旅游景点名称的翻译方法及要点资料
旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)

Covered by groves of olive, lemon and pine trees, the island is cool, green and shady, and, in the spring is a fragrant mass of blossoms.
12) 满树金花,芳香四溢的金桂;花白 如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花 多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花 的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入 桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers form these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
5)西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深, 风光绮丽。
The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
中国旅游景点名称的翻译

如Swallow Valley(燕子沟),Colorful Stone Forest(变色土石林), Beauty’s Valley(美人谷)。
3
音译+意译
音译+意译这种方式既弥补了单纯音译 法表意能力差的缺点,又在某种程度上 避免了一些难译词在意译时可能出现的 语意误解,词不达意,表达累赘等弊病 ,因此是最为常见的译法之一。 不过这种翻译方法中有几点值得注意:
3
音译+意译 值得注意的地方
(3)“音译” +“解释性翻译”的方法。 解释性翻译,即“译者可以而且应该对 原文加工,其中一种加工方法是‘镶 补’,即补充外国人看不懂的背景,通 常是加几个字或最多加一两行话就行”。
3
音译+意译 值得注意的地方
如措普湖Cuopu Lake—the first lake of Eastern Tibet在 旅游景点的介绍中采用解释性翻译,这样既能让外国游客 了解此处景点的名称,又能知道该景点所具有的独特文化 内涵。如“世界人与生物圈保护网络成员”稻城三神山一 仙乃日、央迈勇和夏诺多吉,分别为藏传佛教三诂主观音、 文殊、金刚手之化身,英译名为Jambeyang ( represents Manjushri the Bodhisttva of Widom), Chanadorje (stands for Vajrapani the Bodhisattva Wrath), Shenrezig (represents Avalokiteshavara, the Bodisattva of Canpassion and the Parton—saint of Tibet).首次出现可加括号,对于景点作进行一步说明,再 次出现时,括号可省去,以免译名过长;附带括号的译名 只宜出现在段落中,不宜出现在标题或单独作为景点名称 时的形式。又因为旅游景点的标识有其自身特点,这样的 解释性翻译运用在景点名称上时会显得过于累赘,因此对 景点名称的翻译可直接用音译Yangnaiyong Xiaruoduoj和 Xianairi。
浅谈中国景点名称的翻译

浅谈中国景点名称的翻译引言中国作为一个历史悠久的国家,有着众多名胜古迹,自然景观和人文景观等,这些景点吸引了世界各地的游客前来观光旅游。
然而,随着国际化的趋势越来越明显,中国景点名称的翻译问题逐渐引起了人们的关注。
这篇论文将探讨中国景点名称翻译的问题,以及翻译时需要注意的一些问题和策略。
一、中国景点名称翻译的现状随着中国旅游业的蓬勃发展,中国景点的名气也越来越大。
然而,由于历史和文化的差异,许多中国景点的名称在翻译成外语时难以准确表达其内涵。
例如,“长城”一词被翻译成英文后是“The Great Wall”,然而,“great”这个词可能不能准确地表达中文中“长”的含义,同时也无法体现长城的历史和文化内涵。
因此,翻译中国景点名称需要考虑到文化背景和内涵。
二、翻译时需要注意的问题1.文化内涵的传达中国有着悠久的历史和文化,景点名称通常包含着一定的文化内涵。
在翻译时,需要考虑如何传达这些内涵。
例如,“故宫”一词,直接翻译成英文是“The Forbidden City”,虽然能够传达“禁止入内”的意思,但无法体现宫殿的历史和文化内涵。
因此,在翻译时需要充分了解景点的历史和文化内涵,尽可能传达这些信息。
2.音译和意译的选择在翻译景点名称时,常常需要考虑是否采用音译或意译的方式。
音译是指直接将中文名称翻译成外语的音节,如“长城”翻译成英文的“The Great Wall”就是一种音译。
意译则是将中文名称翻译成外语的意思,如“故宫”翻译成英文的“The Palace Museum”就是一种意译。
在选择翻译方式时,需要考虑到翻译的准确性和易读性。
对于比较独特的中文名称,采用音译可能更容易为外国人所理解,但有时也可能会造成语义不清的问题。
因此,在选择翻译方式时需要综合考虑名称本身的含义、外语的特点以及目标受众的文化背景等多种因素。
3.地理位置和文化差异的考虑由于地理位置和文化差异的存在,中国景点的名称在翻译成外语时,可能会存在一些不同的表达方式。
山西旅游部分景点翻译

