金陵十三钗翻译
语域理论视角下金陵十三钗的字幕翻译

- 214 -校园英语 /翻译探究语域理论视角下金陵十三钗的字幕翻译台州学院/肖珊珊【摘要】西方翻译理论在社会发展的过程中不断丰富,这个过程中,语言学理论在现代电影翻译领域的当中开始具有更加重要的地位,许多翻译工作都需要通过这项理论才能够得到更好的解决。
通过运用语言学理论内容,能够实际解决翻译当中产生的问题,这种模式已经成为了当前阶段,西方翻译发展理论的大趋势。
语言学理论当中语域理论具有重要地位,属于最核心的内容。
【关键词】金陵十三钗 字幕翻译 语域理论《金陵十三钗》电影于2011年贺岁档推出,是张艺谋导演的又一电影力作。
这部电影同样也是其首次执导战争史诗片,作品改编自海外华人女作家严歌苓的同名小说。
这部影片主要讲述的是1937年时,日本侵占南京之后,关于一位美国人约翰与教会当中女学生以及十四名秦淮河风尘女,另外还包括一个军人与伤兵的故事。
他们被均在一个尚未被日军占领的天主教堂当中,这部影片也首度邀请了好莱坞的战争特效团队与其一线影星克里斯电贝尔加盟本片,并的得到了69届美国电影电视金球奖外语片奖提名。
本文侧重从语域理论方面分析影片字幕翻译。
一、语域理论简述“语域”也就是指语言运用场合背景与环境的一种说法。
韩礼德指出:“语域属于语言在不同环境与背景下而能够得到区分的变体。
”语言从使用环境角度分析包括多个方面:新闻环境、公众演说、广告语言以及课堂语言环境等等。
面对不同的环境,语言使用应当遵从不同的语体。
韩礼德曾经对语域语境因素进行了变量定义与划分,其中包括:语场、语旨以及语式。
语场:是语言交际行为当中发生的事情,主要是指交谈过程中的主题部分或者是场地情景内容。
总结起来看,也就是指发生了什么。
为此,想要能够正确的理解语言当中的主题以及场景属于翻译工作当中的重点。
语旨:语言在运用过程中的主要意图以及交际过程中,交流双方之间的关系。
语言运用意图本身应当具有说服性,例如商业广告等。
交际之间形成关系则包括地位与角色等等。
从目的论看《金陵十三钗》汉语字幕俗语英译

《戏剧之家》2019年第04期 总第304期201文化天地电影作为一种大众传媒形式,广受欢迎,电影作品观众数量远超文学作品读者数量,电影作品对社会的影响也绝不在文学作品之下。
相比文学翻译,口语化、大众化和人物性格情感化是电影字幕翻译的主要特点。
字幕翻译是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现的过程。
(Gottlieb,1992)字幕翻译要帮助外文观众准确体会台词含义和了解人物性格,需要结合翻译理论和翻译策略。
电影作为一种娱乐和文化交流形式,其翻译更重文化。
汉英两种语言和文化之间存在的一些共性和差异在俗语的翻译中应得到很好的体现。
翻译目的论是德国功能派核心的翻译理论,自诞生以来便广受学界的关注。
该理论在20世纪80年代引入中国后,在国内翻译界得到了较为广泛的传播和应用,研究学者普遍认为目的论对翻译具有指导意义。
研究者认为,译者应针对特定翻译目的选择特定的翻译策略,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法(如张锦兰,2004;文月娥,2008等)。
但该类研究大多停留在文学翻译领域。
在中文电影字幕英译的研究方面,不少研究者认为,电影字幕对译者的要求比文学翻译更高,要求译者必须保证译文信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息,且译者须善于变通(如王焰、郑贤贵,2005;吕健、吴文智,2012等)。
在中文俗语英译的研究方面,有研究者探讨了翻译策略,认为由于俗语中隐含的文化差异,译者应根据不同的翻译目的或意图对俗语进行灵活处理(如曾奇,2004;辛红娟、宋子燕,2012;宋佳音,2016等)。
但目前对于俗语翻译的研究相对比较薄弱,可供借鉴和参考的文献资料比较少,基于翻译目的论针对中文电影俗语英译的研究则似尚未见,该领域的研究还有很大的空间。
电影《金陵十三钗》以抗日战争时期南京大屠杀为背景,讲述了1937年在被日军侵占的南京一个教堂里互不相识的人们之间发生的故事。
导演张艺谋在这部影片中加入了丰富的文化元素,影片中使用的语言有英语、普通话、南京话和日语,其中以南京话和英语为主。
金陵十三钗-抗日电影赏析

内容简介
• 1937年南京沦陷,只有一座天主教堂暂
时未被占领,教会学校女学生、秦淮河
畔风尘女子、军人和伤兵,还有一个美 国人约翰,都先后进了教堂,在这个相
• 金陵”是“南京”的别
对封闭的空间里,他们共同面对一场生 死浩劫,产生了各种各样奇妙的感情。 然而,教堂也不是永远的净土,暂时的
称,“十三钗”指的是 故事中12位侠肝义胆的
ห้องสมุดไป่ตู้
宁静很快被打破——日军冲进教堂并且 发现了女学生,殊死抵抗的军人在千钧 一发之际开枪救女学生,英勇牺牲。后
风尘女子和那个人虽小 却责任心强的小男孩 。
来,日军又强征女学生去庆功会为日军
表演节目,谁都知道,这将是一条凶多
吉少的不归路。女学生们不甘被日军凌
辱,准备集体自杀,却被以玉墨为首的
妓女们救下。最后,这13个平日里被视
抗日电影赏析
Kris_lai
主要内容
一.影片介绍 二.导演简介 三.创作背景 四.剧情介绍 五.名家评论 六.个人感受
影片介绍
