Lecture 7 文学文体的翻译

合集下载

lesson 7翻译与文化

lesson 7翻译与文化

• (3)辜负了,红粉朱楼春色阑 • 杨译:Her power and red chamber, her youth and beauty wasted. • 霍译:All the sweets of spring untasted. • (4)红颜薄命古今同 • 杨译:From the old lovely girls have shared a sorry fate. • 霍译:For the fair are mostly ill-fated, as has been said often before. • (5)红袖楼上夜倚栏 • 杨译:In red sleeves she lean over her balustrade at night. • 霍译:A lady leans out from her casement high.
Warm-up
《红楼梦》:啼笑皆非的人名翻译 1. 袭人,袭击男人?。 2. 司棋,是国际象棋? 3. 绮霞,变成了一条鱼?! 4. 鸳鸯,变成了鹅? 5. 黛玉,成了放荡的女人? 6. 李纨成了女裁缝? 7. 兴儿,成了“大鬼”?
• • • • •
Lesson 7 Translation and Culture Translation Tips Translation and Culture “翻译者必须是一个真正意义的文化人。”(王佐 良) • “如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的 身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将 翻译的语言内容和文化分开来处理。”(巴思内 特) • For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida) • (对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至 比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作 用的文化背景中才有意义。)

Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准

Lecture 3 翻译的标准翻译标准:目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness) 和流畅(Smoothness)。

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。

翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。

The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.【译文】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

翻译标准:忠实和流畅好的译文还必须保持原文的风格包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

即:译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。

课堂练习:•She couldn't have come at a better time.•She has been a widow only six months.•I believe the speech was needlessly stubborn.•The Englishman feels no less deeply than any other nationality.•From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths.•As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are -- instead of rejecting them for who/what they are not.1. 她来得正是时候。

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全

lecture的意思用法大全lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或谴责”。

lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或谴责某人”。

lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆匆看了一遍。

His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。

They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。

lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。

说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。

lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。

lecture还可作“责备”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。

“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。

lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。

He lectured to his students on modern writers.他给学生们讲了关于现代作家的一课。

Lecture 5(文学)翻译与风格Style(II)

Lecture 5(文学)翻译与风格Style(II)

Lecture 5(文学)翻译与风格Style (II)英汉/汉英翻译中正确把握文体风格, 对提高翻译质量十分必要。

←文体可以指不同的体裁,如小说、诗歌、散文、戏剧、新闻、信件、广告等;←也可以指不同的语体,如正式语体和非正式语体,口语体和书面语体;←也可以指不同的语态,如严肃、诙谐、讽刺、幽默等;←还可以指不同的语域,如俚语、行话、方言、口音等。

←五种文体中←前两种是正式文体, 英语词典里的文体标记为fml. (formal),←后两种是非正式文体, 标记为infml. (informal), 具口语特点, 而中间的一种又可称为中←性语体(neutral), 词典里不注文体标记。

←中性语体作为书面语使用时, 往往反映当代英语的通用文风(the language style of general communication), 应用范围最广。

←a. Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that was not complete sleep or if sleep, that is was sleep with dream.←眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

←b. Portia: And you must cut this flesh from off his breast. The law allows it, and the court awards it. ←Shylock: Most learned judge! A sentence! Come, prepare!←(Excerpted from: Act IV, The Merchant of Venice, by William Shakespeare)←鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你。

Lecture7范畴词的翻译.ppt

Lecture7范畴词的翻译.ppt
2019/10/31
热情→热情大方 思想→思想意识 道德→道德品质 骄傲→骄傲自大 枯燥→枯燥无味 卑鄙→卑鄙无耻 沉默→沉默寡言 闲情→闲情逸致 坦然→坦然自若 谨慎→谨慎小心
26
3. 译名词复数时增加表示门类、数量概念 的词 可数名词是复数形式时,可根据具体情 况增加表示门类、数量概念的词。这些 概念词常是“们、一些、许多、这些、 那些、各种、各类、各项、几个”等。
We shall accomplish this by a gradual transition. (T)
2019/10/31
11
发挥……功能,起到……作用
3)这项措施将对投机倒把活动起到限制作用. This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators. (F)
2019/10/31
静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 饱和→饱和状态 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
24
2.译抽象名词时增加另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加 强语气,强调说明前一个名词,两个名 词互相解释。
2) He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
3) High blood pressure is a contradiction for this drug. 高血压患者忌服此药。
2019/10/31
29
5. 用具体的词语阐释抽象的词义

Lecture 6 应用文文本翻译(5)