山西各旅游景点翻译1.晋祠:晋祠名号的由来,据《史记·晋世家》的记载,周武王之子成王姬育封同弟叔虞于唐,称唐叔虞。
叔虞的儿子焱,因境内有晋水,改国号为晋。
后人为了奉祀叔虞,在晋水源头建立了祠宇,称唐叔虞祠,也叫做晋祠。
因此,对于现在的四个译名:Jinci、Jinci Temple、Jin Memorial Temple、Jinci Memorial Temple。
而笔者更倾向于“Jin Memorial Temple”这个译名,这是因为汉字的“祠”与英文中对应的单词是“Memorial Temple”而不是“Temple”,“晋”是指国号,用来修饰“祠”的,所以“Jinci Temple”和“Jin Memorial Temple”这种译法有重复之意,“Jinci”这种完全音译的方法,对外国人来说毫无意义。
因此,最准确易懂的译名应该是“Jin Memorial Temple”(Jin refer to the title ofa reigning dynasty)。
2.文殊菩萨:历史上,宗教文化的传播离不开宗教术语的译介,早在我国翻译史的第一个高峰时期—东汉至唐订的佛经翻译中,翻译学家在采用归化翻译方法的同时,就大量使用异化移植的方法引进了很多反映印度佛教文化的词语。
因此,根据其读音将佛教术语从梵文直接异化移植至英语。
文殊是梵文“文殊师利”的音译之略,所以英语为Manjus而不采用Wenshu的译法。
菩萨,又作菩提萨陲,应为Bodhisattva.3.日晟昌票号:目前有三种翻译:一种是汉语拼音“Rishengchang”,一种是“Sunrise Prosperity”,还有一种是“draft bank”。
“Rishengchang”是按照汉语拼音直接拼写而成,具有浓厚的中国文化色彩但外国人不知道它的意义及用途。
第二种明显是汉英一对一直译的结果,外国人也不知道这是一个什么机构有什么功用,第三种显然没有把该票号特殊的意义翻译出来。
景点翻译

Beihai Park
意译
音译简单直接,但多传达不了景点的多 种含义,因此很多译者也喜欢用意译。 行吟阁 Xingyin Ge
Poetry- Reciting Pavilion 梅园 Mei Yuan Plum Blossom Garden
音译、意译相结合
对于一些文化历史背景比较复杂难以译 出或者意译价值不大的景点名称, 采用的是 音译、意译相结合的方法。 紫禁城内的乾清宫 Qian QingGong (Palace of Heavenly Purity) 先月亭 Xianyue Pavilion 取自古人的诗句“近水楼台先得月”。
1979 年4 月叶剑英到此并赋诗: “泽畔 行吟放屈原, 为伊太息有婵娟, 行廉志洁泥 无滓, 一读骚经一肃然”。 In April 1979, marshal Ye Jian ying visited here and composed a poem “Roving along the river was the exiled Qu Yuan, deeply sighing for him was the fair disciple Chanjuan. His ambition was great and his conduct clean, every time his poems are read he is greatly admired”
外国读者既不知道屈原的历史故事的来龙去 脉也不知道Chanjuan 婵娟是谁。看了这段诗也 不会唤起他们对屈原的怀念。 In April 1979, marshal Ye Jianying visited here and composed a poem tocommemorate Qu Yuan.简单明了,直指重点纪念屈原。 Yuan. 景点介绍的翻译最重要的就是要将自己的文 化特色用他国语言技巧简单明了的告诉人家。 要会说、说明白、还要说得精彩。
旅游景点翻译

