class 5增补与省略
谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。
【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。
一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。
忠实于原文是翻译中最重要的一点。
但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。
因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。
本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。
它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
高二英语必修五Unit 5 section 4

人教版英语 · 必修5
同步语法讲座
单元写作平台
2.表示条件、时间、地点、方式或让步等的状语从句的谓
语含有be动词,且从句的主语又和主句中的主语一致,或者主语
是it时,常把从句中的主语连同be动词一起省略。 If so(=If it is so),you must go back and get it. 如果是这样的话,你必须回去把它拿来。 Look out for cars when crossing the street
六、虚拟语气中的省略
1.虚拟条件句常省略if,而将were,had,should提前,构
成部分倒装。 Had you come here yesterday,you would have met her. =If you had come here yesterday,you would have met her. 如果你昨天来这儿的话,你就会见到她了。
The news made me angry,but(the news made)John happy.这
条消息使我生气,但却让约翰高兴。
人教版英语 · 必修5
同步语法讲座
单元写作平台
四、主从复合句中的省略
1.宾语从句中,连词that常省略,但当有多个并列宾语从 句时,只能省略第一个that。 I know(that)she is a teacher and that she is an excellent writer.我 知道她是一名教师,也是一位优秀的作家。
I have some trouble(in)learning English.
我学英语有困难。 What prevented him(from)going? 什么事阻止了他去?
Class的基本语法

Class的基本语法简介类的由来JavaScript 语⾔中,⽣成实例对象的传统⽅法是通过构造函数。
下⾯是⼀个例⼦。
function Point(x, y) {this.x = x;this.y = y;}Point.prototype.toString = function () {return '(' + this.x + ', ' + this.y + ')';};var p = new Point(1, 2);上⾯这种写法跟传统的⾯向对象语⾔(⽐如 C++ 和 Java)差异很⼤,很容易让新学习这门语⾔的程序员感到困惑。
ES6 提供了更接近传统语⾔的写法,引⼊了 Class(类)这个概念,作为对象的模板。
通过class关键字,可以定义类。
基本上,ES6 的class可以看作只是⼀个语法糖,它的绝⼤部分功能,ES5 都可以做到,新的class写法只是让对象原型的写法更加清晰、更像⾯向对象编程的语法⽽已。
上⾯的代码⽤ ES6 的class改写,就是下⾯这样。
class Point {constructor(x, y) {this.x = x;this.y = y;}toString() {return '(' + this.x + ', ' + this.y + ')';}}上⾯代码定义了⼀个“类”,可以看到⾥⾯有⼀个constructor⽅法,这就是构造⽅法,⽽this关键字则代表实例对象。
也就是说,ES5 的构造函数Point,对应 ES6 的Point类的构造⽅法。
Point类除了构造⽅法,还定义了⼀个toString⽅法。
注意,定义“类”的⽅法的时候,前⾯不需要加上function这个关键字,直接把函数定义放进去了就可以了。
另外,⽅法之间不需要逗号分隔,加了会报错。
ES6 的类,完全可以看作构造函数的另⼀种写法。
第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
例1原文:我们的朋友遍天下。
直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。
译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。
译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。
译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。
再过两三年,咱们都要离开这里的。
英语作文题目大小写(5200字)

英语作文题目大小写(5200字)很多人一贯对英语作文题目大小写不太明白,小编现分享关于英语作文题目大小写给大家,希望在遇到类似的问题时不要再出现任何的疑惑。
英语作文题目大小写【1】(1)、文章题目的第一个字母什么时候都需要大写;(2)、文章题目中的所有冠词都不需要大写;(3)、字母多于三个(不含三个)的介词、连词的首字母都需要大写;(4)、名词、动词、形容词、副词、代词、感叹词的首字母需要大写;(5)、大些所有英语中需要大写的单词。
如月份、人名、地名等。
这几条原则的优先性是递减的,如果几条原则之间出现了矛盾的情况,应优先实用前面的原则。
如:如果第一个单词是冠词或不多于两个字母的介词也应该大写。
英语文章标题大小写原则1.题目的第一个单词要大写;2.冠词都不需要大写;3.字母多于三个(不含三个)的介词、连词首字母要大写;4.名词、动词、形容词、副词、代词、感叹词首字母;5.大写所有英语中要求大写的单词。
如月份、人名、地名等等。
这几条原则的优先性是递减的,也就是说,如果几条原则之间出现了矛盾的情况,应优先实用前面的原则。
如:如果题目的第一个单词是冠词或不多于二个字母的介词时也应该大写。
英文字母大写规则1.句子开头的第一个字母要大写。
“I(我)”在句中任何位置都要大写。
例如:What's her name?Mary and I are teachers.2.地名、国名和人名等专有名词第一个字母要大写。
例如:Russia(俄罗斯),Youyang(酉阳),Chengdu(成都),Jack(杰克)。
3.一些亲属关系(如mother,sister,mum,dad等)用作称呼语时第一个字母要大写。
例如:Thank you,Granny.谢谢你,姥姥。
4.人名前的称呼或头衔第一个字母应大写。
例如:Mr Smith,Dr Wang,MiMary。
5.表示语种、民族的名词或形容词第一个字母要大写。
例如:Russian俄语、俄罗斯人(的),Chinese汉语、中国人(的)。
高中语法省略讲解及练习无答案

