英汉翻译讲义 Unit 6

合集下载

21世纪大学新英语读写译教程 第三册 课文翻译 课件 ppt Unit6

21世纪大学新英语读写译教程 第三册 课文翻译 课件 ppt Unit6
Unit 6 Success
21世纪大学新英语读写译教程 3
Unit 6 Success
Unit 6 Success
21世纪大学新英语读写译教程 3
Proverbs and Quotations
Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing. [Am.] Abraham Lincoln 永远记住,你自己取得成功的决心比其它什么都重要。 [美]阿伯拉罕· 林肯 The man of virtue makes the difficulty to be overcome his first business, and success only a subsequent consideration. [China] Confucius 仁者先难而后获。 [中国]孔子
Unit 6 Success
21世纪大学新英语读写译教程 3
2. By learning this unit, students will be able to grasp the main idea and structure of the texts, master the key language points, new words, grammatical structures and translation skills. And students will also be able to improve their oral communication skills and reading competence through performing the relevant tasks. 3. Writing Focus in this unit looks at how to write e-mails. Through learning this part, students will be able to learn to write emails properly in English by choosing the right structure, finding a good subject line, and using the proper tones and formality.

商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同

商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.
我害怕起来了,而且越来越害怕。 Then fear set in and commenced to build up.
他突然发现地毯上有个深色斑点。 A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention
【Tips for Translation】
主语的确定 (二) 主语必须符合英美人的思维视角
由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意识, 常以有生命的、具体的名词或代词作主语, 多用ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ动语态和无主句。
找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。

英汉翻译教程unit6

英汉翻译教程unit6

• 11. Thunder roared and a pouring rain started. • 试翻译:雷声怒吼中开始下起了倾盆大雨。(拟人) 试翻译:雷声怒吼中开始下起了倾盆大雨。(拟人) 。(拟人 • 12. It took a few dollars to build this indoor swimming pool. • 试翻译: 建一个室内游泳池只花几美元。(夸张) 。(夸张 试翻译: 建一个室内游泳池只花几美元。(夸张) • 13. To tell you the truth, I was really scared to death at that time. • 试翻译:说真的,我那时真是吓得要死。(夸张) 试翻译:说真的,我那时真是吓得要死。(夸张) 。(夸张 • 14. His words made my blood freeze. • 试翻译:听了他的话,我的血都快凝固了。(夸张) 试翻译:听了他的话,我的血都快凝固了。(夸张) 。(夸张 • 15. He threw a nervous glance at his brother. • 试翻译:他紧张地朝他的兄弟瞥了一眼。(移就) 试翻译:他紧张地朝他的兄弟瞥了一眼。(移就) 。(移就
• "You're giving me a pain in the neck," shouted Dr. Ruby, "Do you have a chip on my shoulder or something? Just laugh!" • 你是不是成心找不愉快 成心找不愉快? 成心找不愉快 • "I don't have a chip on my shoulder. Nothing is broken. I told you I have a sore throat and a pain in my knee." • "My knee only hurts when dance," said the doctor. "That's because I have two left feet." • 那是因为我笨手笨脚 笨手笨脚。" 笨手笨脚

研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)

研究生英语综合教程UNIT6课文及翻译(含汉译英英译汉)

UNIT6What does it feel like to help dying patients through their final days? Experience it through the eyes of hospice nurse Jill Campbell, who does her job with grace, compassion, and gratitude.1.Outside, it's noisy on this busy block of row houses in Baltimore. But inside one tidy living room, all is quiet except for the sound of a woman's raspy breathing. The patient is huddled in an easy chair under a handmade pink-and-blue afghan, a knit cap on her head and booties on her feet. She has trouble staying warm these days. Her cancer has returned with a vengeance and she has only a few weeks to life. Hospice nurse Jill Campbell kneels down beside her patient, listens to her breathing, and then checks her blood pressure. Campbell has already hauled in oxygen tanks, showed family members how to work them, organized the medicine, and assessed how her patient has been eating and sleeping.2.But now is a moment to connect one-on-one. Campbell wraps her hands aro und the woman’s hands and rubs them together to warm them. She looks into her face. “are you feeling a little better?” she asks softly.3.Getting to know her patients and helping them through the toughest time of their lives is what Campbell, 43, appreciates most about being a hospice nurse. “I don’t know of another position where you can do more for people,” she says.4.Her patients have all been told that they have six months or less to live. Rather than continue with often-difficult or painful treatments that probably won’t extend their lives, they have decided to stop trying for a cure. Instead, with the help of hospice care, they’ll focus on comfort and on living whatever they have left of their lives to the fullest ---usually in their own home.5.Being able to die at home is a major part of the appeal of hospice, but patients and family members may not see it that way at first. “A lot of people still view hospice as giving up and letting the disease in,” says Campbell. That’s why the decision to c all in hospice care can be an incredibly difficult one for a family to make. Once they do, though, most patients and their families soon understand the value of having a team of dedicated professionals---including social workers, health aides, chaplains, and nurses---work together to provide not only physical but also emotional and spiritual support. 帮助即将离世的患者度过最后的时光会是怎样的感受呢?让我们借助吉尔·坎贝尔的所见经历这一切吧。