中文名:金陵十三钗 外文名:The Flowers Of War 其它译名:南京英雄,战争之花 出品时间:2011年 出品公司:北京新画面影业公司 制片地区:中国大陆 导演:张艺谋 编剧:刘恒、严歌苓 制片人:制片主任:黄新明 类型:剧情,战争,历史,动作 主演:克里斯蒂安·贝尔,倪妮,佟
为下贱的风尘女子,在侵略者丧失人性
的屠刀前,激发了侠义血性,她们身披
唱诗袍,怀揣剪刀,代替教堂里的女学
生,去赴一场悲壮的死亡之约……
主要角色
---约翰 :有才能、冷静、坚强不屈、 ---玉墨 :漂亮又识大体 ,有号召力,风情万种,艳
光四射 ---以书娟为代表的教会学校女学生 :勇敢,不畏屈辱,
浅观《金陵十三钗》

浅观《金陵十三钗》淮左名都,金陵王城。
紫气从东来,自古帝王家。
亭台水榭,尽显雅致;残阳柳绿,道尽柔情。
脉脉清江水,淮河莲灯一片亮。
两岸街坊,怎一个莺歌燕舞,教人不思乡?昔日八妓成腐土。
今日需观十三美娇娘!南京,中华旧都,千年古城,见证了九州的辉煌和沉沦,同时也承载了无数的苦与乐,喜与悲;古城的每一寸土,都洒满了血与泪。
这注定是一座不平凡的城市。
老谋子的《金陵十三钗》就为我们讲述了一个有关南京的故事。
抗战爆发后,日军叩城,帝都沦丧。
残忍的倭人在南京进行了残酷的大屠杀,致使南京城内到处断壁残垣,到处连堆白骨。
昔日繁盛的南京变成了人间地狱。
国难之下,一群秦淮河畔的香艳妓女们躲到了城中的一所教堂以躲过杀戮,同时住在里面的还有一群教会女学生以及流浪汉约翰。
三类不同的人在这么一所小小的教堂内过活着,尽管平日里少不了摩擦和矛盾,但争取生存的愿望同样强烈。
可是,覆巢之下,安有完卵?即使是如此崇高圣洁之地也无法摆脱野兽的肆掠。
终有一天,一小队日军发现了藏身于此的女学生们,并企图对她们进行奸污,在爱国军人的保护下,女孩们守住了贞洁,但危险并未就此摆脱。
日军的高层将领相中了这群女孩儿,并将她们软禁在教堂,以便在军方的庆功宴上充当慰安妇。
险恶的处境使得约翰与妓女们对这群女孩顿生怜悯之心。
最后,为了保全女孩们的贞洁,妓女们毅然决定代替女孩们去,女孩儿的贞洁得以保全,但妓女们却再也没回来。
观看完影片,不由眼眶湿润,。
一首秦淮琵琶曲,道出千秋苦;两行美人离别泪,诉尽古今悲。
无数感慨,无尽唏嘘,以至于口不能言,书不能书。
只能感到灵魂深处所受的震撼。
或许比不上《辛德勒名单》深刻,或许在细节处有待改进,但这确是一部佳作,是近年来我所看过的最好的作品。
舍己为人,不亦伟哉;大义鼎然,不亦壮乎!秦淮女子的光辉形象胜过天使,她们是真正的war of flowers,在血腥与残酷中呈现出人性的光辉和伟大。
这是一部正邪分明的电影,正义的一方有教会的女学生,秦淮女子,约翰以及中国军人;邪恶的一方则是日本兵。
从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界

通 过对电 影《 金陵十三 钗》 英文译名的赏析, 为国产电 影走 向世界的片名英译提供参考与借鉴, 并希望借此唤起国产 电影对片名翻译的重视 , 使国产电影能更好地走向世界。 二 《 金陵十三钗》 英文译名的变更和原因分析 1 . 《 金陵十三钗》 英文译名的变更。 《 金陵十三钗》 自 筹备之初就瞄准国际市场, 片中除有 大量英文对白外, 英文译名的选取更是重中之重。影片拍 摄之时曾有“ T h e 1 3 Wo m e n o f N a n j i n g ” 和“ N a n j i n g H e r o e s ” 两个版本的译名。在男主角克里斯蒂安 ・ 贝尔获得奥斯卡 金像奖最佳男配角之后, 新画面影业曾在好莱坞杂志打广 告发贺信, 当时用的译名是“ N a n j i n g H e r o e s ” , 因此这个译 名在影片宣传之初已在好莱坞有了一定的影响。之后传出 影片的英文译名要改为“ S a l v a t i o n ” 的消息, 更是一石激起 千层浪。“ S a l v a t i o n ” 是好莱坞专家给剧组提出的建议, 制 片人张伟平也曾表示很喜欢这个既有力量又有故事的名 字。但最终《 金陵十三钗》 在多伦多电影节后播放了2 0分 钟的片花, 英文片名也正式确定为“ T h e F l o w e r s o f W a r ” 。 2 . 从片名功能角度比 较《 金陵十三钗》 四个英文译名。 电影名称犹如商品标签 , 需要用凝练的语言总结电影 内容 , 揭示主题, 并且激发观众的联想使观众产生观影欲 望。电影片名有如下功能: 信息功能 , 传达影片的主要信
第1 3卷 第 1 2期 2 0 1 3年 l 2月
鸡 西 大 学 学 报
J O URNA L OF J I XI UNI V ERS I T Y
金陵十三钗判词赏析

金陵十三钗判词赏析1、“只见这首页上画着一付画又非人物也无山水不过是水墨滃染的满纸乌云浊雾而已后有几行字迹写的是霁月难逢彩云易散心比天高身为下贱风流灵巧搃人怨寿夭多因毁谤生多情公子空牵念”(晴雯)文字背后,作者要传达的隐意是:神州被满清黑暗统治。
明清更迭,明疆域被下贱落后之族占领,其入主中原凭的是巧诈。
明之亡,多是毁在文官手里以及多尔衮对大明的觊觎。
“水墨”实指(地处)黑水间;“乌云浊雾”指满清的黑暗统治;“霁月”系最清亮的明月,暗喻明;“易散”为“易膻”近似发音,“膻”、“腥膻”均指满清;“心比天高身为下贱”指的是大明被下贱之族占有。
前半句是指高挂于天的明月,仍是指代明;“风流灵巧”意指满清入主中原凭的是巧诈。
“风流”喻清风,指满清,“灵”是“临”的近似发音,“巧”此处为巧诈;“寿夭多因毁谤生”指明亡多因文官。
