商务英语翻译(企业宣传材料)
合集下载
商务英语翻译第一章企业宣传资料

Hints: introduction of Motorola Co. Contents(4): innovation investment R&D centers and labs R&D staffs 企业宣传资料第四部分的主要内容及作用? 企业产品研发与创新相关信息 凸显企业发展动力和前景、强大实力;树立开拓进取、生机勃勃的企业形象
Passage 7
In china, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the “Unilever Hope Star" project in universities, helping 200 poor students for the 4-year college tuition. We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance. Since 1996, we launched “Zhonghua” teeth protection campaigns across the whole country. In 2000, we launched a tree-planting campaign in more than 10 provinces in China to increase people’s awareness of environmental protection.
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world. 宝洁公司始创于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一
Passage 7
In china, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the “Unilever Hope Star" project in universities, helping 200 poor students for the 4-year college tuition. We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance. Since 1996, we launched “Zhonghua” teeth protection campaigns across the whole country. In 2000, we launched a tree-planting campaign in more than 10 provinces in China to increase people’s awareness of environmental protection.
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world. 宝洁公司始创于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一
企业宣传资料翻译

• • • • • • • • •
排比antithesis A legendary Star. A Timeless Classic. My Fair Lady The CORDIA: Shaped by the wind; born for the road. The Milk Chocolate melts in your month… not in your hand. 头韵alliteration Choosy mothers choose Jiff. 尾韵rhyme Compact impact Fresh up with Seven-Up.
• 疑问句 • Is your data piling up? 您的资料是否堆积 如山? • Have you driven a Ford lately? 您最近开过 福特车吗? • Are you going grey too early? 您的乌发是 否过早变白? • How can something so small be so smart? 体积虽小,功效惊人?
• 不论是夏季或是秋季展销会都吸引了英国 和国际上的高水准的2万家客户,他们踊跃 前来参观,是因为了解“顶尖”展销会将 为他们提供新颖有趣的产品。对客户来说, 这是一个重要的能使他们在竞争中处于领 先地位的展销会。 • 你舍得放弃这个展示自己的绝好机会吗?
新奇士牌开心果
• 古往今来,香脆可口的开心果以其令人难忘的口 味作为坚果中的 深受人们喜爱。如今,新奇士牌 开心果诚邀您亲身体验新鲜一流的加利福利亚开 心果。它们生长在我们自家的果园,在树上成熟 并自然开裂,从而以最佳状态获得新奇士的特有 风味。新鲜带壳的新奇士牌开心果,是您选择的 最佳美味。 • 无论何时何地,新奇士牌开心果是您健康、美味 的伙伴。
商务英语翻译—公司介绍

SECTION 1
Sec 2
Sec 3
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国, 公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限 责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易 不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资 (solely-owned)、合资(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中 国加入世界贸易组织(WTO)后,国内公司与世界各国公司联系更 加紧密,合作愈加频繁。
trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
SECTION 6
1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓 结构,但英语中则习惯用名词结构。例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 译文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意 译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 译文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication
商务翻译实践之企业宣传资料的翻译

今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理服务的跨国公司之一,名列《财富》杂 志全球500强企业名录。截止到2005年底 ,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在 76个国家中设立了超过2.4万个分支企业 。
Summary Of Passage 3&4
As a global Fortune 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Passage 5
With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.
I、企业宣传资料的性质与功能
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.
宝洁公司始创于1837年,是世界上最大 的日用消费品公司之一
商务英语笔译之宣传资料共38页

▪
பைடு நூலகம்
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
38
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
商务英语笔译之宣传资料
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

?肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易斯布威尔市是世界上最受欢迎的鸡肉餐饮连锁店专营原味鸡劲脆鸡腿鸡肉卷上校鸡块等鸡肉
Unit2 Company Introduction
Unit Objectives
• 1. To be familiar with the composition of business card • 2. To master the language features and translating skills of business card • 3. To get the definition and standard of translation • 4. To be able to translate business card into English or Chinese properly
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
• 本厂可生产大衣、西装、时装、衬衫和毛 衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽 扣。产品齐全、品种繁多、造型新颖。
• 2. 多用专业词汇 • KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the world’s most popular chicken restaurant chain, specializing in Original Recipe, Extratasty Crispy Burger, Twister and Colonel’s Crispy Chicken Strips, etc. • 肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易
Unit2 Company Introduction
Unit Objectives
• 1. To be familiar with the composition of business card • 2. To master the language features and translating skills of business card • 3. To get the definition and standard of translation • 4. To be able to translate business card into English or Chinese properly
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
• 本厂可生产大衣、西装、时装、衬衫和毛 衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽 扣。产品齐全、品种繁多、造型新颖。
• 2. 多用专业词汇 • KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the world’s most popular chicken restaurant chain, specializing in Original Recipe, Extratasty Crispy Burger, Twister and Colonel’s Crispy Chicken Strips, etc. • 肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易
商务翻译概论 第八章 企业宣传文本的特点及翻译

