翻译教程第4讲
实用英汉互译教程4 Basic Translation Skill Conversion

2. 介词转译成动词(prep.---v.)
英语中介词的使用频率相对于汉语来说要高得多 。实际上英语中很多介词在语境中可带有明显的 动作意味,例如“across, against, past, toward, through, with”等。因此在翻译的过程中为了汉语 表达的通顺流畅,可以根据具体情况将一些介词 转译为动词。
4. 副词转译为动词(adv.---v.) 英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使 得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换 为汉语的动词来翻译。 We started home. 我们启程踏上归途。 The train will be in in ten minutes. 火车十分钟后会到达。
2. 介词转译成动词(prep.---v.)
“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah(凉台), and into the porch(门廊).
“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨 上台阶,house with the money. 他用那笔钱买了一栋房子。 Both the police and the murderer are after him. 警察和凶手都在找他。 He was finally on his feet again. 他终于又站了起来。 Are you for or against the proposal? 你赞成还是反对这项提案?
be flooded with people 战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没。 Before the war, the train state was flooded with refugees. be all packed 体育馆被塞得满满当当。 The stadium was packed with so many people. The stadium is all packed.
UnitHow I Found My Voice课文翻译综合教程四

U n i t9HowIFoundMyVoiceJamesEarlJones’’..3SinceIwaseightI’,,myfaceburningwithshame.4I’找回声音詹姆斯·厄尔·琼斯1今天我在声音方面的名气一点都不逊色于我的表演。
我在乔治·卢卡斯的《星球大战》三部曲中担任达斯·维达的配音演员,并在有线新闻网担任旁白播音员,能够获得这些工作机会我感到很幸运。
我还与西雅图交响乐团合作录制CD,在艾伦·科普兰的《林肯肖像》中担任朗诵。
也许我最大的荣誉是应邀录制《新约》。
2我花了好长时间才相信这样的好事会落到我头上。
我还是个小孩子的时候口吃非常严重,以至于不敢在公众面前说话。
3从8岁开始我说话就有困难。
情况很严重。
每次我在班上站起来朗读,其他小孩不是窃笑就是大笑。
于是我只好坐下来,双颊绯红,羞愤不已。
4我不知道怎么会口吃的。
也许是情感问题。
我出生在密西西比州的阿卡布特拉。
5岁的时候,搬到密歇根州北部都柏林附近我外祖父母的农场里,和他们生活在一起。
从温暖惬意的鲶鱼之乡搬到气候严峻的北部,风土人情看起来大不相同,是一件令人痛苦的事。
5幸运的是,我外公是位农场主绅士,他教会我热爱土地。
他个头矮小,精力过人。
为了讨好外婆,他甚至建了一座教堂,因为外婆是上帝热诚的信徒。
我们的小教堂邀请了各色人等参加活动;白人、黑人、印第安人,不分宗教派别,纷至沓来,和睦友爱。
外公的爱尔兰传统表现在他对语言的热爱上。
周一到周六他使用"日砈糜飻,但是到了礼拜天他只讲最优雅的英语。
6尽管我佩服他语言流利,我却无法达到他的水平。
最后我放弃了到主日学校学习,也不去教堂,再也不想受到羞辱。
在我整个小学时代,老师考核我进步的唯一方式是让我写下我所学会的全部知识。
7哦,我会说话,是的。
我们农场里的动物都知道这一点。
我觉得叫唤猪,告诉狗儿把奶牛赶到一块儿都很容易,还可以对着凡妮倾诉衷肠。
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。
英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a.16. 绝不允许违反这个规则。
17.我无意让这件事是你厌烦。
18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。
19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。
20.我们反对一切侵略战争。
21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。
22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。
23.必须明确承认国与国之间平等的原则。
24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。
25.这样的岩石最适宜储存地下水。
26.这家商店有多种鞋帽可供选购。
27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。
28.要不是我能干重活,早就给辞退了。
29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。
30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。
31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。
32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。
33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。
34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。
35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。
36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。
37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。
38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。
39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。
40.使用原子武器显然违反国际法。
41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。
42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。
43.晶体管是最近才发展起来的。
44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。
Drills 4.1.1 b(1)加注S(主)或O(宾)并翻译。
UnitA French Fourth课文翻译综合教程四