“谤生”实指“榜生”,即文官;“多情公子”指的是多尔衮,即“清”“多”“儿”(子,“尔”的谐音)“衮”(“公”的近似音);“空牵念”可引申为觊觎。
2、“又见后面画着一簇鲜花一床破席也有几句言词写道是枉自温柔和顺空云似桂如兰堪羡优伶有福谁知公子无缘”(袭人)隐写:篡夺中华的罪魁是孝庄、多尔衮、福临三人。
“簇鲜(陷)花(华)”代表攻陷中华;“破席”有两层意,一是袭击(华),二是暗指男女关系,即所谓孝庄下嫁多尔衮;“温柔和顺”喻端“庄”;孝庄名字本布泰,其意为天降贵人,“空云似桂(贵)”是暗讽之;“优伶有福”实取福临(伶)二字;如同“多情公子”一样,“公子”在书中也是暗指多尔衮。
这四句作为袭人的判词与隐意正合。
3、“揭开看时只见画着一株桂花下面有一池沼其中水涸泥干莲枯藕败后面书云根并荷花一茎香平生遭际实堪伤自从两地生孤木致使香魂返故乡”(香菱)判词背后隐写:晚明几朝彻底败亡。
各自的遭遇实在令人感伤,吴三桂率清兵攻取云南,漂泊缅甸的永历帝还是被吴残害魂归故乡。
“一株桂花”这里喻桂王,永历帝继位前系桂王,晚明时期主要在永历一朝;“水涸泥干莲枯藕败”表面指生长基础及根叶全部死亡,喻晚明最终覆亡,“莲”“藕”书中代指中华;“根”是暗用“由”字,“根”与“由”意思同,常并用为“根由”,“一茎”意为首尾同系,又暗指朱由检、朱由崧与朱由榔三帝同出一脉(万历皇帝是三人共同祖父);“平生遭际实堪伤”指晚明几朝境况多是凄惨;“两地生孤木”是拆字法,“两土加一木”为“桂”,指吴三桂;“致使香魂返故乡”指吴三桂将永历帝从缅甸带回并处死,魂返故乡。
金陵十三钗英语作文

金陵十三钗英语作文The Thirteen Beauties of JinlingIn the bustling city of Jinling, there lived a group of remarkable women who captivated the hearts and minds of all who encountered them. These thirteen beauties, each with her own unique charm and talent, have become the stuff of legends, inspiring countless works of art and literature throughout the ages.At the center of this remarkable circle was Wang Qiang, a woman of unparalleled beauty and grace. Her delicate features and piercing gaze were said to have the power to mesmerize all who laid eyes upon her. Wang Qiang was not merely a pretty face, however – she was a skilled calligrapher and painter, her works renowned for their elegance and depth of emotion.Alongside Wang Qiang stood Jiang Xue, a woman of exceptional intelligence and wit. Jiang Xue was a master of the literary arts, her poems and essays praised for their profound insight and impeccable style. She was a sought-after companion in the salons and teahouses of Jinling, her sharp tongue and keen intellect captivating all who encountered her.Then there was Xue Baochai, a woman of such refined elegance that she was often compared to a delicate flower. Xue Baochai was a virtuoso of the guqin, her ethereal melodies said to have the power to soothe even the most turbulent of souls. Her beauty was not merely physical, but a reflection of her inner purity and grace.Another of the Thirteen Beauties was Lin Daiyu, a woman of profound emotional depth and sensitivity. Lin Daiyu was a brilliant poet, her verses exploring the complexities of the human heart with a rare poignancy and insight. Her fragile health and tragic fate only served to deepen the legend