省略省略的使用主要是为了避免重复。
句子中的某个词、短语甚至整个从句都可以省略。
严格来说,凡是省略的成分都可以被添补出来,使省略句变成完整的句子。
省略可以使语言简洁、紧凑、重点突出、表达有力,原则是不损害结构、不引起歧义。
一、功能词的省略没有意义的功能词如冠词、介词、助动词等,常被省略。
(1)冠词的省略:两个并列名词前面的都有冠词时,第二个名词前的冠词常可以被省略Is the baby a boy or (a) girl?但若省略了第二个冠词后会误认为是同一个人或物时,就不可省略They are the garde ner and the gatekeeper.as引导的让步状语从句中,当作表语的名词提前时,冠词要省略。
Child as he is, he knows a lot.(2)介词的省略:Of在与age,size,colour,height,shape等名词连用时可以省略。
The two pairs of shoes are (of) the same size.一些固定结构中,介词常被省略:be busy/occupied (in) doing sth.have trouble/difficulty/fu n (in) doing sth.spe nd one's time (in) doing sth.There is no use/po int/sense (in) doing sth.stop/ preve nt …(from) doing sth.二、基本句子种类的省略1. 陈述句中的省略(1)句子成分的省略为了避免重复或是使句子更简洁,在不引起歧义的情况下,常把某些成分省略,构成省略结构。
(I) Beg your pard on for what I did.(我)请你原谅我做的事。
(省略主语)Some of us study En glish, others (study) Fren ch.我们中有些人学习英语,有些人学习法语。
少儿编程Scratch课件第十课:列表—增加和删除

4.+ 加号,将两个list相加,会返回到一个新的 list对象,注意与前三种的区别。前面三种方法 (append, extend, insert)可对列表增加元素的 操作,他们没有返回值,是直接修改了原数据对 象。 注意:将两个list相加,需要创建新的list对 象,从而需要消耗额外的内存,特别是当list较大 时,尽量不要使用“+”来添加list,而应该尽可能 使用List的append()方法。 第四种方法了解即可。
pop()
names. pop(2)
[“a”,”b”,d,12]
只能删除指定下标的元素。
del
del names[2] [“a”,”b”,c,12]
能删除指定下标的元素
del names(0:2) [d,12]
能删除指定下标的一段元素
del names
什么都没有
删除整个对象的引用
方式三:使用del ,它是根据索引(元素所 在的位置)也可以删除指定范围下标的元 素,也可以删除,整个类表。 del names[0] 打印的结果为:[”c”,”d”,”f”,12] del names[2:4] 打印结果为:[“a”,”c”,12] del names 删除之后就找不到对象了,其实它删除的 是引用。对象别python的自动垃圾回收装 置回收了
它可以将至少一个元素(或者是一个列表)放置到,原类 表的末尾。
指定插入下标,并插入元素。
从列表中删除元素
删除元素也有三种方法: 原始列表: names = [“a”,”c”,”d”,”f”,12] 方式一:使用remove(),删除单个指定元 素, remove(”f”) 打印结果为:[“a”,”c”,”d”,12] remove能删除指定的一个元素,括号里 面是要删除的元素。
第二节 增补与省略

