浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

合集下载

英语动词名词化现象及翻译-精品文档

英语动词名词化现象及翻译-精品文档

英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。

英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。

通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。

因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。

本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。

二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。

隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。

而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。

Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。

语法隐喻的实质即为名词化。

因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。

从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。

在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。

如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。

另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。

试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略
英汉科技翻译中的名词化现 象及其翻译策略
汇报人: 2023-12-24
目录
• 引言 • 英汉科技翻译中的名词化现象 • 英汉科技翻译中名词化的翻译
策略 • 英汉科技翻译中名词化现象的
实例分析
目录
• 英汉科技翻译中名词化现象的 未来研究方向
• 结论
01
引言
研究背景
科技翻译在跨文化交流中的重要性
详细描述
在机械工程领域,名词化现象较为普遍,如将动词或形容词转化为名词,以更准确地表达某一概念或 过程。在翻译时,需根据目标语言的特点和文化背景,选择适当的词汇和表达方式,确保信息的准确 传递。
实例二:计算机科学领域的名词化翻译
总结词
计算机科学领域的名词化翻译要求译者 具备扎实的计算机基础知识,能够准确 理解和表达原文含义。
总结词
灵活处理语言差异
详细描述
由于英汉两种语言存在较大的差异,意译法能够灵活处理 这些差异,使译文更加符合目标语言的表达习惯和规范。
总结词
适用于处理特殊意义的词汇和表达方式
详细描述
意译法适用于处理科技文本中一些具有特殊意义的词汇和 表达方式,这些词汇在两种语言中可能存在较大的语义差 异,需要灵活处理。
随着全球科技领域的快速发展,科技翻译在促进国际交流与合作方面发挥着越来越重要 的作用。
名词化现象在科技英语中的普遍性
名词化是科技英语中常见的语言现象,能够简化句子结构,提高表达的客观性和准确性 。
研究目的和意义
研究目的
本研究旨在探究英汉科技翻译中名词 化现象的规律和特点,并提出相应的 翻译策略,以提高科技翻译的质量和 准确性。
科技英语中名词化的原因
科技文体的特点
科技文体要求客观、准确、简洁地传 递信息,名词化能够更好地满足这些过程中,名词化可以更好地适 应不同文化背景和语言习惯,提高译 文的可读性和可理解性。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。

在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。

关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。

名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。

曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。

郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。

杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。

这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。

但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。

精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。

本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。

二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。

(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。

科技英语中的名词化及其翻译

科技英语中的名词化及其翻译

科技英语中的名词化及其翻译
吴启雨
【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(028)001
【摘要】名词化在科技英语语篇中是个极为普遍的现象,以Halliday为首的系统功能语法学派对此作了颇为深入的研究.以Halliday语法隐喻为视角的名词化分析,不仅有利于科技英语语篇中名词化自身的解读,而且对其翻译有着极为重要的指导意义.
【总页数】3页(P89-91)
【作者】吴启雨
【作者单位】西安外国语大学,研究生部,陕西,西安,710128
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.科技英语中名词化的构成类型及翻译 [J], 蒋勇
2.科技英语中的动词名词化结构及其翻译 [J], 张萍
3.科技英语作品中动词名词化的语用翻译 [J], 傅运春
4.名词化结构在科技英语中的应用和翻译策略 [J], 伍燕杰
5.科技英语中的名词化的构成类型及翻译 [J], 蒋勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

科技英语中的名词化及其翻译

科技英语中的名词化及其翻译

虑。 1、译为动词 结构 一般来说,名词
化 结 构 的中 心 词 是 由 动 词 派 生或 转 化 来 的 抽 象 名 词。 根 据 英 汉 语 言 的 差异 , 我 们 可 以 把 名 词化 结 构 翻 译 为 汉 语 的动 词 结 构 。 有 时 我 们要 将 行 为 动 作 的 主 体或 对 象 补 充 完 整 , 而把 原 文 中 的 修 饰 成 分译 成 状 语 。 例如:
译文:本节将 无线电波与水波作了比 较。 2、译为名词 结构 在科 技语篇 中,有 一些名 词结构 中的 中心词 来源于普通的抽 象名 词,在 这种情 况下 ,就要 将该名 词化结 构按照 名词性来翻译 处理。例如: Laser beams are used to determine the exact distance of the earth from the moon. 在该 句中,名 词短语 the exact distance of the earth from the moon 中的中 心词the distance本身就是一 个抽象名词 ,因而对其就可以直 接进行翻译。 译文:人们利 用激光射束来测定地球 离月球的精确距离。 3、调整句子 结构,译为分句或其他 结构 我 们知 道 科技 英 语的 一 个 重要 的 特性 就 是大 量 的使用长难 句。 而在长 难句中 经常会 有名 词化结 构做主 语,宾 语或者同位语 等等 。在这 种情况 下,我 们就 要拆分 调整句 子结构 ,按照汉语的 表达习惯来翻 译。例如: The engine burn enabled the speeding spaceship to fall out of orbit and was triggered after the astronauts flipped the Columbia over so that its nose pointed backwards. 译文 :宇航 员在点 燃火箭 发动机 之前先 让哥 伦比亚号翻了个 筋斗 使机头 朝后, 然后再 点燃 发动机 ,使高 速飞行 的航天飞机脱 离轨道下降。 四、结语 大量 使用名 词化结 构是科 技英语 的一个 显著特 色,但是也给 翻译 带来了 很大的 不便。 翻译 人员在 翻译的 过程中 要充分考虑汉 英两 种语言 的表达 习惯, 尽量翻 译出 符合汉 语语言 表达习惯的作 品来。

