三国演义开篇词英文赏析
中国三国演义英语故事带翻译

中国三国演义英语故事带翻译‘大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁’,这句话说的是三国演义中的周瑜,想必大家都认识。
今天为大家奉上中国三国演义英语故事,时间难得,何不深入了解一下让自己的收获更多呢?中国三国演义英语故事(一)单骑救主Though Liu Bei was outnumbered by Cao Cao's troops in the Xinye battle, Liu defeated Cao thanks to the smart tactic he had resorted to. Cao soon commanded an army of 500,000 to take his revenge. When Liu Bei and his force of 3,000 got to Dangyang County, they were stopped by Cao's troops. A bitter fight lasted until dawn and the Liu army narrowly managed to eLüde the chasing enemy.As day broke, General Zhao Yun discovered that Liu Bei's wife and son were missing. Zhao gathered 30 troops and fought his way back onto the battlefield to look for Liu's wife, Madam Mi, and son, A Dou. With the help of a middle-aged woman,Zhao Yun found Madam Mi and A Dou by the side of a dry well behind a collapsed wall. Madam Mi said:“A Dou is safe now with you,General. I'd rather die than encumber you.” When Zhao Yun was not looking her way,Madam Mi threw herself into the well. Suddenly, Cao troops came charging toward Zhao Yun. With tears in his eyes,Zhao Yun pushed down what remained of the collapsed wall to cover the dry well. He then held A Dou against his chest and rode his horse onward as he fought off attackers. It took Zhao Yun three rounds of combat to fight off the chasing enemy. At one point Zhao was engaged by General Zhang He and a unit of Cao's troops. Zhao and Zhangfought a dozen rounds and Zhao tried to break the siege. But Zhao Yun and his horse unexpectedly fell into a trap. Just as Zhang He charged to pierce Zhao Yun with his spear,Zhao's horse leapt out of the trap. Zhang He was taken aback by the sudden move and his horse backed off several gaits. Zhao Yun fought Cao's generals and troops single-handedly. No one could get close to him. Cao Cao, who was watching the battle from a nearby hilltop, ordered that Zhao Yun be captured alive. Zhao Yun made the most of Cao's no-kill order and broke through the siege in the end. When he returned to his camp,Zhao Yun handed the young master to Liu Bei.新野一战,刘备以少胜多打败曹操,曹操引五十万大宫前来报仇。
对《三国演义》第一回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功的译文赏析

3.对 关羽 的描述
黄 巾 英 雄 首 立 功 ” 为 OneVictory ShaRersTh eRebelsIn
身 长 九 尺 ,髯 长 二 尺 ; 面如 重 枣 , 唇 若 涂 脂 ;丹 风
Battlegrounds.原 文 中 的 “黄 巾 ”指 的是 那 些 谋 反 的黄 巾 眼 ,卧蚕 眉 ,相貌堂 堂 ,威风凛 凛
本文对三国演义中第一回的英译本进行了赏析译者基本上采用直译法很好地再现了原文但是有些句子还是值得推敲的地方因此笔者提出了自9己的拙见但是仍然值得思索以便其英译本能够获得更多人的认可
才
对《三国演义》第一回宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功的译文赏析
张淑 娟 六盘水市 民族中学
摘 要 :《三国演义》是我国四大名著之一,涵盖中国的政治、经济、军事等方面,深受国内外读者的喜爱。本文 将对 《三国演义》的第一回的英译本进行赏析,并提出自己的看法。
天 下人心 惶惶 ,盗 贼四起 , 国家 陷入 四分五裂 的状 态 。张 jade,andhehad rich redlips.
角等 三 兄弟私 造黄 旗欲 造反 。那时 天下 豪杰 涌现 , 由于一
其中 “身长 七尺 五寸 ”形 容他个 子很 高 ,所 以将其 译
道招军榜文,刘备、关羽及张飞三人走到了一起,且一见 为 Hewastall of st ature很 准 确 。“唇 若 涂 脂 ”被 译 为 rich
译 家 已将其 翻译 为各种 外文 。李玉莲 (2000)指 出湖 南文
对刘 各 外貌 的 描写 译 为英 文 时主 要采 用 直 译 的手 段 ,
山在 1689 1692年 间翻 译 的 日文 全译 本 《通俗 三 国志 》是 使得 人物形 象鲜 明生动 ,跃 然纸上 。
三国演义英文版:横槊赋诗

