综合教程5翻译与选词填空

合集下载

2_全新版大学英语综合教程5课文原文及翻译

2_全新版大学英语综合教程5课文原文及翻译

咱们吃素吧!如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病的危险,又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不做?我说的这件事就是每次坐下来就餐时挑选菜肴。

一百多万加拿大人已经行动起来:他们决定不吃肉。

变化速度之快令人惊叹。

素食品的销售额大大增加,前所未有。

尤受欢迎的是无肉汉堡包和热狗,以及以蔬为主的印度、中国、墨西哥、意大利和日本的菜肴。

推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。

一项又一项的研究都揭示了同样的基本事实:果蔬降低患慢性病的危险;肉类食品则增加这种危险。

美国饮食学协会指出,“科学资料表明,素食与降低多种慢性变性疾病的患病危险肯定有关系。

”去年秋天,在检验了4500个饮食与癌症的研究报告之后,世界癌症研究基金会直截了当地指出:“我们一向利用不合适的养料来维持人类生理引擎的运转。

”据威尔夫大学营养科学教授布鲁斯·霍拉勃称,这一“不合适的养料”致使加拿大每年用于治疗变性疾病的费用高达4000亿(加)元。

肉类食品存在严重的营养缺陷:它们不含纤维,含有过多的饱和脂肪和胆固醇,甚至可能含有微量的激素、类固醇和抗菌素。

牛肉、猪肉、鸡肉或鱼肉都一样。

肉类食品也是越来越广为人知的大肠杆菌、弯曲菌以及其他致病细菌的孳生地。

据加拿大食品检验机构称,十分之六的鸡染有沙门氏菌。

吃肉无异于玩俄式轮盘赌,拿你的健康做赌资。

既然如此,政府为什么不采取任何措施?很遗憾,政府屈服于强有力的院外活动集团的压力,如牛肉信息中心、加拿大禽蛋营销公司、加拿大乳牛场场主协会等。

根据信息自由法案获得的有关文件记载,这些集团迫使加拿大最新食品指南在1993年公布前作出修改。

这并不奇怪。

即使建议动物蛋白质的摄入量减少一丁点儿都会给这些企业带来每年数十亿元的损失。

健康和食品安全是选择素食生活方式令人信服的理由,但此外还有更为重大的因素要考虑。

以饲养动物为基础的农业是世界上对环境破坏最严重的产业之一。

想一想培育、饲养、建牲畜栏、运输、加工和包装加拿大每年宰杀的5亿头牲畜所需的巨大资源。

英语精读综合教程5(第二版)unit7-14中译英句子答案整理

英语精读综合教程5(第二版)unit7-14中译英句子答案整理

英语精读综合教程5(第二版)unit7-14中译英句子答案整理Unit71. 不要让自己陷入没完没了的考试准备之中。

(bog down)Don't let yourself get bogged down in endless exam preparation.2. 我小心地把花放在靠窗的地方,这样它可以得到充足的阳光。

(position)I carefully positioned the flower near the window so that it could get plenty of sunlight.3. 没人能猜出这场纠纷何时会结束。

(hazard a guesstimate)No one would hazard a guesstimate of when the dispute would come to an end.4. 这个月开销很大,不过下个月我们会有更多的进账,所以这阶段的收支会平衡得很好的。

(balance out)It seems a lot to spend this month, but we will get in a lot more next month, so it'll balance out over the period.5. 他足智多谋,富有创意,令人惊叹不如,对我的事业举足轻重。

(resourceful)He is amazingly incomparably inventive and resourceful, and plays a major role in my career.6. 乐队调试好音准后,指挥走上了舞台。

(tune)After the orchestra had tuned up the conductor walked up onto the stage.7. 现代军用飞机使用计算机瞄准目标(zero in)Modern military aircraft use computers to zero in on their targets.8. 她想出了一个绝妙的主意来劝说老板给她双份工资。