浅析科技英语名词化翻译

    浅析科技英语名词化翻译

中原工学院毕业论文英文题目:Analysis on Nominalization inTranslation for English ofScience and Technology中文题目:浅析科技英语名词化翻译学生姓名:学号:院(系):外国语学院专业:班级:指导教师姓名:指导教师职称:副教授起止时间:2012年10月—2013年5月(外国语学院制表)SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGESZhongyuan University of TechnologyDeclaration of Academic IntegrityI promise that the thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutes of higher learning and that, to the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due reference is made in the text of the thesis.I understand that to do so would mean that I had committed plagiarism, and that it is my responsibility to be aware of the University‟s regulations on plagiarism and their importance.Signed:Date:Analysis on Nominalization for English of Science &TechnologyAbstract:This paper aims to present an overall sketch of nominalization in including its character, function, application and the reason for its preponderance in English of science and technology so that translators can have a higher awareness and better understanding of the normalizations in English of science and technology. It is an undoubted fact that English for science and technology is of vital importance for the development of our country. With its entry into WTO, China becomes more open than ever and makes every effort to catch up with the development o f the world‟s advanced science and technology. So how to stress a complete representation of the facts or ideas express by normalization becomes a critical link in the whole scientific text translation. It is normalization translation that plays a very important role in the translation of the technological English. Misunderstandings of nominalization may seriously undermine the whole informative function of English for science and technology(EST). As a summary, this thesis focuses on the research about nominalization that is an important feature of EST. Only can we try our best to understand it, we will make great difference for the analysis of nominalization in technological English.Key Words: English of science and technology(EST); Nominalization;Feature; Function; Application浅析科技英语名词化翻译摘要:本文对科技英语文献中名词化现象进行一个综述,并且对它的特点、功能和应用进行简单的分析,希望译者能对科技英语的翻译有一个更高的认识,更好地了解科技英语。

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。

本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。

关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。

大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。

名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。

这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。

现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。

从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。

这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。

为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略

英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。

重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。

对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。

科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。

普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。

特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。

影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。

报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。

最后,将对所提策略进行总结和评价。

报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。

形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。

抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。

增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。

促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。

提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅论科技英语中的名词化现象及翻译
1 引言
科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。

英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。

在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。

名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),
这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。

因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。

2 名词化的定义与分类
根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名
词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把
其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。

Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical
,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).
或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。

隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。

语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。

名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。

名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。

名词化可以是一种语言内部语言组织的处理方式,在翻译当中涉及两种语言时,同样也有名词化和名词化还原的问题。

以下将从英汉翻译的方向来探讨翻译过程中面临的名词化现象极其对策。

3 翻译理论及英汉用词特点比较
Gentzler(1993) 强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement, 即有逻辑性,logic)。

在翻译过程中,无论是什么样的文体,这三条标准都值得翻译工作者考虑。

根据Nida(1969)的翻译理论,翻译就是把源语言进行解码、分析、并把信息重组成目标语的过程。

在对待名词化的翻译时,Nida的观点具有一定的指导意义。

根据名词化的特点,我们在进行英汉翻译时,可
以把其进行分解和分析,用动词或形容词等词性替代名词或名词性词组,以帮助理解和翻译成中文。

要获得成功的翻译,我们就应首先了解两种语言的特点。

在英汉这两种语言中,名词化的现象并不是对等的。

首先,英语的句式结构特点是从属性的(hypotactic),句子结构严谨,较多地
强调从句的内部句法结构和从句间的联系,而汉语的句式特点是并列式的(paratactic),句子结构相对较松散,更多地强调句子
各成分间的语意关系,因此可能出现零主语等现象,这在英语中是很少见的(除非在祈使句这样的特殊句型中)。

