英国人最爱的有关友谊的诗歌 The Arrow and the Song 箭与歌
高二语文箭与歌

• 赏析:这一节写“箭”:“我”曾经随意 射出一枝箭,眼睛跟不上箭飞翔的速度, 所以不知道它落到哪里去了。写的是生活 中普通的小事,细细品味,我们发现它寓 意丰富,耐人寻味。生活中许多事情就像 射出的箭一样,我们不知道会产生什么样 的后果,时间一长便忘记了。
赏析:
• 这一节写“歌”:随随便便哼支歌,歌声飘扬, 自认为没人会记住它。在日常生活中,我们也会 毫不费力地将一句话、一个微笑、一个理解的眼 神等施予别人。或许我们觉得这无足轻重。友爱、 帮助等等被我们随随便便地施予,轻轻松松地忘 却。表面上看,第二节与第一节毫无关系,其实 是以箭作为歌的喻体。诗人的描绘揭示出某种相 似:歌也像箭那样飞逝了,再也见不到踪迹。
〖文章赏析〗
• 意象鲜明 寓意深刻 • 《箭与歌》是朗费罗歌颂友谊的一首著
名抒情短诗,入选各种英语诗歌读本,在 西方可谓家喻户晓。这首诗看似意思浅显, 其实内容深刻;看似信手拈来,其实匠心
.
.
.
; https:///cgjq/ 炒股技巧
箭与歌

朗费罗
(1807--1882)美国诗人。生于美国缅因州波 特兰,13岁就开始发表诗作。 从博多因大学毕业后赴欧深造,1826年至 1829年间在英国、法国、西班牙、意大利、德 国等国研读外国语,后来还曾几度赴欧,熟悉 欧洲古老和近代的文化。 从1836年起,朗费罗开始在哈佛大学教书。 晚年辞去教职,专门从事创作。 语言淳朴,韵律谐和,雅俗共赏,抒情味浓 是朗费罗诗歌的共同特点。他的诗歌在欧美大 陆流传极广。
分析品味
分析“意象”
• 箭
•
匆匆
友谊之箭
歌
• 歌
•
友谊之歌
分析品味橡树
时光飞逝 友谊长存
• 橡树
友谊见证
延伸拓展
比较品味
1.书中的两种译文,你更喜
欢哪一种?说说理由。
2.说说中国传统文学中的作 品。
• • • •Байду номын сангаас• • • •
仰天长啸,箭羽飞翔 付与苍穹,栖身何方 弃我远去,渐疏渐响 • 疾兮快兮,四顾茫茫 • • 寄语上苍,轻歌飞扬 • 付与流云,息声何方 弃我远去,渐疏渐长 风兮雨兮,四望苍苍
爱人者人恒爱之 敬人者人恒敬之 ---老子
表达心声:
以诗化的语言说出你最想 对朋友说的一句话
匆匆
• 燕子去了,有再来的时候; • 杨柳枯了,有再青的时候; • 桃花谢了,有再开的时候。 • 但是,聪明的,你告诉我, • 我们的日子为什么 • 一去不复返呢?
•
分析“意象”
第3节赏析:写“箭”和“歌”的归宿 在前两节貌似平淡的叙述后,诗歌忽然出现转 折,诗人发现了“箭”和“歌”的归宿:发现 箭插在一棵橡树上,同样,那支歌也自始至终 藏在朋友心中。朋友为什么“一直”把“歌” 藏在心中?
关于诗歌欣赏:我心雀跃

