功能翻译理论的商务英语翻译研究
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。
本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。
标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。
20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。
莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。
这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。
莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。
近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。
随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。
然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。
笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。
功能对等理论视角下的商务英语翻译

功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论是一种用于商务英语翻译的理论框架。
该理论的基本观点是,翻译应该保持原文的功能特色和目的,并在目标语言中采用相应的文化和语言形式来传达相同的功能。
在商务英语翻译中,功能对等理论可以帮助翻译者准确地传达商务信息和意图,确保商务交流的准确性和有效性。
1. 功能保持:翻译应该保持原文的功能特色和目的。
商务英语文本通常包含特定的商务信息和意图,翻译应该在目标语言中表达相同的信息和意图,以实现商务目标。
2. 文化适应:翻译应该根据目标语言的文化背景进行适当的调整和转化。
商务英语文本通常受制于特定的商务文化和惯例,翻译应该在目标语言中采用相应的商务文化和惯例,以确保商务交流的顺利进行。
在应用功能对等理论进行商务英语翻译时,翻译者需要进行以下几个步骤:
1. 了解原文功能:翻译者需要深入理解原文的功能特色和目的,包括商务信息和意图。
这可以通过仔细阅读和分析原文来实现。
2. 选择目标语文化和语言形式:翻译者需要根据目标语言的文化背景和语言形式,选择适当的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式。
这可以通过研究目标语言的商务文化和惯例,以及语言风格和表达方式来实现。
4. 校对和修改:翻译者需要仔细校对和修改翻译文本,确保商务信息和意图的正确传达。
这可以通过与原文进行比较和对照,以及与目标语言的商务专家进行讨论和反馈来实现。
功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析

a t i t s o p i n i o n t o c a n c e l t h e o r d e r ” 可以翻译为“ 卖方 必须 在购货订单规 定 的时 间 内交 货 .否 则卖 方 可 以把 订单 取 消 ” 在这个例子中. d e l i v e r y ” 就属 于名词 . 但 是在汉 语翻译的时候 . 就 翻译成 了“ 交货 ” 属 商务英语本 身就属 于专业 性 比较 强的语 言类 型 . 而英语商务合 同 “ 并且主语转化为谓语 在这种情况下 . 原文的主语要是动作性 具备法律方 面的效 力 .专业词 汇使 用 的比较 多不管是合 同翻译 的要 于动词 . 并且属于被动语 态 , 这样才 能进行转化 。事实上 , 在商务 求. 还是语言本身的要求 . 需要 具备比较正式 和规范的措辞 . 遵循非常 的名词性质 . 关 于运输 、 包装 、 付款 、 检测 等相关条款基本都是采用 被动句 强的专业 性原则 所 以 . 外 贸合同翻译的时候要求在功 能对等翻译理 合 同中, 可以把他们翻译 论下. 在保持原 来意思 不变 的情况下 , 要坚持专业性 翻译原 则。 比如 , 的句型结构 在对这种类型的句 子进行 翻译的时候 . 