Unit6Thesecretlifeofscience课后翻译讲解

Unit6Thesecretlifeofscience课后翻译讲解

• 世界一流水平的: world-cl译文一:In recent years, in addition to a series of major innovations and breakthroughs in the key technologies, China has established/achieved/developed a world-class high-speed railway technology system with independent intellectual property.
• 译文一:In August 2008, “Beijing-Tianjin Intercity Railway”, China‘s first highspeed railway, was opened, which ushered / ushering China into an era of high-speed railway.
• 第二句: 近年来,中国高铁不仅在关键技术领域 取得了一系列重大创新与突破,还建立了具有自主 知识产权、世界一流水平的高铁技术体系。
• 关键技术领域: the key technology
• 取得重大突破: make/achieve major breakthroughs in
• 自主知识产权:“independent intellectual property”
• 译文二:China’s high-speed railway technology is finding its way in the world and plays a positive role in promoting the strategy of Belt and Road Initiative.

【英汉对照】四年级下册Unit 6 Shopping课文翻译

【英汉对照】四年级下册Unit 6  Shopping课文翻译

Unit 6 ShoppingUnit 6 A-Let's talk英语课文翻译Assistant: Can I help you?售货员:我能为您做点什么?John: Yes. These shoes are nice. Can I try them on? Size 6, please. 约翰:是的。

这双鞋不错。

我能试试吗?请给我拿6号的。

Assistant: Of course. Here you are.售货员:当然可以。

给你。

Mum: John, are they OK?妈妈:约翰,它们可以吗?John: No. They're too small.约翰:不。

它们太小了。

Mum: Hmm. OK. Let's try size 7.妈妈:嗯,好的。

让我们试试7号的。

John: They're just right!约翰:它们正好!Mum: Good!妈妈:太好了!Unit 6 A-Listen and chant.英语课文翻译Two little birds are sitting on a wall.两只小鸟正停落在墙上。

One is big and the other is small.一只很大,另一只很小。

A cute little girl is playing with a ball.一个可爱的小女孩正在玩一个球。

Be careful, little girl!小心,小女孩!Don't knock them off the wall!不要把它们从墙上撞飞!Unit 6 B-Let's talk英语课文翻译Mum: Sarah, how do you like this skirt?妈妈:萨拉,你觉得这条短裙怎么样?Sarah: It's very pretty.萨拉:它很漂亮。

Assistant: Can I help you?售货员:我能为您做点什么?Mum: Yes. How much is this skirt?妈妈:是的。

初中英语新目标九年级上unit6汉译英(有答案)重点句子翻译

初中英语新目标九年级上unit6汉译英(有答案)重点句子翻译

翻译练习Unit 6 when was it invented?1. 想想在我们日常生活中经常被使用。

Think about how often it’s used in our daily lives2. 恩,看来你说的的确有道理。

Well, you do seem to have a point ...3. 在世界上最流行的饮品是意外发明的。

the most popular drink in the world (after water)was invented by accident.4. 据说中国一个叫神农的统治者首先发现把差作为茶。

It is said that a Chinese ruler called Shen Nong first discovered tea as a drink.5. 茶树上的一些叶子掉进水里,在里面泡了一段时间,产生了一种很好闻得味道,所以他尝了一下这种褐色的水。

Some leaves from a tea plant fell into . It produced a nice smell so he tasted the brown water anyway.6. 最好的茶叶在哪里生产,使用哪种水,这也要讨论。

It also discusses where the finest tea leaves were produced and what kinds of water were used.7. 在英国,茶直到1660年左右才出现,但是至少100年以后,它才成为一种国际性饮料。

In England, tea didn’t appear until around 1660, but less than 100 years later,it has become the national drink.8. 从中国到西方国家的茶贸易发生在19世纪。