诗歌欣赏:我心雀跃在平凡的学习、工作、生活中,许多人都接触过一些比较经典的诗歌吧,诗歌饱含着作者的思想感情与丰富的想象。
你知道什么样的诗歌才经典吗?下面是小编整理的诗歌欣赏:我心雀跃,希望对大家有所帮助。
1、我心雀跃My Heart Leaps Up 我心雀跃My heart leaps up when I behold当天边彩虹映入眼帘,A rainbow in the sky:我心为之雀跃;So was it when my life began;初生时即如此,So is it now I am a man;我现在仍不变,So be it when I shall grow old,将来也会如此,Or let me die!否则我宁愿死去!The Child is father of the Man;儿童是成人之父;And I could wish my days to be愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。
Bound each to each by natural piety.自幼至老,深信不移。
2、Jingle, Bells 铃儿响叮当Dashing thro the snow,奔驰过雪地,In a one-horse open sleigh,只马无蓬的雪车,Oer the fields we go,我们越过田野,Laughing all the way;一路笑语不绝;Bells on bobtail ring,铃儿在截短的马尾上响叮当,Making spirits bright;使我们的精神愉快;What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌A sleighing song tonight!乐似活神仙!(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!Jingle all the way!一路响叮当!Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh!啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!Now the ground is white,大地一片雪白,Go it while youre young;趁着年轻去吧;Take the girls tonight,今夜带着女孩们,And sing this sleighing song.唱着雪车歌。
The Arrow and the Song(箭与歌) H.W. Longfellow(H.W.朗费罗)英语原文、中文翻译

The Arrow and the Song
H. W. Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where,
For, so swiftly it flew, the sight,
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where,
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the fight of song?
Long, long afterwards, in an oak,
I found the arrow, still unbroken.
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
箭与歌
H.W.朗费罗
我将一支箭射向高空,
落在何处,无从知晓。
它飞得如此之快,
让视线无从追及。
我向高空哼了一支歌,
它消失于地面,不知去向。
谁的目光如此犀利,
能追及歌声的飞扬。
很久很久之后,在一棵橡树上,我找到了那支箭,依然完好。
而那支箭,从头到尾,
我发现它深印于友人心中。
英语诗歌选读第三章

True Friend
Standing by All the way Here to help you through your day Holding you up When you are weak Helping you find what it is you seek Catching your tears When you cry Pulling you through when the tide is high Absorbing your voice When you talk Standing by when you learn to walk
交友之乐可以是至乐
1、孔子:有朋自远方来,不亦乐乎。 2、万两黄金容易得,知心一个也难求 。 -(清) 曹雪芹 3、鲁迅:人生得一知己足矣。 4、冰心:得奇书读胜看花,有好友来如对月。
二、少 年 行 王维
新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。
相逢意气为君饮,系马高楼垂柳前。
三、赠汪伦
李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
注释:
1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syne 相当于Old Long Since,意思是The good old days. 2.acquaintance是熟人的意思. 3. gie's相当于give us 4.o' thine 5.tak' =take 6. o'=of
友谊地久天长
英语诗歌选读
第三章 友谊诗歌欣赏
《论友谊》
——培根
“如果你把快乐告诉一个朋友,你将得到两个快乐;而如 果你把忧愁向一个朋友倾吐,你将被分掉一半忧愁.” 这说明了朋友是我们身边必不可少的一个角色,可以为我 们的生活增添色彩. “友谊之重要在于,它能够稀释排解我们心头郁结的情绪。 因阻塞而引起的疾病,对我们身体的危害尤大,远甚于思 想上的闭塞。萨洒(药名,音译)清肝,铁能通脾,硫磺 的气味通肺,卡脱露(药名,音译)明脑。唯有朋友,才 能让人敞开心扉,除此外别无他物。你将与他一起,带着 向善的心情,分担悲伤、恐惧、怀疑,分享欢乐、希望、 忠告。”
最新整理友谊经典英语诗句_歌颂友情诗歌带翻译