U n i t 6AFrenchFourthCharlesTrueheart1Alongaboutthistimeeveryyear,asIndependenceDayapproaches,IpullanoldAmericanfla goutofabottomdrawerwhereitisfoldedaway-foldedinasquare,Iadmit,’&,andourchildrenareelevenandnine,soAmericanhistoryismo stlysomethingtheyhavelearned-orhaven’tlearned-’’salsoatime,oneamongmany,whenmythoughtsturnmoregenerallytothecostsandbe nefitsofraisingchildreninaforeignculture. LouiseandHenryspeakFrenchfluently;theyaretaughtinFrenchatschool,,seldommixingthemup,,在法国庆祝美国独立日查尔斯·特鲁哈特1每年差不多到了独立日日益临近的时候,我都会把一面折叠好的旧的美国国旗从底层抽屉里取出——我承认我折叠国旗不是官方规定的三角形,而是正方形。
我拥有这面国旗很长时间了,每年到了7月4日我总是把它挂出来。
身处巴黎的我把它挂在四楼的阳台上,在马路上都看得到。
虽然我没见过有人抬头看它一眼,但在我脑海中,我想象着美国游客或许会注意到它并莞尔一笑,而法国路人会从中想起促使这面国旗出现的相关日期和原因。
诚愿如此。
2对我们这个旅居国外的家庭来说,这面国旗之所以意义深远,部分是因为我们没有其他任何活动来庆祝独立日。
巴黎人不在公寓里烧烤,我认识的大多数在此定居的美国人并不张扬他们的这种传统,他们宁可回国消夏来为自己加油打气。
新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案
【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样 真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头, 我还真有点害怕呢。
18
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
5. Without his knowledge, the matchmakers were at work.
【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是 不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付 的任何一种感情。
13
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译下列句子(参考译文)
5. Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.
● 在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽 力做到忠实原文,务使文理通顺;
● 根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出 雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、 简练畅达;
● 有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照 原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出 形式上适当异化,意义上适当归化,结构上 适当等值的文字来。
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
Unit9HowIFoundMyVoice课文翻译综合教程四
Unit 9How I Found My VoiceJames Earl Jones1 Today I am known for my voice as much as for my acting. It has been my good fortune toreceive jobs such as the speaking role of Darth Vader in George Lucas’s Star Wars trilogy and the voice-over announcer for CNN cable television。
I also narrated Aaron Copland’s Lincoln Portrait on a compact disc I recorded with the Seattle Symphony. Perhaps my greatest honor came when I was asked to read the New Testament on tape.2 But it took a long time to believe such good things could happen to me。
When I was a youngsterI stuttered so badly I was completely unable to speak in public.3 Since I was eight I’d had trouble speaking。
It was so bad that whenever I stood up inclass to read, the other kids snickered and laughed. I always sat down, my face burning with shame.4 I'm not sure what caused my stuttering. Perhaps it was an emotional problem. I was bornin Arkabutla, Mississippi, and when I was about five, I moved to live with my grandparents on their farm near Dublin in northern Michigan。
英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit_4_Economy[1].doc
Unit 4 EconomyLesson 10 (E—C)A Golbal EconmyRsident Clinton realized—as all of us must—that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital sped around the globe, every hour of every day. Whther we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity—and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U.S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. Y ou know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populosus country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.Since 1978, when China began opening its econnomy to imcreased foreign investment and trade, aggregate outpou has more than doubled. The strongest growth has occurred in the coastal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methoods have spurred productin of both domestic and export goods. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.The numbers are interesting, but how has this affected the people of China? In the last decade, telephone connections rose more than 60%. Electrical production more than doubled to 621 million kilowatt hours. In short, China has improved the economic well-being of its people.The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. Since World War II, the U.S. has been the world’s largest econnomy and, in most years, the world’s largest eporter.But the importance of trade in our economy had exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported bu U.S. exports (goods and services) have risen by 4 million, to a total of 11 million. That’s almost one out of ten American jobs. Last year U.S. trade equalled $1.8 trillion dollars.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new eport opportunities over the next twenty years that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports—will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.(Ecerpted form “Remarks by Ambassador Kantor at the University of International Business and Economics”, 1995)译文:一个全球性的经济正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。
《大学汉英翻译教程》 第四章 句子的英译与常用技巧
【例2】科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的 劳动。(郭沫若:《科学的春天》) Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves herculean effort and grueling toil. 【分析】译文中增译了“herculean effort”,用来和“grueling toil” 一起来表示艰巨的任务的意思,增加了这个词语,使得译文更充分 的传达除了艰苦的劳动之意。 【例3】还有些人不能进领导班子或者不能重用,例如,……革命意志 严重衰退,饱食终日,无所用心的,等等。(邓小平:《邓小平文 选》第二卷) There are also others whom we should not recruit into leading bodies or place in important posts. They include:...and persons whose revolutionary will has waned and who are content to eat three square meals a day and do nothing. 【分析】“饱食终日”这个词语在译文中采用了增译法,划线部分为 与之对应的译文。
【例3】所以,人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。 Hence people are all heavily dependent on nature for survival. 【分析】“全都”已经包含了“一致”的意思了,所以,译文 中“一致”并没有再次译出。
【例4】他暗暗下定决心:一定重新做人。 He made up his mind to turn a new leaf in his life. 【分析】“暗暗下决心”不必译成“he made up his mind secretly”,在英文中“make up one’s mind”就可以表达暗暗下 定决心了,如果加上“secretly”反而会让人觉得奇怪。因为下 决心本来就是一种心理活动,所以就不存在“openly”和 “secretly”之分了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四讲翻译理论学习:直译与意译一、直译与意译(Literal translation/Free translation)直译:既保持原文内容、形式,效果一致的翻译方法或翻译文字。
意译:就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或文字。
译例:词语例1:the moon直译:月亮意译:玉兔(—东升);蟾宫(—折桂);月桂(一轮—);婵娟(但愿人长久,千里共—【苏轼词】)水镜;夜光;素壁例2:月亮直译:the moon意译:heavenly body, planet, secondary planet, planetoid; orb of night, moon goddess; green cheese; sailor’s friend; Diana, queen ofheavens(Shakespeare)二、直译意译方法分析1.直译在译文中采用原作的表达法,句子结构与原句较相似,例:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时地用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
(假星星)2.意译是在译文中舍弃原作的表达法,另觅同义等效的表达法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
例1:It rains cats and dogs 大雨滂沱。
例2:Where there is a will, there is a way. 有志者,事竟成。
3. 直译不是字对字、句对句的死译:意译也不是不顾原文任意发挥例1:How old are you. 怎么老是你?(极端的例子)out of sight, out of mind看不见时会发疯(极端的例子,应译为:眼不见心不烦)例2:He was a boy with an unusual mind that collected details, experiences, and impressions of people as though he already knew he would have use for them later.儿时的他头脑非凡,区区小事过目不忘,仿佛他知道以后当了作家会用得上似地。
(任意发挥)改译:他是个与众不同的孩子,常把一些生活小事、经历和别人的看法记在心中,就像他已经知道日后用得上这些东西似的。
4.直译与意译的应用原则(1)一般人的看法或做法是能直译就直译,不能直译就意译。
