段落翻译范文

合集下载

段落翻译

段落翻译

I first took up walking as a means of escape. After a busy morning in my office, I found it refreshing to take a stroll at lunchtime, to breathe the fresh air and feel the sun. Another walk in the cold night air was, I discovered, an exhilarating 使人高兴的way to unwind放松.我起初散步是为了寻求解脱。

我在办公室忙了一早晨之后,发觉午饭后散步、呼吸一下新鲜空气、感受一些阳光的温暖能让我精神振奋。

后来发觉晚上空气很凉爽,散步也挺愉快、让人放松的。

我最初开始散步是作为一种脱身之计。

在办公室里忙了一个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。

我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。

I'll never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling疲劳的、紧张的hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients' illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate消失as quickly as the smoky vapor 蒸汽of my breath in the frosty 寒冷night.依然记得很久前的冬天的夜晚。

普通类翻译段落(2021-2022-2学期)

普通类翻译段落(2021-2022-2学期)

1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。

这在宋朝的史料中有所记载。

广大农村尤其流行这个习俗。

在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。

年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。

译文:Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures to celebrate the traditional New Year. This can be traced in the historical records of the Song Dynasty. The custom is particularly popular in the vast countryside. Upon the coming of the New Year, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on their doors, windows and walls. The themes expressed in New Year pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck, festival atmosphere or other nice things in the wish of people.2.一些心理学家认为,智力是一种从经验中学习、适应新环境、理解和处理抽象概念以及利用知识改变环境的能力。

学习、记忆、推理和解决问题等技能可以提升这些能力。

因此,某些特定的习惯可能是你拥有这些技能的证据。

美文小段英语带翻译

美文小段英语带翻译

美文小段英语带翻译Title: The Beauty of Simplicity。

Simplicity is often overlooked in a world thatglorifies extravagance and complexity. However, there is a certain beauty in simplicity that cannot be denied.In nature, we can see the beauty of simplicity in the way a single flower can brighten up a field or the way a sunset can paint the sky with just a few colors. There is a peacefulness in the simplicity of nature that can calm the busiest of minds.In design, simplicity can also be a powerful tool. A minimalist approach can create a sense of elegance and sophistication. The use of negative space can drawattention to the important elements of a design, making them stand out even more.Simplicity can also be applied to our daily lives. Bysimplifying our routines and possessions, we can reduce stress and increase our overall well-being. A cluttered home or schedule can lead to a cluttered mind, but by simplifying, we can create more space for the things that truly matter.In relationships, simplicity can bring a sense of authenticity and intimacy. By being honest and straightforward in our communication, we can build deeper connections with others. We can also find joy in the simple moments shared with loved ones, such as a quiet conversation or a shared meal.Ultimately, the beauty of simplicity lies in itsability to strip away the unnecessary and reveal the essence of what is truly important. By embracing simplicity in all aspects of our lives, we can find a sense of peace, clarity, and beauty that cannot be found in the complexities of the world around us.。

经典英文段落翻译__英译汉15篇

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

段落翻译范文1-17篇

段落翻译范文1-17篇

B班(18篇)Passage 1传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。

六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。

在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。

大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。

生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的意。

(162字)参考译文:Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.Passage 2丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。