这才 比较符合汉语 的语 言行文 习惯 合 同 中的“ 因为 ” . 一 般来说翻译 为“ b y v i r t u e o f ” . 则很 少使用“ b e c a u s e 为 主动句 . . 2 文 本 对 等 o f ' ’ 或者“ d u e t o ” 。 在英语 商务合 同中 , 专业术语 的应用 比较 广泛 , 其 3 在功能对等理论下商务合 同翻译 的时候 .要实现文本对等效应 . 中包含的有贸易专业术 语 、 法律术语 等等 , 比如 . 基本的贸易 术语 。 像 让 翻译 的文本尽可能的符合英语合同的 o c e a n b i l l s o f l a d i n g 就 翻译 为海 运提单等 。这些词语是经 过权 威学科 争取在信息对等的前提之下. 为了外国贸易商方 面能够准确 明了的表达合同信息 因为 进行认证之后 的 , 基本 不可能 产生歧义 , 也不具备多义性 . 词意是固定 文体特点 的. 不 能够进行 随便 的更改 在英语商务合 同翻译 中. 遵守专业性原则 商务英语合 同的翻译 的主要 目的就是 为了更好 的促进 贸易与文化之 对于商务合同来说 , 其属于法律性质 的文本 . 必须要具备很 能够减少合 同中复杂的解 释流程 .还能够相应 的减少交易 的流程 . 在 间 的交流 , 强的严谨 性和规 范性 要想 凸显合 同这些特点 , 在使用词汇的时候会 定程度上提高交易活动 的效率 出现重叠使用的状况。 但是在进行汉语翻译的时候 , 根据汉语 的特点 , 2 . 2 准确性原则 可以用一个词语来表达 商务英语合 同翻译务必要求 准确无误 . 遵守准确性 的原则 这项 就没有必要对繁杂的同义词进行逐个 的翻译 . 对合同中一些没有任何实际意义的词语进行删除 比如 . 原则 除了坚持准确性原则 中的一・ 般性 内容之外 . 还要求 自身在外 贸合 其 中的含义 . 很多时候会 出现多个状语 从句 同翻译 中的独特 的要求 我们根据功能对 等理论 来对一个 合同译 文进 我们经常可以看 到在英文 商务合 同中. 夹杂其他修饰成分 . 从而解释或者补充主句的意义。 行判断 . 就需要考虑观看译文 的人的反应是不是跟原文观看者对 原文 以及定义的从句 . 翻译人员不能直接把这些句 的反应是不是一致 所 以. 翻译人员译者应该把原文合 同语言 和译 文 英语跟汉语的表达方式存在很大 的不 同. 可以适 当的对一些句子进行分解 , 还可以调整语序 . 争 合 同语言进行 比较 . 以此来检验是否达到 了功能对等 即外 国商人 对英 子翻译成汉语 . 更好的表达合同的意思 。 译合 同的反应是否大体等 同于 中国人对 中文合同的反应 . 并在这个基 取让其符合 文本对 等的原则 . _ 3 句 意对等 础上坚持准确性的原则 商务合 同中对于每一个条款 、 每一个词语都 3 根据功能 对等理论 来看 , 翻译 首要注重 的就是 ( 下转第 2 6 3页 ) 要落实其准确性 . 因为哪怕是一个细小的词语反编译出现 了失误就可
功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是一种翻译方法论,它建立在目的语和原语的功能等价性的基础上,鼓励翻译者在翻译时以功能为导向,以确保翻译的准确性和易读性。
功能对等的概念源于尼达姆和哈韦的《翻译研究与指导》,并且在商务英语翻译中尤为重要。
在商务英语中,翻译的目的是为了传达信息和沟通,因此翻译的首要目标应该是保证所翻译的信息在目的语中能够被正确理解。
在使用功能对等理论时,翻译者需要注意以下几点:
首先,翻译者必须要了解源语的意义和句子结构,以及在目标语中表达同样意义的方式。
在商务英语翻译中,这尤其重要,因为商务英语涉及到很多专业术语和复杂的句子结构。
因此,翻译者需要相当的知识和技能来确保翻译的准确性和通顺性。
其次,翻译者需要注意到源语和目标语之间的文化差异和表达方式的不同。
差异不仅在语言上存在,而且在文化和社交方面也存在。
因此,翻译者需要对两种语言和文化都有深入的了解,才能更好地完成翻译任务。
最后,翻译者还应该注意到目标语的受众群体和文体。
商务英语可以分为多种形式,如邮件、报告、合同等等。
每种文体都有其独特的风格和语言要求。
翻译者需要了解目标读者的种类和他们的需求,以保证翻译的质量和适宜性。
在商务英语翻译中,功能对等理论是非常重要的,因为它可以帮助翻译者更好地理解和保留源语的意义和目的。