Lecture 6 应用文文本翻译(5)
署名的下一行
Section 3
• 发通知的单位和对象在一般情况下用 • 第三人称 • 以书信形式发出的通知,信中使用了称
呼,被通知的对象用 • 第二人称 • 为引起注意 • 有的通知将事宜、时间、地点分行排列 • 书写格式采用海报式
Section 3
• 转发性通知与批转性通知的区别: • 转发性通知可以层层转发 • 批转性通知只能批转一次
Section 3
• 4)指示性通知 • 上级机关对下级机关有所指示,按其内
容又不适用于“决定”或“指示”的文件 • 多用于传达上级机关的决定、指示、规
定或某方面的政策 • 向下布置需要执行与办理的工作或具体
• 公园内禁止停泊车辆、打高尔夫、遛狗 以及骑车,未经许可,任何车辆不得入内。
2)会议通知
• 例2
PRESIDENT’S OFFICE NOTICE • A meeting to deliver a work report for
2007 by the President is to be held at 2 p.m. Friday, March 7, in the auditorium. • The whole staff is requested to be present on time.
Section 3
• 3、英语Notices • 英语Notices包括: • 告示、启示、通知、通告 • 其目的都是告诉公众某件事或某项活动 • 文字要求简洁易懂 • 表达直截了当
Section 3
• 英语Notices中: • 政府机构下发的通知(如任免通知)或
张贴的告示 • 结构严谨,用词端雅、确切 • 句法上多采用物称主语和被动句式 • 通常使用比较正式的文体

lecture 翻译

lecture 翻译

lecture 翻译基本解释●lecture:讲座,演讲,训诫●/ˈlektʃər/●n. 演讲,讲课,训诫●v. 演讲,讲课,训诫变化形式●n. 复数形式:lectures●v. 第三人称单数:lectures●过去式:lectured●过去分词:lectured●现在分词:lecturing具体用法●●n.:o演讲,讲课o同义词:speech, talk, address, presentation, discourse o反义词:silence, quiet, hush, muteness, stillnesso例句:●The professor gave a lecture on the history of art that lastedfor two hours, and it was both informative and engaging.●教授进行了一个关于艺术史的讲座,持续了两个小时,既有信息量又引人入胜。

●During the lecture, the students took notes diligently, tryingto capture every important detail the lecturer mentioned.●在讲座期间,学生们认真地做笔记,试图记录下讲师提到的每一个重要细节。

●The guest speaker delivered a lecture on climate change,emphasizing the urgent need for global cooperation.●客座演讲者就气候变化进行了演讲,强调了全球合作的紧迫性。

●After the lecture, there was a lively Q&A session wherestudents asked insightful questions.●讲座结束后,有一个活跃的问答环节,学生们提出了有见地的问题。

Lecture.seven

Lecture.seven

合句译法
• 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是 一点点,给了人们许多希望。(《骆驼祥 子》) • It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope.
合句译法
节译
• 在报刊登出的节译稿中有胡乱删节的现象, 其中有的译者疏于思考,懒于查证,把自 己不熟悉或不理解的词句任意删去,这就 不符合节译的要求。
节译
• This glorious mishmash constitutes an informal history of 20th century America by an inquisitive writer who interviewed everyone from Harry Truman to Irving Berlin to 50¢ whores in the slums of New Orleans. • 【原译】这本“大杂烩”是艾里斯对20世纪美国 “野史”的记载;生性好问的艾里斯在日记中记 载着他采访许多大小人物的经过,其中有哈里杜 鲁门、欧文柏林以及新奥尔良贫民窟里的妓女。
全译
• 全译通常是逐句逐段将全文译完,不得故 意遗漏。许多外国文艺小说、有价值的图 书和不少文章采取全译。然而,从应用性 文体的翻译来看,全译不是主要的翻译方 式。据对香港翻译需求的调查,只有两类 公司常做全译,一类是翻译公司,它们的 职责是提供忠实于原文的译本,不得任意 删节(客户要求删节某些内容则另当别 论);另一类是法律事务所或财务公司, 其法律文件或财务报告也要求全译。
合句译法
• 采用合句译法时,都是根据原文各句之间 的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连 接词语,如汉语译文中的“因为”、“如 果”、“但是”、“又…又…‖以及英语译 文中“and‖、“while‖、“when‖、“so‖、 “but‖等等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Company Logo
(一)形象性
文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧 文学语言最显著的特点是其形象性。 无论是小说、 散文、 还是诗歌, 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象, 明的形象,以达到表情达意的效果 He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his grownfirst teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. ----Peter ----Peter Pan’s World
Company Logo
(三)含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品 。 好的文 学作品往往留下足够的空间让读者去想像、 去思索、 学作品往往留下足够的空间让读者去想像 、 去思索 、 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the beauty. wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in heart. evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. visage. It was not till they had examined was. the rings that they recognized who it was.