旅游景点翻译Travel Destinations Translation (700 words)中国拥有许多令人惊叹的旅游景点,每个景点都具有独特的美丽和文化魅力。
本文将介绍中国一些著名的旅游景点的翻译。
长城 (The Great Wall)长城是中国最有名的旅游景点之一,被誉为世界七大奇迹之一。
长城是一个古老而庞大的边境防线,它建于公元前7世纪,贯穿中国北部,总长度超过21000公里。
长城是中国的象征之一,每年吸引着无数游客。
它以其宏伟的壮丽景色和世界上最大的人工建筑之一而闻名。
故宫 (The Forbidden City)故宫是位于北京市中心的一座古老宫殿,以其丰富的历史和建筑风格而闻名。
它是中国最大的古代宫殿,建于明朝至清朝期间。
故宫的建筑规模宏伟,拥有精美的装饰和园林。
它是世界上最大的古代建筑群之一,代表着中国封建社会的权力和繁荣。
西湖 (West Lake)西湖是位于杭州市的一个风景如画的湖泊,被列为世界文化遗产。
西湖被誉为中国最美丽的湖泊之一,它拥有优美的自然景观和历史名胜。
著名的西湖十景以其独特的美丽而闻名,吸引了众多游客。
西湖是文人墨客的灵感源泉,也是中国传统文化的象征之一。
兵马俑 (The Terracotta Warriors and Horses)兵马俑是位于陕西省的一个重要考古发现,是一座巨大的古代坟墓。
兵马俑是一群规模庞大的陶制战士和马匹的雕塑,用于陪伴中国的第一位皇帝秦始皇在他来世。
这些雕塑被发现以来成为全球的奇迹之一,吸引着无数游客前来观赏。
丽江 (Lijiang)丽江是一个位于云南省的古老城市,被列为世界文化遗产。
丽江是中国西南地区最著名的旅游城市之一,拥有迷人的风景和独特的纳西族文化。
丽江古城以其独特的民居建筑和古老的街道而闻名,吸引着大量的游客。
丽江也是世界上最著名的溜冰点之一。
桂林 (Guilin)桂林是位于广西壮族自治区的一个美丽城市,被誉为“山水之城”。
论旅游景点名称的翻译方法---以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法--以西湖十景为例摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。
进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。
关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论一.旅游景点名称翻译简介旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。
景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。
由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。
西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。
它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。
康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习惯;地名翻译的关键不在于语符意义的对等或语音的对应,而在于译名究竟以何种合适的方式在目的语中指称源语名称之所指。
“西湖十景”,景名对景点的形容高度贴切,令人遐想,如见其形,深受国内外广大游客喜爱,堪称景点命名的典范之作。
7-旅游景点口译汇总

Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Yingzuiyan Cliff
•
字面意译:
1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator
在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回 国后的居留之地。
The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.
旅游文本的范围
旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向 书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游 解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说 词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、 文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、 公园指示牌等。
旅游文本的文体特点
• 源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲 究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。
•
音译和字面意译结合:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 1 页 共 7 页 学 号: 2013061110 课 程 论 文
题 目 旅游景点名称的翻译方法及要点
学 院 旅游与国土资源学院
专 业 旅游管理
班 级 国际旅游特色班
学生姓名 梁红艳
指导教师 李勤
职 称 讲师
2015 年 12 月 20 日 第 2 页 共 7 页
课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院 班级:国际旅游特色班 学生姓名:梁红艳 学号: 2013061110 论文题目:
项目 分值 优秀 (100>x≥90) 良好 (90>x≥80) 中等 (80>x≥70) 及格 (70>x≥60) 不及格(x<60) 评分 参考标准 参考标准 参考标准 参考标准 参考标准
学习态度 15
学习态度认真,科学作风严谨 学习态度比较认真,科学作风良好 学习态度较好 学习态度一般 学习马虎,纪
律涣散,
论证能力 50
论点鲜明,论据确凿,能综合运用和深化所学知识,有很强的分析能力和概括能力,文章材料翔实可靠,说服力很强 论点正确,论据可靠,能较好地运用所学知识,有较强的分析能力和概括能力,文章材料比较翔实可靠,有一定的说服力 观点正确,论述有依据,对所学知识能进行一定的运用,有一定的分析能力,材料能说明观点 观点正确,有一定的分析能力,材料基本能说明观点 在运用知识上存在概念性错误或主要材料不能说明观点
创新 10
有独特见解,学术水平或价值高 有较新颖的见解,学术水平或价值较高 有一定的新见解 有一定见解 缺乏见解 观念陈旧
论文撰写质量及规范化
25
结构严谨,逻辑性强,层次清晰,语言准确,文字流畅,语言准确、生动,完全符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文 结构合理,符合逻辑,文章层次分明,语言准确,文字流畅,符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文 结构合理,层次较为分明,文理通顺,用词比较准确,达到规范化要求,书写比较工整或用计算机打印成文 结构基本合理,逻辑基本清楚,文字尚通顺,达到规范化要求 内容空泛,结构混乱,文字表达不清,错别字较多,达不到规范化要求
指导教师评定成绩: 指导教师评语:
指导教师签名: 年 月 日 第 3 页 共 7 页
旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例
一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。
二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙 City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应第 4 页 共 7 页
该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等 (二)直译法Literal translation 1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。 例:故宫博物院 The Place Museum 长江三峡 The Three Gorges 孔庙 Confusions Temple 鼓楼 Drum Tower 碑林 Stone Forest 2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现 例如:翻译周庄里的“双桥”用得最多的是“double bridges”, 很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。 (三)音译法 Transliteration method 1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时 常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。对于人名、地名或一些具有很强的中国文化特色且不被国外读者多熟悉的东西是,其翻译可以通过视觉转换或“文化借用”的方法直接音译。 例:峨眉山 Emei Mountain 护国寺 Huguo Temple 天安门广场 Tiananmen Square 第 5 页 共 7 页
北海公园 Beihai Park 2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,简单明了 读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的景区景点,就无需做过多的解释和备注,以免缩小旅游者对景区的认识空间,影响旅游者的兴趣,从而显得景区名称的译文冗长乏味。比如:张家界闻名于国内外,可以直接翻译成“Zhang Jiajie”而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义或景区特色。 在翻译旅游目的地城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。 (四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation and addition 翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到国外游客在社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,译者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,必要时还要对其进行补充说明。 中国是个拥有悠久历史的国家,这些景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。 在翻译“桂林(Guilin scenery with hills and water)”时,将“桂林山水”采用了直接音译,同时又补充了with hills and water来补充说明桂林山水是一个以山和水为主题的景区,单是“Guilin scenery ”只能说明桂林是个旅游观光的地方。这样使读者即使不明白“Guilin”,也会联想到这是一个与山水有关的景点。此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。再如,武侯祠译作Martial Marquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果第 6 页 共 7 页
再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。
三、翻译时应避免的问题 (一)生硬直译,简单应对,信息传递不准确、不完整。 在翻译景点名称的时候应该避免生硬直译,根据景点名称所传递出的真实信息和合适的翻译方法,灵活地翻译,译文也应该表达出原文所表达的讯息,而不是照搬使景点名称变得死板,意思被曲解,原有信息被遗漏。 (二)望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误。 译者需要对原文的意思包括其内涵做充分正确的了解,这是译文表达的前提。由于译者对景区景点的历史、内容、性质、特征等不甚了解,对其内涵把握不准确,往往片面理解词义,导致旅游景点名称的翻译望文生义。比如:钓鱼城是一个古战争遗址,并不是一个城市,翻译为Fishing City就是明显的望文生义,根据其历史地位及本质含义应该译为Ancient Diaoyu Castle才符合原来想要传达出的讯息。 (三)知识性错误 旅游景点名称的翻译还涉及到许多相关的知识,比如宗教、民俗、动植物学、地理、文化等,在翻译的过程中对于旅游景点名称所传递出来的信息往往要通过这些方面的知识加以补充说明,就需要译者掌握相关知识,译文才能够表达出其应有的意义。相反,如果译者不熟悉相关知识,就会在翻译的时候犯有关相关知识的错误,从而造成景点名称表达不明确或与原意背道而驰。
四、结论 英语景点名称的翻译是一项复杂而又重要的工作。旅游景点名称是旅