Cao Cao Sings an Ode with Leveled SpearThis is a story from Kingdoms. After suppressing the separatist forces in the north and taking control of the court,Cao Cao led his 830,000-strong army to the north bank of the Yangtze River,aiming to destroy Sun Quan and Liu Bei who were on the other side of the river. It was the thirteenth year of Jian Ah,the fifteenth day of the eleventh month. The weather was clear and bright,the wind calm,the waves still. Cao Cao ordered a feast and entertainment for the commanders that evening. The moon was bright and the GREat River lay slack,like a belt of white silk unrolled. Aboard ship,all the attendants were in damask coats and embroidered jackets. Cao Cao spoke to the assembly:“We have raised this force to purge evil,dispel threats to the ruling family and to calm the empire. The Southland alone remains outside our sphere. Today I invite you to join me. When we have received the submission of the Southland and the empire is at peace,we shall share with you the enjoyments of wealth and glory.” The audience rose as one to give Cao Cao thanks. Cao Cao was gratified and offered wine to the river. Then he quaffed three full goblets and,leveling his spear,said to his commanders,“Here is the weapon that broke the Y ellow Scarves,took Lu Bu,eliminated Yuan Shu,subdued Yuan Shao,penetrated beyond the northern frontier,and conquered the east as far as Liao dong. In the length and breadth of this land no man has withstood me. My ambitions have always been those of a man of action,a leader among men. And now the scene before us fills my soul with profound passion. I shall perform a song,and you must join me.” Cao Cao recited:Here before us,wine and song!For man does not live long.…It southbound circles thrice a tree,That offers him no haven.the mountaintop no beight eschews,the sea eschews no deep.And the Duke of Zhou spat out his meal,An empire's trust to keep.As Cao Cao finished,Liu Fu,an imperial inspector,pointed out ominous words in the ode. Cao Cao,already drunk at that time,pierced Liu Fu through with his spear,killing him. Lin Fu's words were proved later in the battle at Chibi,where Cao Cao almost lost his life.横槊赋诗曹操平定了北方割据势力,控制了朝政。
三国演义.开篇词赏析doc

三国演义》开篇诗赏析2006-09-25 16:09:18大中小明杨慎《二十一史》弹词第三章《说秦汉》开场词《临江仙》滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
”此句甚为豪迈、悲壮,其中有大英雄功成名就后的失落、孤独感,又含高山隐士对名利的澹泊、轻视。
临江豪迈的英世伟业的消逝,像滚滚长江一样,汹涌东逝,不可拒,空留伟业。
历史给人的感受是浓厚、深沉的,不似单刀直入的快意,而似历尽荣辱后的沧桑。
“青山依旧在”即象是对英雄伟业的映证,又象对其的否定,但这些都不必深究,“几度夕阳红”,面对似血的残阳,历史仿佛也凝固了。
在这凝固地历史画面上,白发的渔夫、悠然的樵汉,意趣盎然于秋月春风。
但“惯”字又表现出了莫名的孤独与沧凉。
“一壶浊酒喜相逢”使这份孤独与沧凉有了一份安慰,有朋自远方来的喜悦,给这首的词的宁静气氛增加了几份动感。
“浊酒”显现出了主人与来客友谊的高淡平和,其意本不在酒。
在这些高山隐士心中,那些名垂千古的丰功伟绩只不过是人们荼余饭后的谈资,何足道哉!该词豪放中有含蓄,高亢中有深沉。
在感受沧凉悲壮的同时,又创造了一种淡泊宁静的气氛,词中高远意境就在这宁静的气氛中反射出来。
滚滚长江东逝水白发渔樵江楮上浪花淘尽英雄惯看秋月春风是非成败转头空一壶浊酒喜相逢青山依旧在古今多少事几度夕阳红都付笑谈中仅是这首调寄的《临江仙》,就能跨越几十个世纪,将我们带入那个烽火连天的年代。
遥想当年英雄迎风傲立,酾酒临江,横槊赋诗的万丈豪情,不禁亦要仰天长啸,一抒胸中之激荡。
如此的荡气回肠,如此的扣人心弦。
那段纷乱的历史,在作者罗兄的妙笔之下,以一种更为洒脱的面目呈现在世人面前。
读罢《三国》,在为玄德兴复汉室之宏愿落空而扼腕叹息,在为云长水淹七军赢得生前身后之名而击节叫好,在为姜维诈降岂料巧计成虚话而大呼可惜之余回过神来细细品评一下其中的人物,也不失为一种对历史对文学的精益求精。
四大名著开篇词