正因如此,名
词化在英语中要比在汉语中使用的频率多,在汉语中,可以直接用动词或形容词来表达。

我们在翻译过程中就应当特别注意名词向非名词的转化,如向动词或形容词的转化。

4 英汉翻译中的名词化现象及翻译案例分析
4.1 从词汇角度解决问题
在面对科技英语时,一个很大的难题就是很多晦涩难懂的词汇,而英语词汇量大的原因之一就是派生词的存在。

同一个词根可以派生出数个甚至数十个词,涵盖了各种词性,名词化可以是动
词或形容词派生出来的,而且同一个词经常有不止一个派生名词,如vary就可以派生出variety、variation、variability、varying等多个名词。

但是只要我们能够找到其词根,再多再复杂的词汇我们也都能迎刃而解。

我们以下列一段英文为例:(1)Some scientists working on the question of
extraterrestrial intelligence, myself among them, have attempted to estimate the number of advanced technical civilizations---defined operationally as societies capable of radio astronomy---in the Milky Way Galaxy. Such estimates are little better than guesses. They require assigning numerical values to quantities such as the numbers and ages of stars; the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life, which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations, about which we know very little indeed.
这是一段比较简单的科技英文,但是如果其中的几个名词化的词组没有搞清楚意思的化,也会给理解和翻译带来阻碍。

这段英文中的斜体部分名词分别由形容词intelligent、动词civilize、形容词likely和动词evolve名词化而来的,知道它们的来源,就不难搞清楚名词化后的意思了。

但只是理解意思还是不够的,还得对它们的来源加以区分,因为不同来源的抽象名词在语义上是有差异的。

在语义上,来源于动词的抽象名词一般指动作或行为,也可称为“动作名词”;来
源于形容词的抽象名词则指品质(性质)或状态,也可称为“表语性名词”。

例如下面一段句话中:
(2)This experiment is an absolute necessity in
determining the best processing route.
参考译文:对确定最佳工艺路线而言,这次实验是绝对必要的。

原来句子中的necessity是由形容词necessary名词化而来的,我们在翻译的时候就可以根据汉语组织语言的需要把它还原成
形容词为“必要的”,而是不名词“必要”或“必要性”。

4.2 从句子结构入手简化源语言
由于科技文体的特殊性,在词汇和句子结构上都要比一般文体要复杂,这便给翻译带来了困难。

在翻译之前,我们可以以Halliday的语法隐喻观点为指导,用Nida的翻译模式为具体方法来解决实际问题,也就是把复杂的句子结构及词汇还原成“一致式”,即用其相对应的动词或形容词表达的形式。

简单来说,
就是把复杂句子简单化。

例如:
参考译文:尽管扩展我们的感觉和探索抽象世界充满了魅力,许多研究人员仍将医学视为触觉学近期最有前途的应用领域。

在句中,fascination放在介词despite的后面,是动词fascinate名词化后的形式,比动词fascinate更正式,更适合于英文科技文体。

但是,如果把它直接译成汉语中的名词,就很难找到对等的译文,即使勉强翻译出来,也会显得很生硬,很难为中文读者所接受。

但是我们可以对fascination进行分析,我是“扩展我们的感觉和探索抽象世界”使“许多研们可以发现,
究人员”着迷,对他们来说“充满了魅力”,我们就可以把这个
名词转换成汉语中的动补短语。

这样我们就可以按照汉语的习惯做出以上参考译文中翻译了。

又如:
(4)It will be possible to send a hologram of an ancient relic for distant examination…
参考译文:将来,可把古代文物的全息照片寄到远处检验……
在这个句子中,examination的词根是动词examine, 被形容
词distant修饰,如果直译的话,for distant examination就会被直译成“为了远处的检验”,这显然不符合汉语的习惯。


们可以把它还原成动词形式,那么原来的句子就可以改成It will be possible to send a hologram of an ancient relic to a distant place to be examined (by scientists/experts),
从而得到参考译文中符合汉语表达习惯的翻译了。

5 结语
科技英语中存在着大量的名词化现象,要做好科技英语的翻译,名词化就应当是翻译工作者必须面对的问题。

要了解其特点,并对症下药,才能找到最佳的翻译途径。

本文结合了Nida的翻译
模式和科技英语的特点,并将之应用于科技英语的翻译,以期能更好地帮助解读和翻译此类文章,提高把科技英语向汉语转换的能力。

相关文档
最新文档