性的认识是不一样的,在美国,往往口齿伶俐,善于口头表达的人更吸引人;而在韩国,更受信任的却是口头表达稍显木纳之人。

在低语境文化里,人们往往对一些非语言交际行为视而不见;而在高语境文化里,交际者的面部表情、行动、交往速度、交往地点、难以言说的情绪、微妙的手势及其他周围环境细节等都是丰富的信息符号,给敏感的交际者以无限的信息与内涵。

另外值得强调的是: 中国文化属于高语境文化.古迪肯斯特等国际一流的专家学者研究结果显示,属于低语境文化的国家有:德国、瑞士、美国、瑞典、挪威、芬兰、丹麦、加拿大。

这些国家的文化都是重视具体细节安排与精确的时间表,不注重环境的作用。

他们的行为系统源于亚里斯多德的逻辑与线形思维。

同时具有高语境文化与低语境文化特点的国家有:法国、英国、意大利。

属于高语境文化的国家有:中国、日本、韩国、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁国家。

中国语言本身即属于高语境文化系统,如查汉语字典中几千个单独的汉字,这些汉字会随着搭配词的不同而不同。

这里的搭配词可以说是单独汉字的“环境”。

日本的茶道更是绝妙地传递了其非言语信息。

高语境低语境文献综述

高语境低语境文献综述

高语境低语境文献综述
高语境和低语境是语言使用中的两个概念,可以用来描述语言交流的环境和情境。

高语境指的是在交流中,除了语言本身的含义外,还依赖于非语言因素、上下文和背景知识等来理解和解释语言的意义。

低语境则相反,主要依赖于语言本身的含义来进行交流。

在文献综述中,研究者通常会探讨高语境和低语境对语言理解和交流的影响。

以下是一些相关的文献综述研究主题和结论:
1. 高语境和低语境对跨文化交流的影响:研究发现,高语境和低语境在跨文化交流中起到不同的作用。

在高语境文化中,人们更依赖于非语言因素和背景知识来理解和解释语言的意义;而在低语境文化中,人们更依赖于语言本身的含义。

这对于跨文化交流中的理解和解释的差异产生了影响。

2. 高语境和低语境对语言学习的影响:研究发现,学习者的语言背景和所处的语言环境对语言学习的成效有影响。

在高语境的学习环境中,学习者更容易通过上下文和非语言因素来理解和记忆语言;而在低语境的学习环境中,学习者更注重语言本身的含义和结构。

这对于语言学习策略的选择和教学方法的设计有启示意义。

3. 高语境和低语境对商务交流的影响:研究发现,不同的商务交流环境和文化背景会对交流的效果产生影响。

在高语境的商务交流中,人们更注重非语言因素和背景知识,而在低语境的商务交流中,人
们更注重语言本身的准确性和清晰度。

这对于商务交流的策略和技巧有重要的指导作用。

高语境和低语境在语言理解、语言学习和商务交流等方面都有重要的影响。

研究者通过文献综述的方式,可以对这些影响进行总结和分析,从而为相关领域的实践和教学提供有益的参考。

(完整版)高语境与低语境high

(完整版)高语境与低语境high

高语境与低语境high-context and low-context跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。

当两种不同文化交际者交际时,由于交际双方文化背景不同、社会环境与背景各异、思维方式和交际方式有别,人们会对同一词、同一句话、非语言行为和事物产生不同的理解、不同的联想和不同的所指意义,在跨文化交际过程中由文化差异导致的误解也就在所难免。

因此,要有效进行跨文化沟通首先要理解不同文化的模式及沟通方式。

High-context is one in which most of the information is already in the context,while very little is in the message。

高语境文化强调以间接方式表达思想、观点和交流内容,直接表达不仅会显得太唐突,草率,还会给人留下做事不认真,决策不慎重的印象,尤其在讨论问题、提出不同观点或向对方提出请求时,强交际语境文化交际者言语表达婉转、含糊,担心会冒犯对方或让对方丢脸。

高语境文化有如下几大特点:“我们”为主; 螺旋式逻辑思维; 间接交际方式; 地位趋向方式; 语境为基础的理解; 理解责任在听者。

高语境文化国家包括中国、日本、韩国、墨西哥等.例子:两个朋友对话A:最近手头有点紧…B:我也不宽裕。

A说手头有点紧,意思就是想跟B借钱;而B说手头也不宽裕,就是说没钱借给A。

两个人说的都比较含蓄,说话都有点拐弯抹角,但是高语境国家的人都懂他们的意思。

Low-context is just the opposite to high-context。

低语境文化强调通过语言表达进行沟通与交流,所有信息或观点都反映在语言表达之中,而且表达方式直截了当,毫不含糊。

任何人想通过暗示方式、间接方式或非语言方式进行沟通与交流不仅达不到沟通目的,还会被认为是在回避问题,甚至也会被认为是一种不诚实的行为。

在低语境文化国家里,沟通的目的是彼此交流信息,因此发话者有责任让听者正确理解其语言表达内容,所以他们说话直来直去,说话内容都在言语之中,毫不掩饰。

浅析跨文化交际中的高、低语境文化

浅析跨文化交际中的高、低语境文化

浅析跨文化交际中的高、低语境文化人们的跨文化言语交际带有不同的文化背景,高语境文化和低语境文化是较为有代表性的两种交际文化。

对其的研究也有助于我们了解对方的文化背景,从而指导我们的跨文化交际活动。

标签:跨文化交际;高语境文化;低语境文化;价值观模式交际存在于文化语境中,文化环境又包括世界观、价值观等。

文化作为一个国家的软实力,同样也是国家和民族的灵魂所在,当我们提到中国,就会想到“勤劳、朴素”,提到傣族,就会想到“泼水节”,这种隐藏在潜意识的认知也是文化内涵的体现。

