一个实用化的俄汉机器翻译系统.

一个实用化的俄汉机器翻译系统.
一个实用化的俄汉机器翻译系统.

一个实用化的俄汉机器翻译系统

侯敏孙建军陈英奇薛选民侯方

黑龙江大学机器翻译研究室

“全译通俄汉机器翻译系统”是一个实用型的全自动的电脑翻译系统。该系统已通过黑龙江省科委组织的专家鉴定。系统包括电子词典(基本词典六万词条、专业词典(经贸方面的二万词条、词组词典八千余条、语言翻译规则(共一千八百余条、以及为实现翻译加工过程而编写的程序。整个软件系统的流程,从原文输入到译文输出,要经历查词典、生词处理、规范化处理、同形判别、句法分析、语义分析、结构转换、译文处理等步骤。从语言分析的角度看,分析是以句子为单位来进行的。通过对原文进行词法、句法、语义等多层次的分析,得到一个原文句子的多结点的带有语义标记的句法树结构。然后再根据源语言 (俄语和目标语 (汉语的对比分析,并按照目标语的语法规律,把原文的树结构转换成相应的译文的线性结构, 从而生成译文句子。显然,整个分析过程,也是自始至终不断运用各类规则的过程。它们之间的相互关系,可用图(1的框图来表示。

下面就系统的一些问题分别作简要介绍。

│原文句子│

│┌─────┐│

││专业词典││ ┌────┐

│└─────┘│←┤削尾规则│

│┌─────┐│ └────┘

││基本词典││

│└─────┘│

│┌─────┐ ┌──────┐

┌────┐ ││生词处理│←─┤生词处理规则│

│词法分析├───→│└─────┘ └──────┘

└────┘ │┌─── ─┐ ┌─────┐

││规范化处理│←─┤规范化规则│

│└─────┘ └─────┘

│┌─────┐

││词组词典│

│└─────┘

│┌─────┐ ┌──────┐

││同形判别│←-┤同形判别规则│

│└─────┘ └──────

↓ ┌─ ───┐

│┌─────┐│ │MICNP 规则│

││句法分析││ │FJV 规则│

┌───────┐ │└─────┘│ │CL 规则│

│句法、语义分析├→│┌─────┐│←┤NP 规则│└───────┘ ││语义分析││ │VP 规则│

│└─────┘│ │PP 规则│ ↓ └── ──┘ │┌──── ┐ ┌────┐ ││结构转换│←─┤转换规则│ ┌────┐ │└──── ┘ └────┘ │译文生成├───→│┌──── ┐ ┌─ ────┐ └────┘ ││译文处理│←─┤汉语修饰规则│ │└─────┘

└───── │译文输出│

计算语言学研究与应用 . 北京 : 语言学院出版社 , 1993: 243-249

一、电子词典

我们建立了基本词典、词组词典和专业词典等几种电子词典。目前,专业词典还只有经贸专业领域一种。

俄语是综合型语言。根据俄语的特点,为节省存贮空间和提高检索效率,在建立词典时, 对俄文中没有形态变化的词,如副词、连词、前置词等,我们存入该词本身;但对有形态变化的词来说,如动词、名词、形容词,我们只把其原形或词干存放在词典中。系统查词典时,应先按照“削尾规则”将该单词恢复为其原形或词干,然后再在电子词典中查找。不规则变化的词则应将各种特殊形态变化的词形都存放在词典中。

为加快查找速度,我们采用建立索引文件帮助查找的方法。索引文件的建立是采取分类与 B 树技术相结合的方法实现的。实践证明,建立的索引文件是高效的。用 C 语言编程,其查找速度在 286机上为每秒 35个词, (词典容量为6万词条左右。与此相同,由于采用了 B 树技术,整个词典在工作过程中仅占几K内存空间,克服了一般词典空间开销大的缺点。

为方便用户参与开发扩展本系统,我们还专门设计了用户词典。用户只需具有初步俄语知识,就能独立胜任工作,根据需要,利用这部词典,随时增添词条。其具体做法是,由用户给出所要增添词的索引词、词性以及汉义(如有可能,给出与该词用法相近的参照词更好 ,系统即能自动填补其他必要的信息。用户词典主要用来增加系统词典中缺少的词,也可用来改变系统词典内中已有词的汉义。例如,用户在一篇经系统翻译加工的文章中,对某个词的汉语译法不满意,则可在用户词典中再存放该

词,并给出所要求的汉义,从而得到满意的译文。如果这一修改只是一时性的需要,事后可将该词条在用户词典中删去。可以看出,用户词典在诸多词典中是最为优先的。

二、词法分析

1.查词典

查词典的目的在于获取词的信息。无形态变化的词的信息全部存放在词典中,而有形态变化词的部分信息,如名词、形容词的数、格,动词的时态、人称等属性则需通过应用削尾规则才能随机给出。