英语作文范文5篇带翻译

英语作文范文5篇带翻译

英语作文范文5篇带翻译1.英语作文范文带翻译Everyon.ha.thei.ow.dreams..a.th.same.bu.m.drea.i.no wyer.no..doctor.no.actors.no.eve.a.industry.Perhaps my dream big people will find it ridiculous, but this has been my pursuit! my dream is to want to have a folk life! i want it to become a beautiful painting, it is not only sharp colors, but also the colors are bleak, i do not rule out the painting is part of the black, but i will treasure these bleak colors! not yet, how about, a colorful painting, if not bleak, add color, how can it more prominent american? life is like painting, painting the bright red color represents life beautiful happy moments.Paintin..blea.colo.represent.lif.difficult.unpleasa n.time.yo.ma.fin..fla.wit..beautifu.roa.i.no.ver.go o.yet.bu..d.no.thin.i.will.i..perso.live.fla.the.wh a.i.th.point.lif.i.onl..shor.fe.decades..wan.i.t.g. finally.eac.memor.i..solid.【翻译】每个人都有自己的梦想,我也一样.但是我的梦想不是律师,不是医生,不是演员,甚至不是一种行业!我的梦想也许大人们会觉得可笑,但是,这是我一直追寻的!我的梦想是想要自己有一个七彩的人生!我要它成为一幅美丽的画,它不但要有鲜明的颜色,也要有暗淡的颜色,我不排除这幅画有一部分的黑色,我反而会很珍惜这些暗淡的颜色!不是吗,试问一下,一幅色彩鲜艳的画,如果不加一点暗淡的颜色,又怎能更突出它的美呢?人生就象画一样,画中鲜艳的颜色就代表着人生美丽快乐的时光.画中暗淡的颜色就代表着人生遭遇困难,不愉快的时候.也许你会觉得拥有一条平坦美丽的路不是很好吗,但我并不觉得.一个人如果一生平坦那有什么意思呢?人生只有短短几十年,我要他走到最后时,每一个回忆都事充实的!2.英语作文范文带翻译Onc..rea.th.stor.tha.th.littl.eagle.neede.t.practic .flyin.i.th.clif.befor.the.coul.fly.Th.successfu.on e.coul.fl.an.becam.th.stron.bird.whil.th.faile.one. woul.cras.an.the.died.Th.mothe.eagle.ar.bruta.t.th. babies.bu.thi.i.th.pric.o.growin.up.Th.littl.eagle. petition.I.make.m.thin.o.th.children.som.parent.spoi.th.kid.an.the.don’.realiz.i.wil.destro.thei.children.Th. childre.nee.t.lear.th.lessons.s.tha.the.ca.b.th.tou g.person.Th.roa.o.bein.matur.need.th.price.曾经我读到一个故事, 小鹰需要在会飞前在悬崖上练习飞翔。

英语四级翻译20篇文段

英语四级翻译20篇文段

四级精选段落翻译20篇1.中国风中国风即中国风格。

它是一种独特的艺术形式或生活方式。

它建立在中国文化和东方( oriental)文化的基础之上,以中国元素为特征,并适应全球经济发展的趋势。

近年来,尤其是在2008年之后,中国风开始流行于广告、电影、音乐、服饰( costume)、建筑等文化、艺术领域。

中国风的流行体现了中国经济、政治、文化的总体发,是中国元素在全球化时代的体现。

The Chinese style is Chinese features. It is a unique art form or way of life. It is based on the Chinese culture and the oriental culture, characterized with Chinese elements and adapted to the global economic development trend. It has become popular in such culture and art fields as advertisement, film, music, costume, architecture, etc in recent years and since 2008 in particular. The popularization of the Chinese style has embodied the overall development of Chinese economy, polities and culture. It is the embodiment of the Chinese elements inera of globalization.2.中国书法中国书法(Chinese calligraphy )是一种很独特的艺术。

它是中国汉字特有的一种书写艺术,被誉为“无言的诗”,无行的舞,无图的画,无广的乐,汉字是中国书法中的重要因素,因为中国书法是在中国文化里产生、发展起来的,而汉字是中国文化的基本要素之一,写得一手好字的是中国古代读书人( scholar)感到非常自豪的事情,如今,练习中国书法被公认是一种能维保思维和提高注意力的好方法。

15篇段落翻译 已看

15篇段落翻译 已看

15篇段落翻译段落翻译段落翻译十五篇(一)中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用和环境保护相协调。

二十世纪九十年代以来,中央政府每年召开一次关于人口与发展问题的座谈会,研究分析重大问题,制定重大决策和措施。

The Chinese government pays great attentionto the issue of population and development and has placed it on the agenda asan important part of its overall plan for national economic and socialdevelopment. The government consistently emphasizes that population growthshould be compatible with socio-economic development and with resourceutilization and environmental protection. Since the 1990s, the centralgovernment has held a forum on the issue of population and development once ayear for the sake of discussing and analyzing major problems and adoptingimportant decisions and measures.(二)现在的大学生的学习压力相当重。

除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿意参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿关心和学习没有关系的事。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