通过使用功能对等理论,翻译者可以准确地传达信息,并保持文本的易读性和易懂性。
试论功能对等理论指导下的商务英语翻译

ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期试论功能对等理论指导下的商务英语翻译摘 要:随着改革开放的全面深入推进,全球经济一体化和商贸活动的越来越频繁,商务英语的作用日益突显,社会各界越来越重视对商务英语的翻译研究。
纵观当前绝大多数研究主要是基于英汉两种语言对比和文体学的角度来集中分析文体、句子、词汇特点等。
当前我们处在经济全球化时代,商务英语翻译所占据的地位越来越重要。
对此,商务英语翻译需要一个全面且系统化的翻译理论指导,保障商务英语翻译的精准性和文化性。
本文以功能对等理论和商务英语的概述为切入点,阐述了商务英语的特征和功能对等理论下商务英语翻译方法,分析了功能对等理论下商务英语翻译策略。
关键词:商务英语;功能对等理论;指导策略作者简介:王海燕(1978.01-),女,山西平遥人,山西工程科技职业大学,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语语言教学。
在全球经济发展下,国与国之间的文化交流和商务活动越来越频繁。
由于地域文化和语言差异性,不可避免地在交流过程中就会存在障碍。
作为一种跨文化交际形式,商务英语翻译涉及了价值取向、审美情趣、语言规律以及文化心理等。
同时还可以跨越不同国家或是不同商务合作双方交流合作的语言障碍,实现交流信息的传递。
现阶段的商务英语翻译主要是立足于文体学和英汉两种语言的高度来进行的,翻译研究的重点集中在文本、语句以及词汇的分析上。
要想提高商务英语翻译质量和精准性,离不开系统化的理论基础为指导,功能对等理论就是其中之一。
在功能对等理论指导下准确翻译,让商贸活动交易双方顺利有序地交流沟通。
一、功能对等理论和商务英语的概述(一)功能对等理论概述功能对等理念又名动态对等翻译理论,最早起源于1964年的美国,由著名语言学家尤金A.奈达在 《翻译科学探索》一书中提出的“动态对等”概念演变而来。
奈达所提出的功能对等理念,除了要求达到词汇意义中的信息对等外,还必须包括风格、文体及语义等信息对等,即不能仅依赖对表面文字的翻译,而是要将语言功能对等纳入核心范畴。
探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用

和 与原文的贴切性 四个方 面论述 了功能翻译理论在 商务英语翻译 中的实践方 法。
关键 词 : 商务英语; 功 能翻译 ; 实践方 法 中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标识 码 : A 文章 编号 : 1 0 0 3— 7 0 2 0 ( 2 0 1 3 ) 0 2— 0 0 4 7— 0 5 由译 文 的 预 期 功 能 确 定 。 翻译 的“ 功 能主 义 ” 就 是将 关 注 点 放 在 文本 领 域
在 既 定 场 合 发 生 的 目的 行 为 , 是 言语 和 非 言语 交 际符 号 向另一种 语 言 的转 换 。 翻译 的成 功 与 否 取 决 于 欲
用 的 相关研 究 有很 多 , 叶兴 国、 虞娅 、 冯 陆 炜 等人 研 究
了 中 国 商 务 英 语 当 前 的 发 展 现 状 和 趋 势 。 吴 智 慧
第2 8卷第 2期
2 0 1 3年 4月
柳
州
师专学来自报 V0 1 . 2 8 No . 2 Ap r . 2 0 1 3
J o u r n a l o f L i u z h o u T e a c h e r s Co l l e g e
探 析 功 能 翻 译 理 论 在 商 务 英 语 翻 译 的 运 用
功能 翻译 理 论诞 生 在 2 0世 纪 的 德 国 , 根 据 各 种
论 文 和 其 他 学 者 的研 究 可 以 把 功 能 翻 译 理 论 概 括 为 : “ 分 析 概念 段 和句 子 的修 辞 功 能 , 使 修 辞 功 能 的 形 式
重现 , 从 形 式 等 同 中 求 得 功 能 的 等 值 】 , 这 种 意 义 的
宁 敏
5 4 5 0 0 6 ) ( 柳州职业 技术学院 , 广西 柳州
功能对等理论在商务英语翻译中的运用分析