2.生词处理

生词指的是没有存放在词典里的词,或者说,是经过查词典查不到的词。生词处理这一环节之所以必要,不仅在于词典可能不完善,会有遗漏;也不仅在于自然语言在演变过程中会不断产生新词,这些只是问题的一个方面。而更重要的,还在于在具体翻译实践中,往往会遇到一些不成其为词的词,如象有些商标名、不常用的缩写词、人名、地名、符号等。这些词, 在人用的词典里没有把它收录进去,当然也不可能把它们全部编到机器词典里去。如果可以把前面提到的漏词、新词看成是临时性生词的话,那么,后面的那些就是固定性生词。它们将永远存在。对生词的处理需要根据词的形态来判定其词性及数、格等,以便参与分析加工。如词尾为ый、ая、ое等的,可断定为形容词、单数、第一格;词尾为ому、ему的,可断定为形容词、单数、第三格;词尾为ами、ями的,可断定为名词、复数、第五格。至于汉义,可以词原样给出。这样做虽说是不得已而为之,但对那些固定性生词来说,却不失为一种合适的求解。

3.规范化处理

规范是就系统进行翻译加工是否方便而言的。规范化处理就是把系统难以加工的结构,施用某种手段,调整为系统易于分析的形式。俄语句子中,有时会出现某个成分被省略,或者在句子中间插入了一些词语,或者正常的词序颠倒了等情况。这些现

象给分析带来很大困难。设法把省略的成分找出补上,插入的词语挪置一边,颠倒的顺序正过来,就能顺利匹配规则。俄语中有时还会出现结构分离现象,例如在有的从句中,前置词往往要随关联词一起移到从句句首,这时,如果该前置词同时又恰好应该与从句动词组合成动词短语,那么它们之间的密切联系在线性结构中就被分离开了。如“Мне не совсем ясно,над кемвы смеётесь. (我不很清楚,您在笑话谁。”句中动词“смеяться” 是“笑”的意思,当它和前置词组合在一起“смеяться над(кем~чем ” 才是“嘲笑” “笑话”的意思。然而现在动词不仅与前置词颠倒了顺序,而且中间被隔断了。处理这类问题,我们反向应用乔姆斯基的“踪迹理论” (Trace Theory ,把前置词及其支配的关联词一起移到从句动词后, 也就是从表层结构形式又返回到深层结构, 移走的地方留下踪迹, 作为从句的标记。这样,动词和前置词的密切联系得到恢复,而作为从句标志的关联词的踪迹仍然存在,分析问题也就迎刃而解了。

4.同形判别

俄语中有些词类是可以互相演变转化的。如,形容词可以演化为名词,больной, 是形容词“有病的” ,但又用作名词“病人” ;副词可以演化为前置词,впереди,作副词表示“在前面” ,作前置词表示“在……前面” 。这种词,我们把它叫做同形词。同形词是同一个形式具有两个或更多的词性,但是,它们在一定的语言环境中只能有一个确定的词性,如“впереди”在“Он шёл впереди. ” (他走在前面中是副词。在“Он шёл

впереди всех. ” (他走在大家的前面中是前置词。这种同形词是语言本身具有的。另外,由于有形态变化的词我们在词典中是以词干或原形的方式存入的,所以有些原本不是同形的词也变得同形了。如добро是名词,добрый是形容词,词形本不同,但削去词尾以后,都是добр,在词典中也成了“同形词” 。还有,俄语形态变化丰富,有些不相干的词,变化后却面貌相同了。如“ряд”是名词,可它的单数第五格形式却与副词“рядом”同形,于是也成了“同形词” 。要想顺利翻译句子,就需要对这些词作同形判别。同形判别就是根据词在句子中的前后环境条件,来确定它的词性归属,以便正确给出词性及汉义, 参与句子分析。例如, 判断当前词是副词还是前置词要根据下面的同形判别规则:

*/V|C|, |EW=:F

*=:P

这条规则中, *号表示当前词,如果它后面是动词、或连词、或逗号、或句末标记,那么这个词就判定为副词,否则就判定为前置词。

三、句法分析

1.规则描述语言

规则描述语言是我机器翻译研究所在十几年机器翻译实践中摸索并建立的一套形式化的描述语言,建立规则描述语言是为了保证语言规则和程序设计完全分开,从而真正做到语言规则可以任意增、删、改而无须更动程序。

规则描述语言要根据各个机译系统进行语言分析综合所需要的种种功能来设计。我们主要采用模式匹配技术,要求具有绝对匹配、或匹配、可有可无匹配、预示匹配等逻辑匹配功能,

以及调序、增词,删词、归结、分枝等操作功能。

2.句法规则库

句法规则库主要由以下几个子规则库组成:

1微型名词短语规则(MICNP

这类规则把名词前可能出现的修饰语,如数词、形容词等,与该名词合并在一起,组成一个初步的微型名词短语。

2并列结构规则(FJV

并列结构规则主要处理并列的副词、并列的形容词或并列的动词等, 不涉及并列句的处理。 3句子结构规则(CL

句子结构指的是句子最顶层的框架结构。 CL 规则除了处理一般句型外, 还包括一些特殊的句型。

4名词短语规则(NP

NP规则是在 MICNP 规则的基础上,把微型名词短语再进一步加以扩展,也就是把名词后可能出现的该名词的修饰语,如二格名词、前置词短语、不定式短语、定语从句等再和微型名词短语合并,组成一个完整的名词短语。

5动词短语规则(VP

动词短语规则是说明动词用法的规则。我们根据动词的不同类别如系动词、不及物动词、及物动词等,将动词分为 V1、 V2、 V3、 V4、 V5等类,其中有些类的动词如及物动词等,还可以再细分为若干小类,如 V3A 、 V3B 、 V3C 、V3D ……等。

6前置词短语规则(PP

俄语前置词短语中,前置词的含义往往随着它所支配的名词短语的不同而不同。因此,前置词短语规则的制订必须落实到每一个具体的前置词上。它们实质上是一些特殊词的词处理规则,每一个前置词都有它自己的若干条规则。 PP 规则只是这些子规则库的总称。

3.句法分析过程

分析是以句子为单位进行的。

句法分析的过程是不断应用句法规则的过程,也是逐步进行模式匹配的过程。

应用句法规则时,在同一规则库中,不同的规则之间是“或”的关系,即只要有一条规则执行成功,就认为该规则库的执行是成功的。在同一规则中,扫描动作中各个匹配动作之间是“与”的关系。它们依次匹配待处理序列中的结点,当所有匹配动作都匹配成功后才执行生成部分的操作,并认为该规则的执行是成功的。同时,这也意味

着某一句法结构模式匹配成功。一个句子的句法分析,一般说来,要经历两次扫描,先是一次自句尾向句首进行的扫描, 使用的规则是 MICNP 规则和 FJV 规则, 目的在于简化结构, 以便下一步使用 CL 规则。之后是一次自句首向句尾进行的扫描。主要应用 CL 规则,其余的规则,如 NP 规则、 VP 规则、 PP 规则等,是在执行 CL 规则过程中,根据需要随机调用的。这两次扫描有一个共同的目的,那就是:建立这个句子的一棵句法树。它们之间的不同在于:从扫描方向来看,第一次扫描是自句尾向句首方向进行的扫描,而第二次则是自句首向句尾的。从主次关系来看,第一次扫描是为第二次扫描打基础的。从采用的方法来看,第一次扫描采用的是面向数据的自底向上的分析方法,而第二次则是基于假设的自顶向下的分析方法。

四、语义分析

1.多义问题的处理

要想提高翻译质量,仅仅做句法结构的分析是完全不够的,还必须深入到句子的内部进行语义分析。在语义问题上,对机器翻译来说,最难的莫过于多义识别了。根据多义的不同性质,

计算语言学研究与应用. 北京: 语言学院出版社, 1993: 243-249 我们从不同角度在不同平面上进行了处理。1)词汇多义有些词汇多义问题,在进行词法分析时已经解决。如某些同形词,当某一类词用时一个意思,当另一类词用时是另一个意思。但经过同形判别,词性判定,词义也随之确定。另外,有的动词,既可作及物动词用,也可作不及物动词用,而且汉义也因此不同。这时可根据它们用法不同,匹配不同的句法规则,从而得出不同的汉义。以上是语义问题转化为词法或句法问题处理的情况。一个词,当某类词或某个次类用时,也可能有几个义项。处理这类问题往往涉及词与词之间的搭配关系。例如,形容词的多义取决于它所修饰的名词。动词的多义则要看它所支配的补语。为了方便进行语义分析,我们把名词做了语义分类,给出每个名词的必要的语义信息。同时我们还要在多义词的词条中,给出每个义项的判定条件。这样就可以根据特定的上下文去选择并判定当前词的义项。有时,一个多义词的词义要依据它自身条件来判定。如有的名