全新版大学英语第二版综合教程5第5单元课文翻译和课后部分答案

全新版大学英语第二版综合教程5第5单元课文翻译和课后部分答案

我们献上一篇《时代》杂志编辑们撰写的文章,以此开始审视全球气候变暖问题。

文章收集了取自美国和世界各地的证据,说明气候变化正在给我们带来的影响。

文章接着探讨了若这一趋势继续发展下去会产生的一些有害后果,以及气候变化的速度会急剧加快的可能性。

《时代》杂志编辑1你认为自己对全球气候变暖持怀疑态度?也许你并非住在墨西哥湾沿岸的佛罗里达州,也非住在阿拉斯加州的希什玛瑞夫。

居住在那些地区的人们普遍相信全球气候在变暖。

2004年佛罗里达遭受四次威力无比的飓风袭击,一年后卡特里娜飓风淹没了新奥尔良并重创密西西比州的沿海地区。

许多科学家认为,过去几个飓风季节的特大威力应归咎于全球气候变暖。

大风暴增加了墨西哥湾暖流的热量,那些纬度地区正在逐年变暖。

2 小镇希什玛瑞夫(人口600)是一个坐落在狭长形堰洲岛上说纽皮亚克语的爱斯基摩人村庄,位于安克雷奇以北625英里处。

当《时代》杂志记者玛戈特· 罗斯福于2004年走访该村庄时,她发现它正"融入海洋"。

它已失去100-300英尺海岸线——其中一半是自1997以来消失的。

海滩下面的永久冻土正在解冻,海洋里的冰正在变薄,使居民越来越容易受到强风暴的侵袭。

一所房屋倒塌了,另有十八所房屋连同小镇上大型燃料储存罐只得搬到高一点的地方。

巨大的海浪冲走了学校的操场,毁坏了价值100,000美元的船只、猎具和晒鱼架。

"太可怕了,"该村的官员露西·恩尼英格沃克告诉罗斯福。

"每年我们都万分担心下次风暴会把我们卷走。

"3 由于每年海洋结冰期延迟了,希什玛瑞夫过去通常在十月开始的冰下捕鱼季节现在十二月才开始。

浆果采摘从七月开始,而不是原来的八月。

最让纽皮亚克人苦恼的是薄冰使捕髯海豹变得很困难,而髯海豹是他们日常吃的主食, 也是他们文化中的一种主要元素。

4 发生什么情况了?由于工厂和汽车烧石油和煤气而部分地导致的全球气候变暖,不仅使墨西哥湾遭受创伤,而且殃及极地,与雪、永久冻土和冰关联的复杂的气象变化过程加大了气候变暖给极地带来的影响。