友谊经典英语诗句_歌颂友情诗歌带翻译友谊经典英语诗句:A F o r e v e r F r i e n d A f r i e n d w a l k i n w h e n t h e r e s t o f t h e w o r l d w a l k s o u t.别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。
S o m e t i m e s i n l i f e,有时候在生活中,Y o u f i n d a s p e c i a l f r i e n d;你会找到一个特别的朋友;S o m e o n e w h o c h a n g e s y o u r l i f e j u s t b y b e i n g p a r t o f i t.他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。
S o m e o n e w h o m a k e s y o u l a u g h u n t i l y o u c a n t s t o p;他会把你逗得开怀大笑;S o m e o n e w h o m a k e s y o u b e l i e v e t h a t t h e r e r e a l l y i s g o o d i n t h e w o r l d.他会让你相信人间有真情。
S o m e o n e w h o c o n v i n c e s y o u t h a t t h e r e r e a l l y i s a n u n l o c k e d d o o r j u s t w a i t i n g f o r y o u t o o p e n i t.他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。
T h i s i s F o r e v e r F r i e n d s h i p.这就是永远的友谊。
美国文学诗歌名篇翻译赏析[修改版]
![美国文学诗歌名篇翻译赏析[修改版]](https://img.taocdn.com/s3/m/db9e43c75ebfc77da26925c52cc58bd631869320.png)
第一篇:美国文学诗歌名篇翻译赏析I shot an arrow……我射出一支箭……---Henry Wadsworth LongfellowI shot an arrow into the air,我把一支箭射向空中It fell to earth I knew not where;不知它落在何方For so swiftly it flew the sight飞得那么快Could not follow it in its fight.眼睛难以追寻它的方向I breathed a song into the air,我对着天空轻轻唱歌It fell to earth I knew not where;不知它消逝在何方For who has the sight so keen and strong谁的眼光能如此敏锐犀利That can follow the flight of a song.能跟上歌声的翅膀Long, long afterwards in an oak,很久很久以后,在一棵橡树上I found the arrow still unbroke;我找到了那支箭,仍未折断And the song, from beginning to end,也发现了那支歌,自始自终I found again in the heart of a friend.在朋友的心中欢唱This poem is written in a traditional iambic form with the feet “aabb aacc ddee”. In the poem, Longfellow sings the friendship implicitly and skillfully. The arrow and the song in this poem stand for the friendship. When he shot an arrow and breathed a song into the air, he did not expect to find them any more. But many years later, he came across with the arrow and found that his song was always in the heart of his friend. This suggests that the friendship is everlasting.I’m Nobody!我是无名之辈Emily DickinsonI’m nobody! Who are you?我是无名之辈!你是谁?Are you nobody, too?你也是无名之辈吗?Then there’s a pair of us----don’t tell!那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去They’d banish us, you know!不然我们都会被他们驱逐,你知道。
郎费罗诗歌选