材料多是简单明了,表述 • Under the guidance of the
事实。所以,在翻译的过
spirit of the 16th CPC national
程中,译者应该根据西方 人的表达习惯和思维方式, 将此类的外宣材料化繁为 简,即采取省译法来简化
congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “three represents”, advancing with the time and striving to create
尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团——沃尔沃 本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了 10.9%。 • 例2):
The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.
英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词 或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为 汉语的动词或形容词。
• 例1):
Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.
多用含有并列结构的长句
• 例: 饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房 具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、 能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内 直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。
• The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.
商务翻译(汉译英)

3. 广告正文(body)的英译
广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍 目的:进一步打动消费者,促成购买行为 对比英、汉广告正文语言特征——审美习惯和历史
文化差异:
英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。 汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;
汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往
往需要采取不同的翻译原则和策略。 根据广告的定义推出广告的基本功能为:
信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应
理论专著
可读性
商业信函
书面或电子信件、 由过去规范的书面语 备忘录、通知等 到现在的简明、非正 式语言。 经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 专栏文章 活泼。 品牌、广告、推 介或促销文字
准确、 完整 可读性
报刊文章商业宣传 品商务翻译 类别 法律性文 件
具体文本类型
语言特点
译文强 翻译策略 调
广告的概念
Advertising is a form of communication used to encourage
or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or take some new action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or successful. Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages. Adapted from /wiki/Advertising
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”, 即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新 颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语, 整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较 容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费 者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述 性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗, 多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语 和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲 染性和号召力。
2) 四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。 Approving by Sichuan provincial government, Sichuan Real Estate Development Corporation came into being. 解析:公司的成立不同,用was set up, was founded, was established都可以译文中的approving应该改为被动式 approved才对,因为公司是被批准成立,而不会自己成立。 “成立”用came into being来表示不妥当,是指以一种自然 或主动的形式出现或存在。本题的主要问题是译文中用词不 当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。 改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the approval of Sichuan provincial government.
企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要 性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳 头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于 企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企 业为树立其自身形象、推广其产品,对自己 的现状、历史、组成、业务范围等进行介绍, 从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的 的书面材料。
3)公司年产150万至180万双鞋,远销美国、 加拿大、欧盟各国、中南美、东欧诸国、中 东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40 多个国家和地区。 Annually the company produces 1.5-1.8 million pairs and have been well sold to America, Canada, the European countries, the middle south African, the Eastern Europe, Russian, the Southeast Asia, China’s Hong Kong and any other countries and areas.