综合教程第五册课文翻译

综合教程第五册课文翻译

综合教程第五册课文翻译Unit1 The Fourth of July我第一次到华盛顿的时候是初夏那时我想我不应该再当一个孩子。

至少这是他们在八年级的毕业典礼上对我们说的。

我的姐姐菲利斯在同一时间从高中毕业。

我不知道她应该不再当一个什么。

但当作是送给我们俩的毕业礼物,我们全家在国庆日前往华盛顿旅游,那是传奇而著名的我国首都。

这是我第一次真正意义上在白天时乘坐火车。

当我还小的时候我们总是在夜晚乘坐运奶火车去康涅狄格海岸,因为它更便宜。

学期还没结束前家里就开始忙着准备旅行的事。

我们准备了两个星期。

父亲拿了两个大箱子和一个装满食物的盒子。

事实上,我第一次到华盛顿的旅途可以说是一个移动盛宴一在位子上安顿下来我就开始吃东西直到我们到了费城往后的某个地方才停下来。

我记得那是费城,是因为我们没有经过自由之钟对此我很失望。

母亲烤了两只鸡,然后把它们切成恰好一口一片的大小。

她打包了黑面包和黄油切片,青椒和胡萝卜条。

有来自Cushman面包店的亮黄色的周围有一圈扇贝形状的小冰蛋糕叫做“金盏花“。

有来自牛顿面包店的香辛小面包和岩皮饼,还有包裹着蛋黄酱的冰茶那是一家雷诺克斯大街上圣马可学校对面的西印度面包店。

还有母亲为我们准备的蜜桃和给父亲准备的莳萝腌菜,桃子上还有绒毛,单独包装,以免它们碰伤。

为了干净,母亲还准备了成堆的餐巾纸和一个小锡盒子里面装有浸了玫瑰水和甘油的毛巾,可以用来擦拭发粘的嘴巴。

我想要在餐车吃饭,因为我已经从书上读到过关于它们的一切,但母亲提醒了我无数次,餐车食品太贵,而且,你根本没法辨别那些食物上有谁的手在上面动过,也不知道, 之前他们的手碰过什么地方。

我的母亲从未提及过直到1947年黑人还是不被允许进入前往南部的火车餐车。

通常,无论母亲是不喜欢的或无法改变的事她都会忽视。

可能她觉得如果把注意力转开事情就会过去。

后来我知道菲利斯的高中班级旅行去的就是华盛顿,但老师们私底下又把费用还回给了她,跟她解释说,班上的孩子除了菲利斯都是白人他们将住的那家旅馆会让菲利斯不高兴。

全新版《大学英语》综合教程5 1-6单元课后翻译

全新版《大学英语》综合教程5 1-6单元课后翻译

全新版《大学英语》综合教程5 1-6单元课后翻译Unit 1 Love of Reading我的祖母不识字,可是她有一箩筐的神话和传奇故事。

小时候我总是缠着她,要她给我讲故事。

而她在忙完家务后,总会把我抱在膝上,一边讲故事一边有节奏地晃动我。

这些故事加上她丰富的表情,深深地吸引住了我。

我父母发现了我对故事的浓厚兴趣,不失时机地引导我进行阅读。

他们给我买了许多带插图的故事书,有空的时候就一遍遍地读给我听。

慢慢地我认识了很多字,能自行阅读了。

直到今天,我还要感谢祖母和双亲。

没有他们,我今天不可能成为一名作家。

Although my grandmother was illiterate, she had a good stack of myths and legends. When I was young I gave her no peace, constantly asking her to tell me stories. After she had finished her housework, she would lift me onto her lap and tell stories, all the while rocking me in rhythm. These stories and her expressive face appealed profoundly to me.Having noticed my interest in stories, my parents lost no time in initiating me into reading. They bought many storybooks with illustrations, and whenever free, they would read these stories to me over and over again. By and by I had a vocabulary large to read on my own.Today, I still live in gratitude to my grandmother and my parents. Without them, I could never have become a writer.Unit 2 Diet一项又一项的研究发现,食物和一些慢性病之间有密切关系。