小溪与海浪The Brook and the Wave小溪从山上流下,The brooklet came from the mountain,象诗人边走边唱,As sang the bard of old,用它那银白的小脚Running with feet of silver奔跑在金黄的沙上。
Over the sands of gold!在那远远的咸水洋,Far away in the briny ocean奔腾着狂暴的海浪,There rolled a turbulent wave,忽而高歌在海滩畔,Now singing along the sea-beach,忽而怒吼在洞穴旁。
Now howling along the cave.尽管相隔得这么远,And the brooklet has found the billow,小溪也找到了海浪,Though they flowed so far apart,用她清新而甜美的甘泉And has filled with its freshness and sweetness注满那狂暴、苦涩的胸膛!That turbulent, bitter heart!箭与歌The Arrow and the Song我向空中射一枝箭,I shot an arrow into the air,不知它落到哪里;It fell to earth, I knew not where:它飞得好快呵,For so swiftly it flew, the sight眼睛跟不上它的踪迹。
Could not follow it in its flight.我向空中唱一支歌,I breathed a song into the air,不知它落到何方;It fell to earth I knew not where;谁有这样尖、这样强的眼力For who has sight so keen and strong,能追上歌声的飞翔?That it can follow the flight of song?很久很久以后,在橡树上Long, long afterward, in an oak,我找到那枝箭,还不曾折断;I found the arrow still unbroke;还有那支歌,也被我找到,And the song, from beginning to end,从头到尾藏在朋友的心间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Arrow and the Song箭与歌
Henry Wadsworth Longfellow
亨利·沃兹沃斯·朗费罗
I shot an arrow into the air,
我向天空射出一支箭,
It fell to earth I knew not where;
它飞落在不知何处的地面;
For so swiftly it flew the sight,
它飞驰得如此迅速,
Could not follow it in its flight.
没有视线能够跟随它的脚步。
I breathed a song into the air,
我向天空轻唱一首歌,
It fell to earth I knew not where;
它消逝在不知何处的角落;
For who has the sight so keen and strong, 谁的目光能够如此锐利,
That can follow the flight of a song.
可以追随歌声的旋律。
Long, long afterwards in an oak,
很久很久以后,在一棵橡树上,
I found the arrow still unbroke;
我发现那支箭依然完好如初;
And the song, from beginning to end,
而那首歌自始至终,
I found again in the heart of a friend.
都深深印在一位朋友的心中。
诗歌赏析:
作者以“箭”与“歌”为意象,巧妙而含蓄的赞美了友谊的地久天长,那是一种在时光的长河中,历尽岁月沧桑却永不褪色的惺惜与高尚。
朗费罗善于用朴素的语言表达种种细腻悠长的情感,这一点尤其体现在他的短诗创作中。
《箭与歌》是朗费罗歌颂友谊的一首著名抒情短诗,被选入过多种英语诗歌读本,在西方几乎家喻户晓。
不过,该诗的成功之处显然不在于它的主题,而在于它的巧妙的构思。
首先,就该诗的题目而论,我们看不出诗人的任何意向性,两个名词“箭”与“歌”的并置也显得很突兀,诗人似乎有意在给读者设置一个悬念。
这种悬念待到我们读完前两节时才有所缓解:在第一小节中,诗人表现了箭的意象,以自己眼睛无力捕捉飞箭的踪影来衬托一种潜在的无奈心境;第二小节中,诗人以吐出一支歌来代替第一小节中射出的箭,意象显然进一步内化,因为歌声来自歌者的内心,然而,歌的飞颺更是眼光无法追随的,无奈的心境反而进一步加重了。
我们在这两节中轻易地窥见了内在的关联,即箭与歌的相似性,由此对题目有了一个初步的认识。
不过,我们依然看不透诗人的意图,难道他只是在表露自己的无奈?第三小节则完全颠覆了我们的揣测和印象,那支射出去的眼力无捉的箭居然出现在诗人和我们的面前,好端端地插在橡树的枝干上;但更让人奇怪的是那支无形的早已散失于空气中的歌儿竟然也完好无损地存在着,原来它在诗人朋友的心间找到了美好的家园。
诗人在最后颠覆我们的想象的同时也彻底荡除了前两节中的那种无奈的情绪,而该诗的主题也就水落石出。
诗人用保留在朋友心间的歌声来象征“我”与朋友之间长存的友谊,他并未直接点明自己的主题,而是让读者去细心地体会,体现了诗歌的含蓄特点,而我们上面提到的该诗在构思上设置的悬疑其实也是这种含蓄性的表现。
另外,该诗的含蓄性还表现在它对多层次比喻修辞法的运用上。
首先,“箭”是“歌”的喻体,诗中第一小节对“箭”的描述不过是对一个喻体的描述,其目的是引出对本体“歌”的描述。
其次,“歌”又是“友谊”的喻体,对“歌”的描述是为了转喻友谊的存续状态。
所以,在这首诗中,“歌”既作为本体存在,又作为喻体存在,表现出诗歌语言的丰富性与复杂性。
该诗含蓄隽永的风格与其明晰轻快的节奏相得益彰,它属于英语诗歌中常见的四音步抑扬格四行诗体,在尾韵上采用两行转韵的aabb形式,如第一小节的air,where,sight,flight,押的是典型的单韵或男韵,每一个韵音放在诗行重读的末尾音节上,好像作者在向我们倾诉和坦白自己的苦闷,但这一切又都瓦解在最后一轻一浊的音调中。
无论是该诗的主题、格律还是语言,都可以说是极为朴素的,但诗人的过人之处就在于用最朴素的材料写出最让人难忘的诗歌。