B班(18篇)Passage1传统上说,中国人在60岁以前对生日并不太注意。

六十大寿被认为是人生中极为重要的一次,因此经常要举行盛大的庆祝。

在此之后每隔10年就要举行一场生日庆祝,也就是70岁、80岁等,直到去世为止。

大体上说,人的年龄越大,庆祝的场合就越隆重。

生日经常是由成年子女来为他们的父母庆祝,以表现出对父母的尊敬并就父母为他们所做的一切表达自己的谢意。

(162字)参考译文:Traditionally, Chinese people do not pay a lot of attention to birthdays until they are 60 years old. The 60th birthday is regarded as a very important point of life and therefore there is often a big celebration. After that, a birthday celebration is held every ten years, that is the 70th, the 80th, etc, until the person’s death. Generally, the older the person is, the greater the celebration occasion is. It is often the grownup sons and daughters who celebrate their elderly parents’ birthdays to show their respect for them and express their thanks for all that they have done for their children.Passage2丝绸是中国古老文化的象征,为促进世界人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。

中国丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵而闻名于世。

几千年前,当丝绸沿着丝绸之路传向欧洲,它所带去的,不仅仅是一件件华美的服饰、饰品,更是东方古老灿烂的文明。

从那时起,丝绸几乎就成为了东方文明的传播者(the emissary)和象征。

(145字)参考译文:The silk is the symbol of the ancient Chinese culture and has made an indelible contribution to the development of the world civilization. The Chinese silk is known throughout the world for its excellent qualities, exquisite colors and rich cultural connotations. Several thousand years ago, when the silk trade first reached Europe via the Silk Road, it brought with it not only the gorgeous silk apparel and decorative items, but also the ancient and resplendent Oriental civilization. From then on, silk was regarded as the emissary and symbol of the Oriental civilization.Passage3在中国,人们用十二生肖(Twelve Animal Signs)来记录周而复始的日期。

即:每一年有一个动物代表,每个十二年进行一个循环。

这十二个动物分别是:鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

十二生肖在中国民间传说中有其文化内涵,占星术(horoscope)就是由其发展而来的。

例如,马年出生的人被认为―快乐、受欢迎、爱恭维他人‖。

(139字)参考译文:In China, people use the Twelve Animal Signs to record the cycle of years. Every year is assigned an animal name or ―sign‖ according to a repeating cycle: Rat, Ox, Rabbit, Dragon, Snake, Sheep, Monkey, Rooster, Dog and Boar. Therefore, every twelve years t he same animal name or ―sign‖ would reappear. The animal signs have their culturalconnotations in Chinese folklore and horoscope has been developed around them. For example, a Chinese horoscope may predict a person born in the Year of the Horse would be, ―cheerful, popular, and loves to compliment others‖Passage4中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。

这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。

盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的听有人都可以吃得到。

一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。

朋友们在一起吃饭、生活。

最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。

(161字)参考译文:Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.Passage5农历正月十五是灯节,也叫元宵节。

元宵节标志着春节喜庆的结束。

元宵节过后,一切又恢复正常。

灯节活动热闹非凡,人们充满无比的喜悦。

在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。

长期以来,人们不断制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。

(144字)参考译文:The Lantern Festival,also the Yuanxiao Festival, falls on the 15th day of the first Chinese lunar month. The Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrations. And after the Lantern Festival, everything returns to normal. The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy. On that day, festive lanterns fill the whole street and people sing and dance throughout the whole night. This forms a mass recreational activity. For a long time, people have continuously produced various kinds of elegant and strange lanterns. V arious kinds of firecrackers and fireworks make the Yuanxiao Festival even more alive.Passage6在中国,礼物在上门拜访时是必不可少的,但是它并没有那么复杂。

花卉、普通水果以及食品通常就行了。

至于酒,你可得弄清楚主人是不是喜欢喝酒。

在午饭时间,主人会让你多吃点东西或多喝点酒。

如果你不想让他们失望的话,你就可以根据你的情况多来一点。

如果你真的是酒足饭饱了,你最好直接谢绝,否则好客的主人会继续往你的碗里添菜。

(150字)参考译文:In China, a gift is necessary when visiting a family. But it is not so complex. Usually, flowers, common fruits and food are okay. As for alcohol, you had better check whether the host enjoys it. During lunch time, hosts will ask you to have more food or alcohol. If you do not want to disappoint them, you can have a little more according to yoursituation. If you are truly full, you had better refuse directly, otherwise, the hospitable hosts will continue to refill your bowl.Passage7中国风筝主要分为两大类:飞翼可拆开(detachable)类和飞翼固定类。

相关文档
最新文档