that surrounded her, making her one of the most beloved and enduring figures in Jinling's pantheon of beauties.Equally captivating was Baoyu, a woman whose unconventional spirit and sharp intellect set her apart from her peers. Baoyu was a master of the arts of poetry, calligraphy, and painting, her works reflecting a deep understanding of the human condition. She was also known for her outspoken nature and her refusal to conform to the rigid social norms of her time.Then there was the enigmatic figure of Baochai, a woman whosebeauty and grace were said to be unparalleled. Baochai was a skilled musician and a master of the literary arts, her works praised for their elegance and depth of emotion. Yet she was also a woman of great mystery, her true nature hidden beneath a veil of social propriety and decorum.Another of the Thirteen Beauties was Miaoyu, a woman whose spiritual depth and intellectual prowess set her apart from her peers. Miaoyu was a skilled practitioner of the Buddhist arts, her deep understanding of the Dharma reflected in her serene demeanor and profound insights. She was also a gifted poet, her verses exploring the complexities of the human experience with a rare poetic sensibility.Equally captivating was Yingchun, a woman whose radiant beauty and infectious joie de vivre made her a beloved figure in Jinling's social circles. Yingchun was a skilled dancer and singer, her performances captivating all who witnessed them. She was also known for her warm heart and generous spirit, her kindness and compassion endearing her to all who knew her.Then there was the enigmatic figure of Xiangling, a woman whose beauty and intelligence were said to be unparalleled. Xiangling was a skilled calligrapher and painter, her works reflecting a deep understanding of the natural world and the human experience. Shewas also a woman of great mystery, her true nature hidden beneath a veil of social propriety and decorum.Equally captivating was Taoyuan, a woman whose refined elegance and intellectual prowess made her a sought-after companion in the salons and tea houses of Jinling. Taoyuan was a skilled musician and a master of the literary arts, her works praised for their depth of emotion and impeccable style. She was also known for her warm heart and generous spirit, her kindness and compassion endearing her to all