基于商务英语 中功能对等理论 的英语语篇 翻译语要求 翻译 者首先必 须完成词语与语句 上的功 能对等 。也就是 说 ,翻译 时要 分析 语句 的特 征 ,语句 中包含的文化背景。因此在翻译 时 ,我们先要进 行词语和语句 的分析 。之后在奈达功能理论的指导下 ,并基 于原文语 篇所 表达 的深层 次意义和风格上进而分析语篇。商务英 语语篇 的专业性要求 其在翻译 时 要重视西方的文化特点 ,西方人的语 言表 达方式 。尽量使用 英语上 的结 构 。由于 中西 民族在语言习惯 、文化思想 、艺术 交流 等方面 的差异 ,往 往造成实现 了词语和语句 的对等 ,也不 能保证语 篇的功 能对等 。这 时 , 在进行翻译时我们可以作一些调整 ,以实现语 言功能和效果上 的对等 。
随着国家之间的商务交 流增 多,商务英语翻译成为人才 的重要技能 之一。对于我国来说 ,缺乏专业 的英语翻译人才 ,这与商务英语 翻译 中 缺乏对等理论 的渗 透有着密切 的关 系。由于翻译者不能遵守功 能对 等理 论 ,使得英语翻译 成为制约商务谈判 的重要原 因之一 。 商 务 英 语 的 特 点 商务英语具有专业性 和复杂性 等特点 。具体上其特点 主要 体现在 以 下三个方面。首先 :商务英语应 以准确规范为使用前提 。商务 谈判往往 具有较强的 目的性 ,要求 商务 文件书 写和商 务表 达必 须具有 严密 的逻 辑 ,并使用规范的语言。并 且商 务英语文件都要符合 国际上 对商务谈判 的要求 ,与 口语不同 ,商务文件必须使用专业术语 ,并且具有 一定 的难 度。因此商务英语的专业性 和复杂性也体现在这 ,功能对等理 论能够符 合商务英语的特点 ,从而提高翻译 效果 ;其次 :商务英语 与文化有着不 可分割 的关系 ,并且包含专业的西方文化气息 。这也给商 务英语带来 了 很大的麻烦。要求翻译者首先要 了解商务英语所蕴含 的文化背景 ,使 翻 译能够渗透文化信息 , 促 进商务谈判 的成功 ;最后 :商务英语 必须遵循 礼貌性和准确性 。商务英语的规范化要求其词 汇使用必 须准确 ,同时必 须使用礼貌词汇。英语教学上称 其为预制语块 。专业化 的和礼貌性 的预 制语块是商务独有的特点 ,当然 商务业务还需具有经济 的特点 ,这样才 能提高企业的经济效益。在礼貌 中促成生意 ,维持企业发展 。 二 、对等理论在商务英语翻译中的应用 商务英语翻译 中以使用对 等理论 ,其 中包括语 义对等 、风 格对等 、 文化信息对等几种。这种对等理论使得商务英语 翻译更 加规范化。其具 体表现在以下几个方面。 ( 一) 语义信息对等理论 语义信息对等包括深层次和浅层次语 义信息 的对 等。也 就是无论是 语言 的表层意义还是深层意义 ,在翻译 时都应遵守对等 原则 ,使翻译更 加准确 。其 中表层语义信息即字面上的语 言意思 ,而深层 次的语意信息 则要根据上下文和文化等进行分析。往往 这种语言都具有 一定的文化底 蕴 ,承载着历史文化 。但商务合同除外 ,这是 由于商务合 同具有法律 意 义 ,必须使用正规的语言 ,不能采用间接的蕴含语言文化 背景的表达方 式 ,也不能够进行引 申。在要求在 商务英语 翻译 中不 能使用 口语 因素 , 如背景欢迎你 ,要翻译 成 We a r e r e 8 d y而非译 We l c o me t o B e i j i n g 。这 与 商务英语 的专业性具有很大的关系。 ( 二 )风格信息上的对等 实际上风格上的对等商务英语 翻译要符合原文 的文 体。商务英语 自 身 的特点使得翻译者要适应各种文体的特 点 ,翻译必须 做到恰 当。尤其 是对于商务信 函来说 ,必须使用简短的单句,尽 量减少 复合 句 以及语 意 表达不清的词语 。措辞必须准确 、严谨 。 ( 三 )文化信息的对等 由于不 同国家和 民族之间具 有巨大的文化差异 ,因此在 商务英语 翻 译时其文化背景 的挖 掘至 关重要 。商 务英语 翻译 者要 正确 把握这 些差 异 ,在翻译之前先 了解国家和民族之间的文化 , 根据文 化背景进行一定 程度 的更改 ,使翻译更加准确。也就是 达到风格信息上 的对等 。对 于外 贸销售来说 ,翻译的效果往往影响着其销售业绩 , 精确 的翻译或者具有 定文化底蕴 的翻译可引起客户的注意。另外 ,商务英 语翻译还应尊 重 读者 的反映 ,商务英语翻译的最终 目的是汉语读 者反应 和英 语读者反应 对等 。在商务英语翻译中 ,其翻译结果应 达到与原语 言表达效果相 同。 三 、基于功能对等理论的商务英语翻译技 巧