一、高语境文化与低语境文化的差异高语境文化和低语境文化是霍尔根据信息传播对环境的依赖程度所提出。

在低语境交际中,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地被告知所有的事情。

而在高语境交际中,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。

我们说中国是一种典型的高语境文化国家,信息更多地存在于语言背后的文化内涵中,较少存在于清晰的语句当中。

汉语被认为是世界上最难学的语言,不仅由于方正结构和四声辨读的特殊性,更是因为汉字所蕴含的文化博大精深。

比如,汉语中有“只可意会,不可言传”、“言外之意”、“弦外之音”、“言多必失”等的说法,强调语境对于交流的重要性,人们喜欢使用委婉含蓄的方式表达反对意见或不满不愉快的感情,对于他人发出的信息通常依靠非语言的肢体动作或者语境来推测真实的意图或微妙含义。

相较于中国来说,美国无疑是典型的低语境国家。

由于美国早期是殖民国家,肤色各异,信仰不同,为了有一个和平幸福的生活环境,人们往往倡导独立自主平等的交际文化,强调人是独立的个体以及竞争意识,且由于历史及传统的原因,低语境的文化变化较快,所以为了交际顺利,人们就必须要把所有的信息准确无误地表达出来。

下面就是一个由于文化不同所造成交际误解的例子:张秋准备去上海参加比赛,想让其美国朋友开车送她去车站。

然而由于她不好意思直说,对方又由于文化影响不善于听出弦外之音,结果事与愿违。

高语境与低语境

高语境与低语境

在很多情况下, “乌龟”是低语境词汇, 不论在中文 或英语环境中都指一种爬行动物,直译为“turtle” 即可。但在该例子中, “乌龟”具有中国文化的特 殊语境意义, 是高语境词汇, 只有译为“pimp”才 能满足原文词汇的整体信息, 合格的翻译人员应具 备区分此“ 乌龟”非彼∃“乌龟”的能力。
原文: 鸿渐恼道: “说得好漂亮! 为什么当初我告 诉了你韩学 愈薪水比你高一级, 你要气得掼纱帽不干呢? %”( 414) 译文: “Oh, doesn’t that just sound beautiful?” said Hungchiencrossly. “When I first told you Han Hsueh- yu’s salary was a grade higher than yours, why did you get some and you wanted to throw away your cone- shaped hat?”( 415) 纱帽是古代文官戴的一种帽子, 后来做官职的代 称, 在文中指 赵辛楣系主任的职位。 例如“ cone- shaped hat ,worn by officials in Chinese feudal society. Here ‘throw away one’s cone- shaped hat’
高语境(HCC)与低语境 (LCC)
1.语境:交际双方在进行有效沟通之前 所需要共享的背景知识,所需要具备 的共同点 2.霍尔: HC -- 高语境【high—context】 LC -- 低语境【low—context】
HCC ○典型-日本、中国等 ○意义没有直接包含在话语中,熟悉非语 言交流 ○特点-内隐、含蓄 LCC ○典型-美国、有着伟大而复杂文化的中国处 在天平的高语境一方”

高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略

高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略

高语境与低语境交际中的隔阂及其传播策略1.引言高语境与低语境是两种不同的文化交际模式,它们在交流方式、信息传达和理解上存在着差异。

本文将探讨高语境与低语境交际的隔阂问题,并提出相应的传播策略。

2.高语境交际高语境交际是指依赖于非语言因素,如身体语言、声调、上下文等辅助信息,使得交际双方能够理解对方意图的一种交际方式。

在高语境交际中,信息的传递主要依靠暗示、隐喻和固定的文化符号等方式。

2.1高语境交际的特点高语境交际具有以下特点:-文化依赖性高:高语境交际在传达信息时常需要双方共享相同的文化背景和价值观,否则交流难以顺利进行。

-非言辞因素重要:身体语言、表情和声调等非言辞因素在高语境交际中起到至关重要的作用,它们可以帮助交际双方更好地理解对方表达的含义。

-高度暗示性:高语境交际通常使用暗示、间接的表达方式,需要交际双方有较高的沟通能力和敏感度。

2.2高语境交际中的隔阂由于高语境交际的特殊性,与低语境交际相比,高语境交际往往存在着一定的隔阂问题:-理解难度大:高语境交际依赖于非言辞因素,对于不同文化背景的人而言,理解起来可能存在困难。