who knew her.Another of the Thirteen Beauties was Qingwen, a woman whose fierce intelligence and unwavering spirit set her apart from her peers. Qingwen was a skilled debater and a master of the literary arts, her works reflecting a deep understanding of the complexities of the human experience. She was also known for her unwavering commitment to her principles, her refusal to compromise her beliefs in the face of adversity inspiring all who encountered her.Finally, there was the enigmatic figure of Baochai, a woman whose beauty and grace were said to be unparalleled. Baochai was a skilled musician and a master of the literary arts, her works praised for their elegance and depth of emotion. Yet she was also a woman of great mystery, her true nature hidden beneath a veil of social propriety and decorum.These thirteen women, each with her own unique talents and charms, have become the stuff of legends in the city of Jinling. Their stories have inspired countless works of art and literature, and their legacies continue to captivate and inspire all who encounter them. Whether it is the radiant beauty of Wang Qiang, the sharp intellect of Jiang Xue, or the profound spiritual depth of Miaoyu, the Thirteen Beauties of Jinling remain a enduring symbol of the power and complexity of the human spirit.。
多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究

多模态话语分析视角下影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究一、本文概述本文旨在从多模态话语分析的视角,深入探究影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究。
多模态话语分析作为一种新兴的研究方法,强调在交际过程中,语言、图像、声音等多种符号模态的共同作用。
在影片的字幕翻译中,除了文字本身,还需要考虑图像、音乐、表演等多种模态的交互影响。
《金陵十三钗》是一部反映中国抗日战争时期南京大屠杀背景下,女性角色勇敢抵抗侵略者的历史题材影片。
该片通过独特的叙事手法和深刻的主题表达,展现了女性在战争中的坚强与勇敢。
本文选取该影片的字幕翻译作为研究对象,不仅因为其历史背景和文化内涵具有重要的研究价值,更因为其在多模态话语分析方面具有独特的研究意义。
本文首先将对多模态话语分析的理论框架进行梳理,明确其在字幕翻译研究中的应用价值。
然后,结合《金陵十三钗》的具体字幕翻译案例,分析翻译过程中如何在保持原文意义的基础上,实现多模态符号的协调与统一。
本文还将探讨字幕翻译在跨文化传播中的作用,分析其在促进文化交流、增强文化认同方面的积极作用。
本文将对多模态话语分析在影片字幕翻译研究中的未来发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究提供有益的参考和启示。
二、多模态话语分析理论框架多模态话语分析(Multimodal Discourse Analysis, MDA)是一个综合性的研究视角,它突破了传统语言学分析单一文本或话语的局限,将语言、图像、声音、动作等多种符号模态结合起来,以揭示交际过程中不同模态如何协同工作,共同构建意义。
在多模态话语分析的理论框架中,语言不再是唯一的交际工具,而是与其他模态相互补充、相互强化的。
在影片《金陵十三钗》的字幕翻译研究中,多模态话语分析框架的应用具有重要意义。
影片作为一种多模态交际的媒介,包含了丰富的视觉元素、听觉元素以及文本元素。
字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是要在保持原片多模态特征的基础上,实现跨文化、跨语言的交际效果。