全新版大学英语综合教程5课文翻译

全新版大学英语综合教程5课文翻译

Unit 3PartⅡTextA The Truth About Lying关于说谎的真相朱迪斯?维奥斯特我一直想写一个令我深感兴趣的话题:关于说谎的问题。

我觉得这个题目很难写。

所有我交谈过的人都对什么事情可以说谎——什么事情绝对不可以说谎——持有强烈的、常常不容别人分说的个人意见。

最后我得出结论,我不能下任何定论,因为这样做就会有太多的人立即反对。

我想我还是提出若干都与说谎有关的道义上的难题吧。

我将向读者阐明我对这些难题的个人看法。

你们觉得对吗?社交性谎言和我交谈过的大多数人都说,他们认为旨在促进社会交际的谎言是可以接受的,也是必要的。

他们认为这是一种文明的行为。

他们说,要不是这类无关紧要的谎言,人与人之间的关系就会变得粗野不快,无法持久。

他们说,如果你要做到十二分正直、十二分无畏,不由自主地用你的诚实使他人陷入不必要的窘境或痛苦之中,这只能说你是傲慢自大。

对此,我基本赞同。

你呢?你会不会跟人说:“我喜欢你的新发型,”“你气色好多了,”“见到你真高兴,”“我玩得很尽兴,”而实际上根本不是这么回事儿?你会不会对令人憎厌的礼物,或相貌平平的孩子称赞有加?你婉辞邀请时会不会说“那天晚上我们正好没空——真对不起,我们不能来,”而实际上你是宁肯呆在家里也不想跟某某夫妇一起进餐?虽然像我那样,你也想用“太丰盛了”这种委婉的托辞,而不是盛赞“那汤味道好极了”(其实味同重新热过的咖啡),但如果你必须赞美那汤,你会说它鲜美吗?我认识一个人,他完全拒绝说这类社交性谎言。

“我不会那一套,”他说,“我生来就不会那一套。

”讲到对人家说几句好听的话并不失去什么,他的回答是:“不对,当然有损失——那会损害你的诚信度。

”因此你不问他,他不会对你刚买来的画发表意见,但除非你想听老实话,否则你也不会去问他的真实想法。

当我们这些说谎者轻声称赞着“多美啊”的时候,他的沉默往往是极能说明问题的。

我的这位朋友从来不讲他所说的“奉承话、虚假的赞美话和动听话”。

大学英语综合教程5课文翻译

大学英语综合教程5课文翻译

⼤学英语综合教程5课⽂翻译One Writer's Beginnings1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She'd read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She'd read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with "Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots," for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats.作家起步时我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间⾥,⽩天⽆论在什么时间,都可以念书或听⼈念书。

全新版大学英语综合教程5课文翻译

全新版大学英语综合教程5课文翻译

Unit 1PartⅡTextA One Writer's Beginnings作家起步时我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。

母亲念书给我听。

上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。

冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,布谷鸟自鸣钟发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。

想必我是不让她有一刻清静。

有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。

我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。

她念起故事来富有表情。

比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。

当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。

不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。

还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。

我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。

然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。

他们购书首先是为了我们的前程。

除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。

这里有伴随我们在餐桌旁争论着长大的《韦氏大词典》、《哥伦比亚百科全书》、《康普顿插图百科全书》、《林肯资料文库》,以及后来的《知识库》。

“图书馆”书橱里的书没过多久我就能读了——我的确读了,全都读了,按着顺序,一排接着一排读,从最上面的书架一直读到最下面的书架。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 11、我自己还没有看过,不过大家都认为这是一部好片子。

(suppose)英:I haven’t seen it myself, but it is supposed to be a really good movie.2、女主人把奶酪切成刚好一口的小片。

(bite-size)英:The hostess cut the cheese into bite-size pieces.3、倘若睡眠不足的话,没有人能够正常生活。

(deprive)英:No one can function properly if they are deprived of adequate sleep.4、他细心地学我的样子,装作没发生什么怪事。

(copy)英:he carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred.5、外面热得灼人,游客都躲到有电扇凉快的小屋里。

(fan-cooled)英:It was scorching outside; all the tourists escaped into the fan-cooled hut.6、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。

(fabled)英:I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about.7、我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。

(proper)英:I’m not a teacher proper, since I haven’t been trained ,but I’ve a lot of teaching experience.Unit 21、学生通常都会在考试前猜测题目。

(anticipate)英:Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination.2、现在有些家长对子女的要求太高,要他们学很多东西。

(be hard on)英:Nowadays, some parents are hard on their sons and daughters, asking them to learn many things.3、他下定决心戒赌,所以看见往日的赌友他惟恐避之不及。

(disassociate oneself from)英:He is determined to give up gambling , so when he see his former gambling friends ,he is more than eager to disassociate himself from their company. 4、记者们接到严厉的警告,没有官方的批准不得前往地震灾区。

(stern)英:The reporters received a stern warning not to go to the earthquake-stricken area without official permission.5、孩子读书不争气,家长的日子就不好过了。

(keep up)英:Life is tough for parents whose kids fail to keep up in school.6、嫌疑犯打算逃走,但是他的家人把他劝说住了。