四大名著开篇词1、《三国演义》开篇词滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
2、《水浒传》开篇词试看书林隐处,几多俊逸儒流。
虚名薄利不关愁,裁冰及剪雪,谈笑看吴钩。
七雄绕绕乱春秋。
见成名无数,图形无数,更有那逃名无数。
刹时新月下长川,江湖桑田变古路。
讶求鱼橼木,拟穷猿择木,恐伤,弓远之曲木,不如且覆掌中杯,再听取新声曲度。
3、《西游记》开篇词混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。
自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。
覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。
欲知造化会元功,须看西游释厄传。
4、《红楼梦》开篇词满纸荒唐言,一把辛酸泪。
都云作者痴,谁解其中味。
扩展资料《水浒传》是中国历史上第一部用古白话文写成的歌颂农民起义的长篇章回体版块结构小说,以宋江领导的起义军为主要题材,通过一系列梁山英雄反抗压迫、英勇斗争的生动故事,暴露了北宋末年统治阶级的腐朽和残暴,揭露了当时尖锐对立的社会矛盾和“官逼民反”的残酷现实。
《三国演义》故事开始黄巾兵起义,结束于司马氏灭吴开晋,以描写战争为主,反映了魏、蜀汉、吴三个政治集团之间的政治和军事斗争,展现了从东汉末年到西晋初年之间近一百年的历史风云,并成功塑造了一批叱咤风云的英雄人物。
《西游记》前七回叙述孙悟空出世,有大闹天宫等故事。
此后写孙悟空随唐僧西天取经,沿途除妖降魔、战胜困难的故事。
书中唐僧、孙悟空、猪八戒、沙僧等形象刻画生动,规模宏大,结构完整,并且《西游记》富有浓厚的佛教色彩,其隐含意义非常深远,众说纷纭,见仁见智。
可以从佛、道、俗等多个角度欣赏,是中国古典小说中伟大的浪漫主义文学作品。
《红楼梦》讲述的是发生在一个虚构朝代的封建大家庭中的人事物,其中以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗三个人之间的感情纠葛为主线通过对一些日常事件的描述体现了在贾府的大观园中以金陵十二钗为主体的众女子的爱恨情愁。
三国演义英语介绍教学讲义

曹 字操
孟 德
Cao cao:
Chinese Eastern Han dynasty last years renowned strategist, statesman and poet, the main founder of Wei .He restored the agricultural production had certain effect on social economic restoration and development.
Influence
媒介计划
It as one of the four great classics of our country's influence is great, as a tale (part historical, part legend),characters such as Liu Bei,Cao Cao,Guan Yu,Zhang Fei and Zhuge Liang have become household names among the Chinese .It leads the Chinese art of fiction to a new stage. It involves military science, political science, science of strategy, poetry, its influence is far-reaching.
24
History
媒介计划
It is one of the most turbulent periods in China's history taking place toward the end of the Han Dynasty where corruption is rampant in the imperial. Coupled with natural disasters such as floods, hunger and dissatisfaction among the farmers soon become rebellion.
三国演义开篇词赏析

临江仙(明)杨慎滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,都付笑谈中。
《三国演义》成书于元末明初。
现存最早刊本是明朝嘉靖年刊刻的,俗称“嘉靖本”,全书24卷。
亦有弘治刻本的《三国志通俗演义》,文字素朴,内容较平易。
至清朝康熙年间,毛纶、毛宗岗父子辨正史事、增删文字,修改成今日通行的120回本《三国演义》,俗称“毛本”。
毛氏父子将它置于《三国演义》卷首,是毛氏修订《三国》的传神点睛之笔。
作为小说的开篇,这首词便更加广泛地流传开来。
《临江仙》词是明代状元杨慎的作品。
它原是杨慎编纂的《历代史略十段锦词话》(以下简称《词话》)中“说秦汉”的开篇词。
明代状元杨慎因触怒皇帝,半生放逐。
杨慎是一个状元。
他出身官宦之家,科第家声,盛极一时。
他家从祖父起,四代出了六个进士一个状元。
这位状元,即为杨慎。
杨慎还是一位直臣。
他初涉官场任职翰院时期,针对武宗荒嬉无度,上《丁丑封事》直谏,言辞激切。
但武宗末纳,游淫如故。
他愤而称病还乡,以为抗争。
杨慎又是个逐客。
因议礼获罪,杨慎贬放云南永昌,长达三十多年,直至老死。
乃至他七十余岁归蜀,遭小人构陷,仍被押解回滇。
这位逐客的孤魂,最终无法返乡。
杨慎的一生无疑具有浓重的悲剧色彩。
但穷愁著书,也成就了他为有明一代著名学者兼文学大家的地位。
这是一首咏史词,借叙述历史兴亡抒发人生感慨,豪放中有含蓄,高亢中有深沉。
从全词看,基调慷慨悲壮,意味无穷,读来令人荡气回肠,不由得在心头凭添万千感慨。
在让我们感受苍凉悲壮的同时,这首词又营造出一种淡泊宁静的气氛,并且折射出高远的意境和深邃的人生哲理。
作者试图在历史长河的奔腾与沉淀中探索永恒的价值,在成败得失之间寻找深刻的人生哲理,有历史兴衰之感,更有人生沉浮之慨,体现出一种高洁的情操、旷达的胸怀。
我们在品味这首词的同时,仿佛感到那奔腾而去的不是滚滚长江之水,而是无情的历史;仿佛倾听到一声历史的叹息,于是,在叹息中寻找生命永恒的价值。
《三国演义》第一回英译本赏析