Company Logo
2、注意形式和内容的统一
文学是一门艺术, 文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整 因为形式本身就是传情达意的方式, 体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于 内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素, 内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把 意思” “意思”译出来就算过关。 Call me what instrument you will, though you can me. fret me, yet you cannot play upon me.
Company Logo
他们进入房间后,发现墙上挂着一幅他们主人的 他们进入房间后 发现墙上挂着一幅他们主人的 画像,画中他们的主人美貌绝伦 画中他们的主人美貌绝伦,就像他们最后 画像 画中他们的主人美貌绝伦 就像他们最后 一次见到他时那样,散发着标致动人的青春美丽 一次见到他时那样 散发着标致动人的青春美丽 气息。在地上,躺卧着一具尸体 穿着晚礼服,心 气息。在地上 躺卧着一具尸体,穿着晚礼服 心 躺卧着一具尸体 穿着晚礼服 窝上插着一把匕首。干瘪,布满皱纹 面容丑陋。 布满皱纹,面容丑陋 窝上插着一把匕首。干瘪 布满皱纹 面容丑陋。 直到他们检查尸体上的戒指时,他们才知道那是 直到他们检查尸体上的戒指时 他们才知道那是 谁。

Company Logo
(五)韵律感
文学作品中经常采取押韵、节奏、 文学作品中经常采取押韵、 节奏 、拟声等手段增强语 言的形象性和生动性。 言的形象性和生动性。 Romance is the privilege of the rich, not unemployed. the profession of the unemployed . The prosaic. poor should be practical and prosaic.

Company Logo
(二)抒情性
在科技文章中,当叙述科学事实或理论时, 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语 言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中, 言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中, 语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。 语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得 就能大大提高作品的感染力。 当,就能大大提高作品的感染力。 It is the East, and Juliet is the sun! moon… Arise, fair sun, and kill the envious moon… 那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳! 那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳! 赶走那妒忌的月亮….. 赶走那妒忌的月亮
Company Logo
一个拥有大笔财富的单身汉必定是需要一位妻 子的,这是条公认的真理。 这条真理牢牢扎根在人们的脑海里,以至于一 旦有这样一位男士出现,他的街坊四邻就会把 他看成是自己这个或那个女儿的合法财产,而 不管他们对于他本人的情感和想法所知是多么 的微乎其微。 评论:这里,作者运用含蓄而幽默的手法讽刺 了当时的一个社会现象,文笔透彻而不尖刻, 令人在微笑之余进行思索,充分展示了幽默的 魅力。

Company Logo
浪漫是有钱人的特权,而不是失业者的行当。 穷人就应该讲求实际,平淡无奇。

Company Logo
(六)讽刺和幽默
文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的 。 借助讽刺和幽 往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果, 默 , 往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果 , 因为与其 把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。 把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
Company Logo
二、文学文本翻译的特点
文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法, 而且要密切注意以下几点:
1、 提高文学修养。
加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类 语言作品的又一必要前提。 另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了 解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思 想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的 体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等方面,予以综 合考虑。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确 定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。

Company Logo
(四)象征性
文学作品中大量采用象征的手法, 文学作品中大量采用象征的手法 ,而对象征手法的理 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。 有的象 征是处于同一文化、 征是处于同一文化 、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 用的 ,如红玫瑰代表爱情, 过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。 现在则被许多东方的文化接受了。 violetThrough one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem. anthem.
无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩 弄我。(朱生豪译)
Company Logo
评论:吉尔登斯吞原本是哈姆雷特的朋友,却 受奸王之命去试探哈姆雷特。Fret 既可以作 “使某人烦恼”解,也可以作“以音柱调试乐 器”解,在这里,具有双关意义。而play upon既可以指演奏乐器,也可以指利用人或对 人施加影响。朱生豪在这里以“撩拨”和“玩 弄”两个词把英语的双关译成汉语的双关,基 本上再现了原文的风采,点明了人物的关系, 也与哈姆雷特似疯非疯的口吻相符。 可见,翻译文学作品时决不可忽视形式,要知 难而上,只有这样,才能产生艺术上与原作 等值或接近等值的作品。
Company Logo
……一丝柔和的灯火从紫罗兰色的玻璃窗里透露 出来。无疑,里面的风琴师为了给星期日唱赞 美诗伴奏正在反复练习 评论:在原文短短希望或是指 引道路的东西;另一个是赞美诗,象征着圣洁、 虔诚和上帝的爱。这就使读者很容易理解苏比 为什么会决心痛改前非。可见,象征手法的运 用可以通过简单的象征物传达微妙的、深刻的 思想情感,不失含蓄。
Company Logo
3、注意修辞手法。
文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞 又有消极积极之分。 前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的 空间,记叙的时间,抒情的心理,议论的逻辑)等方面使作品 达到整体上的明晰、流畅、和谐; 后者则通过各种修辞格的运用进一步求得语言运用的音美、形 美、义美,使之具有情感愉悦作用。译者必须在文学作品的语 言运用上多下功夫,尤其要注重汉语优势的适度发挥。
相关文档
最新文档