(dissuade)英:The suspect considered sneaking away ,but his family managed to dissuade him.7、电缆全部是明亮的黄色,以防行人绊脚。

(trip over)英:The cables are all bright yellow to prevent pedestrians from tripping over them.8、他对那个决定深为恼火,高举双臂表示不满。

(exasperation)英:Infuriated by the decision, he threw up his arms in exasperation.9、由于日晒雨淋,这栋老房子门上的漆已经斑痕累累。

(blotch)The paint on the door of this old house has been blotched and striped by years of weathering.Unit 41、深夜接到一个不知名的男人的敲诈电话,让她整夜魂不守舍。

(pull through) 英:After a late-night phone call of blackmail from an unknown man, she couldn’t mange to pull herself through.2、我们应该清醒,在肮脏的小吃店用餐是很不卫生的。

(a greasy spoon)英:We should keep in mind that dining at a greasy spoon is unhealthy.3、他认为因为有权利就可以享受财富和特权是根本不可理喻的。

(by virtue of) 英:He believes that it’s unreasonable for some people to enjoy wealth and privilege by virtue of power.4、他断断续续地述说着对那部科幻电影中恐怖场景的感受。

(haltingly)英:He spoke haltingly about how the scene of horror in that sci-fi movie struck him.5、许多年轻人吧头发染得奇形怪状并不说明他们缺少信仰。

(starve)英:That many youngsters have their hair colored stylishly does mot mean that they are belief starved.6、面对失却多年的瑰宝,泪水涌上了他的眼眶。

(well up)英:At the sight of the treasure lost for ages, tears welled up in his eyes.7、人们已经注意到,有些学生会因为考试而变得精神错乱。

(out of one’s mind) 英:It is noticed that examinations can drive some students out of their mind. 8、她恶狠狠地关上门,回家去了。

(snap)英:She snapped the door shut, leaving for home.Unit 51、研究人员建议,人到老年应该多进行个人或群体的心理和身体活动。

(engage in)英:Researchers suggest that people in their old age should engage in mental and physical activities individually as well as in groups.2、他在奥运会上夺冠让他一夜之间成了在家乡受人敬慕的人物。

(toast)英:The fact that he won the gold medal at the Olympic Games made him overnight the toast of his hometown.3、许多国家政要前来这里,对他的一生成就表示诚挚的敬意。

(pay homage) 英:Many states leaders came to pay homage to him for his lifetime achievements.4、我认为快速的生活变化和全球化很可能让人们不再只有唯一的追求。

(single-minded)英:I suppose that the rapid change in life and globalization are apt to make people become less single-minded.5、他没能赢得第二个冠军,浇灭了他对体育活动的热情。

(dampen)英:His failure in winning a second championship dampened his enthusiasm forathletic activities.6、货币再次出现贬值,经济复苏的期望随之远去。

(fade away)英:Expectations for economic recovery faded away when devaluation.7、我们父子俩的吵架从不间断,它是一种冷战,从我进入少年期一直延续到我上大学。

(onset)英:My father and I fought, with no cooling-off period between rounds .It was a cold war lasting from the onset of my adolescence until I went off to college.8、姑娘悲悲戚戚的叙述深深地打动了老太太的心。

(pitiful)英:The pitiful story told by the girl deeply softened the old lady’s heart.Unit 61、假如从不同的角度看这幅画,你会有更好的感觉。

(light)英:If you look at this painting in a different light, you’d feel much better about it.2、这位客座演讲者将对同学们讲述我们社会和谐的重要性。

(address)英:The guest speaker will address the students on the importance of harmony in our society.3、紧张的工作使得人们不再有忧虑和愉悦的空闲。

(room)英:The intensity of work leaves little room for personal grief and pleasure.4、真正的以学生为中心的教学应该让学生在课堂上畅所欲言。

(freely and without reserve)英:The real learner-centered teaching is to let students speak out in class freely and without reserve.5、同样重要的是,教师应该有幽默意识,这绝对是求不得的,而是自然的流露。

相关文档
最新文档