目的 语 读 者 造 成 模 糊 的 印 象 . 到 底 此 人 具 体 是 多 高 呢, 译 语 读 者 无 从 得 知 此 外 . 译 文 中还 有 好 几 处 对 “ 身高 、 树 高、 髯长 ” 等 的 翻译 均 采 用 “ 模糊英译 ” 。 用
“ t a l l o f s t a t u r e, h i s o wn h e i g h t , a h u g e f r a me , me d i u m
中 国 文 化 产 生 了深 远 的影 响 .译 介 到 世 界 各 地 也 深 受 喜爱 。
一
、
第 一 回 内容 简 要
在东 汉 末 年 . 张 角 发 动 黄 巾起 义 . 官军 闻 风 丧 胆 。 f r a m e . a l o n g b e a r d . “ 身 长九尺” 在 这 里是 古 汉 语 中 表 为抵 抗 黄 巾 , 幽 州 太 守 刘 焉 出榜 招 兵 。 当时 , 刘备、 关 羽、 张飞都去看那招兵榜文 。 三人萍水相逢 。 但 都有 为 的桃 园饮 酒 。 最后三人对天盟誓 , 结拜为弟兄 . 踏 上 了 保 国安 邦 的道 路
二、 赏 析 的 五 个 方 面 ( 一) 量 词 的英 译
达男 子 身 高 的惯 用 方 式 . “ 尺” 也 是 中 国 古 代 长 度 计 量
单位 。 此处 译者 化 繁为 简 . 采 用 意译 “ t h e ma n h a d a
国出力之心 . 所 以一 见 如 故 . 被 张 飞 拉 到 自家 庄 园后 h u g e f r a m e ” 。 来 表 达 关 羽 的 身 高 。 这 样 的 译 法 容 易 给
诗 之一 。 《 三 国演 义 》 是历史演义小 说的经典之 作 , 对
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
02
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。 是非成败转头空, 青山依旧在,几度夕阳红。
Reflection
01
The Great River (rolls on and on) The green hills (stay still) The wine jar
Through the narration of phenomenon in history, the poet intones the eternity of the universe, the finitude of life, the ceaselessness of running rivers and the stillness of green hills
Reflection
The noble sentiment of the poet and his indifference to fame are entrusted in the second verse. Now that “right and wrong, pride and fall turn all at once unreal”, it’s no value caring too much about these meaningless things. Instead we’d better abandon ourselves to nature , embraced by spring and autumn tide. Thus we can enjoy the pleasure brought by life itself. The best way to get off trouble and gain happiness is to get in touch with nature and forget those unpleasant things.
丛婧
CONTANTS
原文
Translations
Reflection
临江仙
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。 是非成败转头空, 青山依旧在,几度夕 阳红。 白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风。 一壶浊酒喜相逢, 古今多少事, 都付笑谈中。
01
原文
O so vast, O so mighty, The Great River rolls to sea, Flowers do waves thrash, Heroes do sands smash, When all the dreams drain, Same are lose and gain. Green mountains remain, As sunsets ingrain, Hoary fishers and woodcutters, And some small rafts and calm waters, In autumn moon, in spring winds, By the wine jars, by porcelains, Discuss talk and tale, Only laugh and gale.
02
Fishers and woodsmen comb the river isles. White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide To make good company over the wine jar, Where many a famed event Provides their merriment.
01
Reflection
02
Translations
On and on the Great River rolls,racing east. Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace. As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal. Yet ever the green hills stay To blaze in the west waning day.
All the heroes in the history turned unreal no matter how great the achievements they had made. (irresistible law of nature)
Reflection
白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风。 一壶浊酒喜相逢, 古今多少事olls,racing east. Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace. As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal. Yet ever the green hills stay To blaze in the west waning day. Fishers and woodsmen comb the river isles. White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide To make good company over the wine jar, Where many a famed event Provides their merriment.