功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译【摘要】本文探讨了功能对等理论对商务英语翻译的重要性及应用。
在引言部分介绍了功能对等理论和商务英语的定义,引出了本文的主要内容。
在正文部分分析了功能对等理论在商务英语翻译中的影响和应用,探讨了商务英语翻译中存在的挑战,并提出了功能对等理论的实际操作指导和商务英语翻译策略。
结论部分总结了功能对等理论为商务英语翻译提供的理论支持,强调了实践中结合功能对等理论的必要性,并探讨了商务英语翻译的未来发展方向。
通过本文的分析,读者可以更好地理解功能对等理论在商务英语翻译中的作用,以及如何将其运用到实际翻译实践中。
【关键词】功能对等理论,商务英语,翻译,影响,应用,挑战,实际操作指导,策略,理论支持,实践,发展方向1. 引言1.1 功能对等理论的介绍功能对等理论是翻译理论中的一种重要理论,它源自于语言功能学和功能语法,主张翻译应当在传达源语信息和目标语信息的同时保持功能的等效性。
功能对等理论认为翻译不仅是语言形式的转换,更主张在转换的过程中要充分考虑语言背后的意义和功能。
在功能对等理论的指导下,翻译者需要注重源语和目标语信息的功能对等性,而不仅是形式的对应。
通过功能对等理论的引导,商务英语翻译可以更好地保持原文信息的传达效果,同时在目标语言中实现类似的交际功能。
功能对等理论为商务英语翻译提供了重要的理论基础,引领着翻译实践走向更加规范化和专业化的方向。
在商务英语翻译中,功能对等理论的应用将有助于提高翻译质量和翻译效果。
1.2 商务英语的定义商务英语是一种专门用于商业交流和商务活动的语言,通常用于商务会议、商务洽谈、商务邮件、商务谈判等场合。
在现代商业环境中,商务英语的重要性越来越突出,因为它已成为国际商务交流的主要工具之一。
商务英语不仅涉及词汇、语法和语音等语言要素,还涉及到商业文化、商业礼仪、商业行为规范等方面的知识。
商务英语的学习和运用对于在商业领域取得成功至关重要。
商务英语的翻译是将商务交流中的信息转化为另一种语言,以便不同语言背景的人能够相互理解和沟通。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译理论的商务英语翻译研究
摘要:随着经济全球化的不断发展,我国与其他国家之间经济文化的交流越来
越频繁,因此对商务英语的使用范围也越来越广,只有不断提高英语交际能力,
才能更好的与他国之间进行国际交流、经济洽谈和商务沟通。
所以加强商务英语
翻译也是十分重要的,而要想加强商务英语翻译能力就必须加强对功能翻译理论
的有效运用。
关键词:功能翻译理论、商务英语、翻译研究
本文首先对功能翻译理论进行简单的叙述,然后再分析功能翻译与商务英语翻译的关系,最后对功能翻译理论在商务英语翻译中的应用进行研究分析。
一、功能翻译理论与商务英语翻译
功能翻译理论是以目的为主导的翻译标准理论体系。
就是说在英语翻译的时候注重翻译
的目的性和功能性。
功能翻译理论的核心内容是目的法则、连贯法则和文本类型理论。
功能
翻译使得翻译不再是以文本为中心,摆脱了对等翻译理论的束缚。
功能翻译更加注重翻译的
目的性,所以在翻译的时候不仅要保证翻译的译文信息符合双方交际的目的,能够准确的传
达双方的意思,同时也要注意多种翻译方法相结合,能够更好的题型功能翻译的目的性和功
能性。
我国引入功能翻译理论的时间不长,但是也取得了一定的成效,对功能翻译的应用也十
分广泛,尤其是商务英语翻译对功能翻译理论的应用。
随着我国经济的迅速发展,与其他国
家之前经济文化交流的日益频繁,商务活动、对外交流活动也随之增多,所以对商务英语的
运用也就越来越广泛。
商务英语与普通英语是有很大的不同的,无论是语言应用功能还是语
言应用形式或者是语言应用群体都和普通英语存在很大的差别。
商务英语的语法形式和结构
不需要太多的修饰,只要保证语言简洁、意思明确、用语精准就可以了。
而商务英语翻译就
主要用于日常的国际商务交流中,所以保证译文的精准、明确是商务英语翻译的目的。
因此
对商务英语的翻译员有很高的要求,不仅需要翻译员具有很高的双方语言表达能力,同时还
需要翻译员熟悉和掌握相关的商务方面的专业知识,这样在翻译的时候才能保证译文与原文
的统一协调,才能保证译文的准确度。
由于商务英语的应用越来越广泛,因此传统翻译已经
无法满足发展中的商务英语翻译对理论的要求,而功能翻译与商务英语翻译的目的、原则相