AfterAfter-class exercises: Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification. 1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 3.We won’t retreat, we never have and never will.
The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该根据国际市场的价格,由 双方共同商定,须照顾到双方的共同利 益。 Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余女服务员者,有工作经验者优 先。
4. She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时为自己盛装打扮, 梳理她乌黑的头发。之后她还常常照着 镜子自我欣赏一番。 5. Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改 善生活条件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时态
• Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. • 昨天夜晚我曾看见她贵在房子面前。
• The Old man said, “they say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” • 他过去也许和我们现在一样穷。
but said
• 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,()一句 话不说。
•We can not discover any material in
an element but itself.
•We have more water than earth on
this globe.
•()在一个元素里,除元素本身外,不可
• The sky had turned a sullen gray. As he left the park, scattered raindrops felt like slivers of ice. • 天空变成阴沉沉的灰色。他离开公园时,
零零稀稀的雨点落在脸上,感觉像薄 薄的冰片。
减词
• He shrugged his shoulders, shook his head, cast up on his eyes, nothing.
• He dismissed the meeting without a closing speech. • 他没有致闭幕词就宣布结束会议。
• Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;
增补与省略
By Kellyyang
• • • •
增词译法 减词译法 增词不增义, 增词不增义,减词不减意 使意义更加明确, 使意义更加明确,文字更加 通顺
• 语法上的需要 • 意义上的需要 • 修辞上的需要
语法增词
• 量词 • 时态 • 数量概念 • 省略
量词
• An elephant • 一头大象
人周密,哲学使人深刻。
• I fell madly in love with her, and she with me. • 我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上
了我。
• The country avoided a civil war, but only just. • 全国避免了一场内战,但仅仅是险而又
•就其基本内容而言,这一学说提出的
论点包括:光速是宇宙中最快的速度。
• French managers are Napoleonic and their management style is imperial. • 法国经理人是拿破仑式的人物,有着帝王 式的管理风格。
• The thesis summed up the new achievements made in computers, communications and microfilm. • 这篇论文总结了在计算机、通讯设备以及影 响所谓技术这三方面的新成就。
soldiers…
• 史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多 是些伟大的征服者、将军和军事家。
• He is not well today, but comes to class.
he
still
• 他今天身体不好,但(他)还是来上课 了。
• The sun is bright, clear.
and the sky is
• 为了使译文优美,有时需要增补适当的描述 词,语气助词、或是叠词、四字词组,或者 重复某些词组。
• It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. • 这桩罪案发生的速度之快,性质之卑劣、
•(在)童年时,我就听到许多关于俄国
的事情。
• Wise men love truth, fools shun it.
whereas
• 智者热爱真理,(然而)愚者逃避真理。
• We left so much in Vietnam– so much innocence, so many dreams, so many good men and women. • 我们在越南失去的东西太多—失去许许多 多天真无邪的岁月,失去许许多多的美梦,
失去许许多多善良的男男女女。
修辞增词
• We were all greatly moved by his loftiness. • 我们都被他那种崇高品质所深深感染。
• He felt the pFra bibliotektriot rise with his breast. • 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
• After the football match, he’s got an important meeting. • 在观看足球比赛结束之后,他有一个重要 会议去参加。
• 阳光灿烂,(和)晴空万里。
•If
you don’t go there tomorrow, they’ll get angry.
•(如果)你明天不去,他们会生气的。
•Give him an inch and he’ll
take an ell. • 得寸进尺
•In
my childhood, I learned a great deal about Russia.
数量概念
• The lion is the king of animals. • 狮子是百兽之王。
省略
• New buildings, massive in span and artful in design, have sprung up everywhere.
•一幢幢新建的高楼大厦在各处拔地而起,
规模宏伟,设计精美。
省略
• That year the Chinese yuan bought more, and the U.S. dollar less. • 那一年中国人民币可买的东西多,美元可
买的东西少。
• Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. • 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使
迪再任一届总统的话,不是丰功
伟业就是灾难重重。
意义增词
• 在翻译时增加原文字面上没有、而意义上包 含的字词,以免导致语意含糊或歧义。
• The crowds melted away. • 人群渐渐散开了。
• As he sat down and began talking , words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个 没完。
• He had become a master of evasion: his main response to criticism is to threaten, filibuster and delay. • 他已是个回避问题的老手:其回应批评的主 要办法是一威胁、二阻挠、三拖延。
• We have discussed our safety and sanitary regulations. • 我们已经讨论了安全规则和卫生规则。
手段之残忍,就连身经百战的办案人员也
感到惊讶万分。
• The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadows and banks and woods. • 此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺
目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒 向树林。
能在发现其他物质。
•()在地球上,水比陆地的面积大。
•As it is late, let us go to bed. •()不早啦,()睡吧!
• Most
of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and
险地避过。
• At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. • 肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