资本 capital 股东 stockholder 合伙企业 partnership 管理水平 management level 全球化 globalization
2、检查并分析下列企业简介的翻译,看 看是否有需要改进的地方?如何改进?
1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。 The whole colleagues of our corporation will wholeheartedly serve for various circles. 解析:译文中的The whole colleagues纯属中式英语, “本公司全体同仁”只需要用our corporation或者the corporation即可。单词serve是及物动词,无需加介词 for。英语中也不用various circles来表示“各界”。本 题的主要问题涉及英语基本的语言表达和语法。这样的 翻译错误给企业带来很大的不良影响,国外消费者看到 这种满是语言错误的企业简介,会认为该公司是不值得 信赖的。 改译:Our corporation will provide thorough services.
企业简介的社会功能:介绍、宣传、提高企 业知名度和诱导消费者消费。在国际交往的 大环境下,无论是买方还是卖方都需要对彼 此有足够的了解才能促进商业关系的建立和 买卖交易的完成。因此,以树立公司形象、 让对方充分了解自己以便赢得信任为目的的 企业简介就显得尤为重要。
二、英汉企业简介的区别
英汉两种语言属于不同的语言结构体系,在文化、 风俗习惯、思维模式和审美意识上也有很大差异, 因此,英、汉企业简介在内容、语言表现及行文结 构上也有所区别。 第一,内容上:英语企业简介注重突出公司的形象 及产品,充分表述事实,传输真实信息,用事实说 话;而汉语企业简介则表现为平铺直叙,引经据典, 长篇大论,文中喜欢用概念式及空洞夸大的描述性 套话,喜欢罗列权威机构的认证及企业所获得的各 种奖项。英汉企业简介的差别在于英ห้องสมุดไป่ตู้务实,汉语 务虚。
第八单元 企业宣传材料翻译
企业简介翻译
本章重点 1. 企业简介的语言特点; 2. 企业简介的翻译技巧; 3. 商务翻译中的直译和意译。 本章难点 根据实际情况选择恰当的翻译方法和技巧, 同时注重汉英两种语言和文化的异同对翻译 的影响。
一、认识企业简介
阅读下面两则企业简介并思考:企业简介包 括什么内容?企业简介有哪些功能?中文和 英文的企业简介各有什么样的特点?
解析:译文中pairs指代不明,用shoes即可;have been well sold之前主语不清楚,句意混乱。此外,后面的国家 和地区名称显然乱译,不仅名称译错,甚至将“等40多个 国家和地区”译为any other countries and areas,与原文 大相径庭。本题的主要问题在于文字拖沓,译文比原文有 过之而无不及。这样的英文简介给企业带来的绝对是负面 效应。 改译: The company’s annual output of shoes ranges from 1.5—1.8 million pairs which have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the members of European Union, Central and South America, East European countries, the Middle East, Russia, the Southeast Asia and China’s Hong Kong.
Osram Profile
OSRAM is one of the two largest lighting manufacturers in the world and has 46 factories in 17 countries. This global player has its headquarters in Munich and employs more than 39,000 people throughout the world. In the 2009 fiscal year sales amounted to EUR 4 billion. OSRAM generates over 66 percent of sales from energy-efficient products. OSRAM is the world’s number one supplier of automotive lamps and LED for vehicles and one of the market leaders in the field of electronic control gear (ECG) for lamps. The OSRAM brand name was registered way back in 1906 and is one of the oldest trade names still recognized throughout the world.
企业简介的表达方式:包括Company (Corporate / Enterprise) Introduction (Profile / Overview / Information)等,它 是对企业基本情况的介绍,内容一般包 括企业的经营性质和目的、股东情况、 注册资金、从业人员和厂房占地面积、 产品或服务介绍和联系方式等。
5)Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的哲学是可靠性、安全 性和顾客亲近性。 改译 :瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、 安全、亲近顾客。
第三,行文结构上:英语是一种重形合的语 言,在行文上具有高度的形式化和严密的逻 辑性,使用明显的形式标记来表现逻辑关系; 而汉语重意合,句子各成分之间的逻辑关系 靠上下文和事理顺序来显示。
三、热身练习
1、试翻译下列企业简介中的常见表达。 General asset 资产总额 Joint venture 合资企业 Operating income 营业收入 State-owned enterprise 国有企业 Manufacturing business 制造业
解析:译文在处理reliability, security和customer proximity时,直接将其翻译为名词“可靠性、安全性 和顾客亲近性”,这样的处理虽然忠实,但是显得比 较生硬。词语reliability和security都是由形容词加后 缀变成的抽象名词,处理时可以转换为汉语的形容词 “可靠”、“安全”,proximity根据上下文,译为 “亲近”。“Philosophy”属于理解错误,它不仅表 示“哲学”的意思,在企业中往往表示“理念”。英 语企业简介中通常使用抽象名词,让行文看起来正式 和庄重,但汉语用词倾向于以具体的形象表达抽象的 内容。因此,英文企业简介中的抽象名词,尤其是由 动词或形容词加后缀的抽象名词在翻译时一般可以转 换为汉语的动词或形容词。
4) The company has been in the manufacturing business since 1950, adopting the corporate name of GUMOTEX in 1952. 本公司自1950年进入制造业,1952年采用GUMOTEX 作为公司名称。 解析:has been in manufacturing business翻译成了 “进入制造业”,过于直译,同时也不符合汉语的表达 习惯;adopting the corporate name被直译为“采用”, 不如“命名”好。翻译企业简介需要忠实地传达原文信 息,要根据汉语的表达习惯进行处理,保证译文流畅通 顺。 改译:本公司自1950年起从事制造业,1952年命名为 GUMOTEX。