符合,都是注重功能性和目的性,因此功能翻译在商务英语翻译中被广泛应用。
二、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用
功能翻译理论在商务英语翻译中的应用,主要体现在两个方面,一是翻译方法的适用,
另一个是翻译功能的适用。
在对商务英语进行翻译时,需要有明确的信息文本文件,翻译员
通过对英语原文的掌握,从而进行商务交际,准确的进行商务信息的沟通。
功能翻译理论在
商务英语翻译中的广泛应用,可以避免在商务交际中出现意思模糊或盲目现象的发生,从而
保证商务英语翻译具有很强的应用意义和指导意义。
(一)功能翻译理论目的性原则在商务英语翻译中的应用
功能翻译理论在商务英语翻译中被广泛应用,其中最直接的表现是商务英语翻译对功能
翻译理论目的性原则的应用。
功能翻译理论要求在翻译的时候要遵守目的性原则,就是翻译
的目的是为了促进双方更好的交流。
而在商务英语翻译中,功能翻译理论可以对翻译原文的
文本信息进行目的性、针对性的选择,从原文中抽取有用的相关信息,从而提高翻译的效率
和质量,保证双方商务交流的通畅。
而且功能翻译通过对原文有效信息的提取,可以更好的
对原文的中心内容进行掌握理解,促进商务英语交际的完整性。
功能翻译目的性原则在商务
英语翻译中的应用,以目的性原则为指导,能够促进商务交流双方语言意思的正确传递,促
进双方对信息的正确理解。
作为一个优秀的商务英语翻译员,应该能够快速准确的选取翻译
原文中的有效信息,并用简洁、准确的用语翻译出来,不要过多的修饰,这样就更好的把握
双方的意愿和目的,从而促进商务沟通的顺利进行。
(二)功能翻译理论连贯性原则在商务英语翻译中的应用
功能翻译理论在商务英语翻译中应用的另外一个重要原则就是连贯性原则,功能翻译连
贯性原则可以更好的实现翻译效果。
在商务英语翻译中,一般的翻译原文的文本都具有很高
的连贯性,而且在文本中会用到很多的专业用语,并且文本的程式化程度也比较高,因此对
翻译有着较高的连贯性要求。
如果翻译的译文不具备连贯性,那么就会导致翻译意思不明确,不能使商务双方更好的交流。
功能翻译连贯性原则在商务英语翻译中的应用体现在翻译的每
一个细节中,在翻译的整个过程中都要注意意思的连贯性,应用连贯性原则,只有这样原文
信息才能被更好的翻译出来,商务交流双方才能更好的理解双方的意思。
(三)功能翻译理论准确性原则在商务英语翻译中的应用
功能翻译理论在商务英语翻译中应用的另一个重要的原则是准确性原则。
商务英语与普
通的英语不同,里面有很多关于商务方面的专业知识,所涉及的领域也比较广泛,对翻译者
的专业知识掌握能力要求比较高。
因此在进行商务英语翻译的时候,翻译者要尽可能的对商
务交流的内容进行准确的掌握,以免出现翻译偏差的现象。
功能翻译理论准确性原则在商务
英语翻译中的应用可以最大程度的使翻译的信息与原文信息表达的意思保持一致。
翻译员在
翻译的时候也要尽可能的保证翻译前后意思的一致性,不要断章取义、也不要盲目翻译,只
有这样才能更好的保证商务英语翻译的准确性,保证交流双方进行高效率的交流。
(四)功能翻译理论文本类型理论在商务英语翻译中的应用
商务英语翻译文本大多都属于信息类型的文本,是以传递信息为主要目的的,对文本信
息传递的使用性要求比较高。
不同的商务文本具有不同的交流目的和功能,所以所应用的翻
译方式也是不同的。
例如在翻译合同的时候,大多数采用功能性原则,确保翻译信息的准确性,利于后期的执行。
而对于广告文本的翻译则侧重于以吸引群众目光、劝购为主要原则,
翻译出来的译文要能体现原文的宣传效果,保证宣传信息的传递。
总结:
综上所述,随着全球经济文化交流的日益频繁,商务英语被广泛应用,同时对商务英语翻译
的质量要求也越来越高,鉴于功能翻译理论具有目的性、功能性的特点,因此功能翻译理论
在商务英语翻译中被广泛应用,尤其是功能翻译中目的性原则、准确性原则和连贯性原则在
商务英语翻译中应用的十分广泛,不仅提高商务英语翻译的准确性,同时也促进商务双方高
效率的交流。
参考文献
[1]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学院学报,2015,35(03):48-50.
[2]刘沭丰.功能翻译理论基础上的商务英语翻译研究[J].海外英语,2014(22):142-1438.
作者简介:邓万学,(1966年—)男,云南省曲靖市会泽县人,副教授,主要从事英语翻译理论及教学理论研究工作。