许渊冲(意译为先)jolie(美):(《红与黑》)“山清水秀,小巧玲珑”,mourir(死):“魂归离恨天”。
著名翻译家罗新璋认为:‚没有创造力的译文,总没有生命力。
生命就是创造。
创造,才是生命。
‘魂归离恨天’曲终奏雅,译得好,我就没想到,想到,我也会用上。
”方平:语不惊人死不休(2)文体侧重:法律文件、政治文献、学术文献、新闻报道:直译诗词、散文、剧本、小说、传记:意译(3)直译和意译交叉使用相辅相成例如:The oppressed people in the world would rather g o throug h fir and water to fight against imperialists and colonialists than be turned round their fingers.世界上被压迫人民宁肯赴汤蹈火(直译),同帝国主义者与殖民主义者进行斗争,也不愿任人摆布(意译)。
5.直译与意译的局限性(1)直译有时有碍成功交际,死板。
例:It was an old and ragged moon.那是一个又老又破的月亮。
(死译)那是一弯下弦月。
(残月)但也不尽然,例如:Though the colonialists were armed to the teeth, yet the local people still dared to fight with them.虽然殖民主义者武装到了牙齿,但当地人民仍然敢于同他们斗争。
(2)意译容易抹杀原文的文学色彩。
例1:John is tall like I am the president of the United States.表层表达:约翰高得像我是美国总统。
(直译,死译)浅层表达:要说约翰个头高,那我就是美国总统。
(直译与意译交互使用)深层表达:要说约翰个头高,没影的事/没那么回事。
(意译,原文的形象比喻没有了,文学色彩没有了)例2:to teach a pig to play a flute.教猪吹笛子(直译,不能接受)对牛弹琴(意译,原文比喻改了,色彩变了。
)例3:to kill two birds with one stone一石二鸟(直译,能接受);一举两得,一箭双雕(意译,意象改变了)6. 直译与意译各自的好处(1)直译的好处:①忠实于原文,内容和形式统一;②见识异国情调,利于文化交流;③吸收新的外来词语及表达法,丰富汉语的表现力。
外来词:幽默、卡通、武装到牙齿、鳄鱼的眼泪,印度佛经的涅磐、三味、菩萨、佛陀、罗汉句子异国化:如状语后置和连词增加:例1:我知道他是不说谎话的;子君总不会再来的了,像去年那样。
(鲁迅)例2:那时候天虽则还没有黑,但因为风沙飞满在空中,所以沉沉的大地上,已经现出了黄昏前的急景。
(郁达夫)(这些连词去掉不但不影响表达,反而是更纯粹的汉语)(2)意译的好处:①使得翻译得以进行(可译)②直观明了,归化。
例如:to flog a dead horse直译:鞭打死马。
意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;突然。
7. 直译与意译的取舍:(1)Pandora’s box (潘多拉的匣子)译作:“罪恶之源、后患无穷。
”(2)罗玉君把《红与黑》中于连的骂“Monstre! Monstre!”(魔鬼!魔鬼!)译成“啊!社会的蟊贼啊!杀人不眨眼的刽子手啊!”(3)翻译观使然,如许渊冲先生的“意译”观。
(4)出版社或商业考虑,还有文化、政治、性观念等考虑。
如林纾:(Oliver Twist )《雾都孤儿》,译作《贼史》)Hamlet(《哈姆雷特》)译作:(《王子复仇记》(Uncle Tom’s Cabin)《汤姆叔叔的小屋》,译作:《黑奴吁天录》或《贱民生涯》把《把一切献给党》译成Son of the Working Class8. 《尤利西斯》译例:第十七章中描述心理活动的一句话。
He thought that he thought that he was a jew whereas he knew that he knew that he knew that he was not.金隄译:他想他想他是犹太人,而他知道他知道他知道他不是。
萧乾译:他【布鲁姆】认为,他【斯蒂芬】在想他【布鲁姆】是个犹太人;同时,他【布鲁姆】知道,他【斯蒂芬】晓得他【布鲁姆】明白他【斯蒂芬】不是个犹太人。
翻译技巧学习词的翻译(一)翻译中词汇的对应一、词汇译文多样化的原因:1、一词多义例1:sponge例如,:You’ve only removed 11 sponges…,(手术)“纱布”。
例2:dayA life of principle will always win the day“……的人生将战无不胜”。
(战斗)例3:helpThe medicine help the cough. “这药能治咳嗽”。
Don’t mistranslate a word if you can possibly help it. “如果能避免,就不要把字译错”。
例4:浓浓茶strong tea,浓墨thick/dark ink,浓烟dense smoke例5:青青山green hill,青天blue sky,青布black cloth2、语境不同,措词不同例1:gooda good mother,“慈母”a good wife、“贤妻”。
例2:playplay chess下棋,play tennis打网球,play football踢足球,play the piano弹钢琴,play the flute吹笛,play with dice掷骰子,play truant逃学,play a part扮演角色,play in a drama演剧,play one’s part well克尽职守例3:That does not sell out to expediency(利己,自身厉害的考虑)and that is not relative to the situation at hand,(这一准绳不因一己之利而背叛,也不随眼前形势而变化。
)例4:Hitler was the fate of the people.“希特勒是德国人民的劫数。
”3、词的内涵及外延不完全对等例1:sun 太阳;The room is flooded with sun.房间里洒满阳光。
a quilt sunning on the fence.晒在篱笆上的被子。
例2:document 文献Among all those decades’ w orth of family documents my parents had looked through, the delivery bill was the only thing they thought of sufficient interest to pass along.delivery bill (出生证明)family documents “家中的资料”例3:manShe has a son, you know. He’s a man now.你知道,她有个儿子,现已长大成人了。
(男人)Any man could do it.任何人都能干这事。
the rights of man 人权(“人类”)They can’t stay in the same room if they are not man and wife.如果他们不是夫妻,就不能同住一屋。
(丈夫)Very well, sir, you are the master and I’m the man.是的,先生,您是主人,我听从您的吩咐。
(“仆人,随从”)man一词的意义还有很多,自然也随之会有多种不同译法。
其他词汇也一样,其含义一定要在具体的上下文中去理解,其翻译一定要符合汉语的习惯表达。
二、词汇翻译注意以下几方面:1.词义的选择例1:book定义:number of sheets of paper,either printed or blank,fastened together in a cover(若干张空白或印上东西的纸订在一起,覆以封面)。