The tea trade from China to Western countries took place in the 19th century.9. 这帮助传播了茶的流行,同时传播了茶树的种植。

沪教版五年级上册英语Unit6 Family life讲义

沪教版五年级上册英语Unit6 Family life讲义

Unit 6 Family life 一、基本知识点(一)词汇living room ['lɪvɪŋ ru:m]n. 客厅bedroom ['bedruːm]n. 卧室kitchen ['kɪtʃɪn;]n. 厨房bathroom [‘bɑːθruːm]n. 浴室,卫生间their [ðeə]pron. 他们的,她们的;它们的light [laɪt]n.灯,光watch [wɒtʃ]v. 观看,观察TV [ˌti: ˈvi:]abbr. 电视(television)before[bɪ’fɔː]prep. 在...以前(二)短语d o…homework 做家庭作业model plane 飞机模型turn off 关掉watch TV 看电视tell a story 讲故事cook lunch 做午饭wash one’s hair 洗头发in the kitchen 在厨房里in the bathroom 在浴室里in the evening 在晚上(三)句型1.询问对方通常和某人一起干什么的句型及其答语What do you usually do with your grandpa ?I usually play chess with my grandpa.What do you usually do with your mother?I usually go shopping with my mother.2.表达“我们两个都喜欢”的句型We both like English.We both like swimming.3.描述某人正在做某事的句型I am doing my homework.He is reading a book.They are swimming in the sea.(四)重难点、易错点1. 现在进行时2. v-ing形式3. 音标:[br] [kr]4. 写作:学会如何用现在进行时描述家人、朋友进行的日常活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 6 Omission
教学目的:
通过对以前所学习的英语和汉语句法结构的区别的回顾,在把英语翻译成汉语的过程中,把握如何删减不必要的词语,使译文表达通顺、自然,减词不减意。

教学重点:
省略法的运用1. 代词的省略.2.冠词的省略 3. 介词的省略4. 连词的省略 5. 动词的省略 6. 非人称代词 "It"的省略
教学内容:
所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。

英汉翻译过程中词语减省译法大致分为两类:句法性减省和修辞性减省。

1. 省略冠词Article
不定冠词(a/an)最基本的意义是“一”,表示数字概念时不能省略,但用于引伸意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。

定冠词(the)用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。

Ex 1. The horse is a useful animal.
Ex 2. The earth goes around the sun.
2.省略介词Preposition
一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

Ex 3. On July 1, 1997, Hong Kong returned to the People’s Republic of China.
Ex 4. Smoking is prohibited in public places.
3. 省略代词Pronouns
人称代词we,you,及不定代词one,ones在句中含有泛指的意思时,常可省略不译;it在句中(引导主语、宾语、或强调句中)作为引导词,没有实际意义,可省略;作宾语或同位语用的反身代词,常可省略不译;作定语用的物主代词,常可省略不译,这样其关系更为明确些。

Ex 5. We live and learn.
Ex 6. 有条件要上;没有条件,创造条件也要上。

课堂互动1:
1. He left without saying a word.
2.. The People’s Republic of China was founded in 1949.
3. If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band or
robbers you must first catch their leader.
4. When will he arrive?—You can never tell.
4. 省略连接词Conjunction
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。

英语则不然,连接词用得比较多。

因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

省略并列连接词
Ex 7.The sun is bright, and the sky is clear.
省略表示原因的连接词
Ex 8. As it is late, you had better go home.
省略表条件的连接词
Ex 9. If winter comes, can spring be far behind?
省略表示时间的连接词
Ex 10. When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.
5. 省略动词或系动词Verb
动词一般不能省略,但某些动词(如give make come take pay…)与具有动作意义的名词连用时可以省略;系动词(如become go get…)也可以省略。

Ex11. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
Ex 12. 总理在出席音乐会之前,还有许多工作要做。

6. 省略名词Nouns
Ex 13. Men and women, old and young, all joined the battle.
Ex 14. 这架电视机真是价廉物美。

7. Omission of redundant words
Ex 15. Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over those who have not.
Ex 16. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
Ex 17. 人群渐渐静了下来。

Ex 18. 在工作中,我们必须避免不必要的错误。

课堂互动2:
1.Then came the development of the microcomputer.
2. 她连续讲了两个小时法语,没有出现任何的错误。

3. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
4. 中国足球的落后状态必须改变。

Summary
无论是英译汉还是汉译英,省词法都是出于译文语言习惯和语法的需要,不省去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚至会出现画蛇添足的结果。

相关文档
最新文档