-意外误解:由于高度暗示性和间接性,高语境交际容易导致意外误解,使得交流双方将同一信息理解为不同的含义。

-多样性挑战:随着全球化进程的推进,人们在交际中经常面临来自不同文化背景的人,高语境交际的特点使得跨文化交流更加困难。

3.低语境交际低语境交际是指依赖于直接、明确的语言表达进行沟通的一种交际方式。

在低语境交际中,信息的传递主要依靠言辞的表述和文字的准确性。

3.1低语境交际的特点低语境交际具有以下特点:-言辞直接性:低语境交际强调直接、明确的语言表达,注重用词准确,信息传达更直截了当。

-文化独立性:低语境交际相对独立于文化背景,交流双方并不需要共享相同的文化知识。

-传达明确:通过清晰的语言表达,低语境交际可以更准确地传达信息,减少理解误差。

3.2低语境交际中的隔阂虽然低语境交际相对较直接和明确,但仍存在一些隔阂问题:-文化差异:尽管低语境交际相对独立于文化背景,但跨文化交际仍存在一定的难度,因为在表达方式和语言习惯上,不同文化可能存在差异。

高语境和低语境的定义

高语境和低语境的定义

高语境和低语境的定义高语境和低语境的定义一、高语境的概念及特点高语境(High-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的不仅仅是字面上的话语,还包括非言语因素,如身体语言、面部表情、声调等。

高语境通常出现在文化背景相似、人际关系亲密或者交流对象彼此了解程度深厚的情况下。

在高语境中,交流双方通常会使用简略、间接、模糊的表达方式来传递信息,而对于那些不言自明或者已知的信息,则可以省略掉具体表达。

高语境具有以下特点:1.强调非言语因素:在高语境中,身体语言、面部表情以及声调等非言语因素扮演着至关重要的角色。

2.简略、间接:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用简略、间接的表达方式。

3.依赖背景知识:在高语境中,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话。

4.注重人际关系:在高语境中,人际关系的因素往往会影响到交流的方式和效果。

二、低语境的概念及特点低语境(Low-context)是指在交际过程中,信息传递所依赖的主要是字面上的话语,而非言语因素则相对较少。

低语境通常出现在文化背景差异较大、人际关系疏离或者交流对象彼此了解程度较浅的情况下。

在低语境中,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式来传递信息。

低语境具有以下特点:1.注重言语表达:在低语境中,言语表达扮演着至关重要的角色。

2.直接、明确:为了避免引起误解或者冲突,交流双方通常会使用直接、明确、详尽的表达方式。

3.不依赖背景知识:在低语境中,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。

4.弱化人际关系:在低语境中,人际关系的因素相对较少,交流更加注重事实和逻辑。

三、高低语境之间的比较高语境和低语境在交际方式、表达方式、人际关系等方面存在显著的差异。

具体来说,高低语境之间的比较可以从以下几个方面进行:1.交际方式:高语境强调非言语因素,交流双方需要共享一些背景知识才能理解对方所说的话;低语境则注重言语表达,交流双方不需要共享太多背景知识就可以理解对方所说的话。

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说

简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说霍尔在他的经典著作《超越文化》中首次提出了高语境和低语境交际的概念,这一理论对跨文化交际研究产生了深远影响。

根据霍尔的理论,交际可以大致分为两大类:高语境交际和低语境交际。

首先,高语境交际(High Context Communication)指的是那些在传达信息和意义时,大量依赖于环境、情境、社会文化背景以及参与者的共有知识进行交际的形式。

这些共有的知识包括共享的信仰、价值观、社会规则、文化传统等等。

因此,高语境交际的顺利与否,很大程度上取决于参与者对于共有的这些社会文化背景知识的理解和掌握程度。

具体来说,高语境交际的特点是:信息编码密度高,信息包含在交际语境中,而不仅仅是言语中。

信息的解码更多地依赖于交际环境,包括物理环境(如特定的场所、特定的时间等)和社交环境(如参与者的社会地位、文化背景等)。

与此相反,低语境交际(Low Context Communication)是指那些在传达信息和意义时,更多地依赖于言语本身,而非环境、情境等外部因素。

换言之,低语境交际更注重言语符号本身的编码和解码过程,而对交际环境等外部因素的依赖相对较小。

低语境交际的特点是:信息编码密度低,信息直接包含在言语中。

解码信息时,不需要过多依赖交际环境,因为信息直接包含在言语中。

这种交际方式更倾向于直接、明确、以言行事。

值得注意的是,高语境和低语境并不意味着某种文化比另一种文化更优越或更落后。

它们只是反映了不同文化在处理和传达信息时所偏好的方式。

跨文化交际中,理解和识别不同文化的语境导向对于有效地进行跨文化交流非常重要。

对于高语境文化,如亚洲文化,尤其是中国文化、日本文化和韩国文化等,我们需要特别注意那些未言明的、隐含的信息。

这些信息往往深深根植于这些文化中,对于有效地交流起到关键作用。

例如,在中国文化中,我们经常使用含蓄、暗示或者通过第三方来传达信息,这些都是高语境的表现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档