被动语态翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2) For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐 蚀的材料。 3. 为更好地连接上下文。例如: Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions. 硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路 上可用来做减震器和减震垫。

即使压力不变,气温的变化也能引起空气 密度的巨大变化。 如果英语中某些要求宾语及宾语补语的 动词是被动语态,翻译时往往可在其前加 “人们”、“大家”、“我们”、“有 人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。 例如: 1)With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们能把电 力输送到所需要的任何地方。

1)There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属不但能导电,而且能磁化。 2)Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research. 由于杰出的研究工作,六位医学科学家荣 获了加拿大多伦多盖尔德纳基金会的奖金。





3. 在行为主体前使用“被”、“由”、 “受”、“给”等字 在这类句子中,在“被”、“由”、 “受”、“给”等字后面,在动词前面, 有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如: 1) All around, the hill were black with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray. 四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的, 有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油 遮挡住了。 2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。

这种不使用“被”字的被动句在形式上与 主动句相似,但意义上是被动的。在现代 汉语中,不采用“被”字的被动句比用 “被”字的要多。例如: 1) Its use is therefore restricted to articles in which lightness is a prime essential. 因此,它的用途限于制造首先要求重量小 的对象。 2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted. 大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释 放出来。




三. 把被动语态译成汉语无主句 英语中有些句子,常常是强调怎么做而 不介意谁去做。这类被动句译成汉语时, 常采用下列方法。 1 将原文中的主语译成宾语,置于动词 之后 1) Power would be gotten if there were money to get it with. 有了钱,就会以钱谋权。 2) Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs were removed altogether in five days.
3) The R-rays are not affected by an electric field. R射线不受电场的影响。 4) Pure oxygen must be given patients in certain circumstances. 在某些情况下必须给病人吸纯氧。 4.使用“是……的”、“为……所”句型 “是……的”、“为……所”这些句子着 重说明一件事情是怎样做或什么时候、什 么地点做的等等。例如: 1) Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
汉英对比,英语的被动句显然多于汉
语,其原因比较简单:英语有表示主 语和谓语动词之间处于“被动关系” (即受事者 + 行为)而不是“主动关 系”(即施事者 + 行为)的形式程序, 那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种 形态表示程序非常稳定,非常明确, 可以使被动语态形成一个界定十分清 楚的语法范畴: Peter was robbed to pay Paul.
2) The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use. 在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或 相互代用的两个词。 3) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物 中最严重的一种。 2. 在谓语前省略“被”字 在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很 明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语 说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。





Байду номын сангаас

二. 把被动语态译成汉语主动句 当英语被动句中的主语是无生命的名 词,而且句中一般没有由介词by引导的 行为主体时,这种句子常常可译成汉语 的主动句,而不需加什么词。如: 1) His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。 2) Increased rate of reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action. 有催化剂时,反应速度的加快叫做催化 作用。

2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields. 但日本却花费了约30亿美元,人们认为它 在光学的大多数领域居国际领先地位。 凡是讲充当主语的人或物有某种能力或 获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应 译成汉语的主动语态。因为能力是主动性 的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们 乐于接受的东西,而不是使人不快的东西。 例如:
当被动句中有地点状语,由介词“by”引导 的方式状语及“from”等表示的其它状语时, 有时可把这种状语译成主语,将介词省略, 而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉 语的习惯。如: 1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 2) Even when the pressure stays the same, great changes in air density are caused by changes in temperature.
Unit 3
英语被动语态的翻译
英语和汉语都有被动语态,但 两种文字对被动语态的运用却不尽 相同。同一个意思,英语习惯用被 动语态表达,汉语却往往要用主动 语态。例如We are kept strong and well by clean air. 如译成“我 们被清洁的空气保持得健壮”显然 不符合汉语习惯,应译成“空气清 洁能促使我们身体健壮。”

1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、 突出。例如: 1)The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。(注意汉语用主动) 2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者 时。例如: 1) New electronic devices are often shown to the students. 常给同学门看新的电子装置。

2) It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如 第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超 过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规 定”。 综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外, 还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达 方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰 富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现 出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要 是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。




一. 把被动语态译成汉语被动句 原文句子的主语(行为客体)仍然译 作主语,而句子的被动意义通常可采用 以下四种方式: 1. 在谓语前面使用“被”字 当句中不出现行为主体时,有时可以在 谓语前使用“被”字来表示被动意义。 例如: 1) The company was enjoined from using false advertising. 这家商号被禁止使用虚假广告。
如果说话者要指出施事者来,英语的表达 方式也很简单,就是在谓语结构后面加一 个由by引导的短语: Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉 补疮”) 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们 固然有“被”字可用来表示被动语态,但 在更多的情况下,我们并不执着于主语与 谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主 动形式。


2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以 成事”) 3) In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。 5. 使用“加以”、“予以”字样 1) The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。 2) The details of the facade will be further fitted up to match the interior. 铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。

4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语 的尊敬和说话者的谦恭。例如: 1) Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(请问您住在什 么地方?) 2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢? 5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的 话题(或人或事或物)持有某种客观态度, 因而比较婉转。例如: 1) He is said to be the most respected teacher in our Department. 据说他是我们系上最受尊敬的老师。
相关文档
最新文档