词复数时一个意思,单数时又是一个意思。有的连词位置在句首和不在句首词义不一样。多义词在特定组合中的意义则以词组的形式给出。实在无法解决的多义词则把各个义项都给出。2)结构多义结构多义指的是词或短语和别的词或短语形成两种或两种以上的结构关系。例如一个同时具有二格和四格的名词,在结构上就既可能是它前面名词的定语,又可能和前面名词并列作某个动词的补语。结构多义问题多数在句法分析过程中可以得到解决。有的在局部无法解决,要进入更大的结构中才能处理。有的光用句法分析不行,还要结合语义分析。个别特殊情况要采用特殊对策。例如,“студенты и студентки этого униве рситета” 这是两个并列的名词后继一个二格名词,这个二格名词是只修饰后一个名词、还是同时修饰这两个名词呢?也就是说,这个短语的意思是“男大学生和这所大学的女大学生” 还是“这所大学的男大学生和这所大学的女大学生” 这是个很难判定的问题。,我们把它译成“这所大学的女大学生和男大学生” ,问题就得到解决。因为这个汉语译文在结构上也是歧义的。在这里我们采用了以歧义对付歧义的策略。3)前置词多义前置词多义兼有词汇多义和结构多义二重性。一个前置词,支配不同的名词,含有不同的含义。例如,на+时间名词,表示“在某时间” ,на+四格处所名词,有“到某处去”的意思,на+六格处所名词,则表示“在某处” ,на+会议类名词,表示“参加某会议”的意思,“на+食物名词”表示“吃某物”的意思……。由于前置词具有这种词汇多义的特性,我们对前置词的处理就落实到每个具体的前置词上,把前置词作特殊词处理,每一个前置词都有它自己的若干条分析规则。另一方面,前置词及其所支配名词组成的前置词短语在句子中既可以作定语,也可以作状语。这类结构多义本是语言分析中的一个难点。人来分析,往往要应用客观世界知识,即使如此,有的问题依然束手无策。我们根据表达所属关系的多半用作定语,表达时间、地点等内容的多半用作状语等情况,把前置词短语进行分类,使问题得到部分解决。2.语义和句法的关系系统是以句法为主设计的,语义问题随着句法分析的进展逐步进行处理。我们采取了在不同句法平面上分别处理各类语义问题的方法。例如,在句子结构平面上确定谓语动词如何根据不同主语来选取词义,在名词短语平面上选取形容词对中心名词的恰当汉义,在动词短语平面上解决动补的搭配等。五、译文生成 313

计算语言学研究与应用. 北京: 语言学院出版社, 1993: 243-249 1.结构转换我们在对源语言(俄语)和目标语(汉语)进行充分对比分析研究的基础上,按照目标语语法规律,采取了原文分析与译文综合同步完成的方法。也就是说,在建立原文树结构的同时,也生成了译文的链结构。我们句法规则的组成形式清楚地体现了这个分析与综合同步完成的过程。规则的模式部分是一个多项式,各个项表明原文树结构分枝的多个结点,树结构的结点名就是该规则所在规则库的名称。操作部分则规定了相应的译文的一个词序列。一旦某条规则匹配成功,则一棵原文的树和一条译文的链就同时产生。而且,由于我们语言分析的过程是递归调用各类规则的过程,这种树链结构转换也就始终贯穿在整个翻译加工的过程中,直到一个句子加工结束。我们的目的是翻译,分析原文只是达到目的的一种手段。原文的树结构随着建立就被扬弃了,留下的只是相应的汉语译文。2.汉语修饰汉语没有形态变化,因此,一个单独的译文生成过程就显得没有必要。有关汉语生成需要做的一些主要工作,如调序、添词、删词等,在结构转换时已经完成。这里提出的汉语修饰是对生成的译文中可能出现的问题作进一步处理,如删除多余的“的”“到”“在”等,使其更、、符合汉语习惯。六、系统的特点1.本系统是一个应用型的、全自动的俄汉机器翻译系统。系统除专业词典外,还提供了用户词典,以便用户直接参与开发。此外,系统采取生词处理、规范化处理等措施,完全排除译前、译后加工等人为干预因素,做到彻底的全自动。我们认为,机器翻译本质上是对人的翻译能力的模拟。机译与人译相比,机译的质量不可能赶上人译。机译的长处在于速度快,费用低。要想保持这个优势,全自动是完全必要的。2.系统采用通用的机器翻译专用软件,加快了研制开发的速度。这套机译专用软件,是在建立规则描述语言、统一规定词典格式等基础上,并经过英汉、日汉两套机译系统试用,逐步完善起来的。现在又经历了俄汉机译系统的经验。事实证明,用它来搞外汉机器翻译是十分方便的,能大大缩短研制开发的周期。3.系统在句法分析方面采用自底向上和自顶向下相结合的分析方法。前者是以数据为基础的,通过归结函数实现语法树的建立。后者是从假设出发的,通过预示匹配函数,递归调用各类规则,达到逐层分支的目的。我们先进行自底向上分析,扫清树叶,露出枝干后再进行自顶向下的预示分析。这种分析方法回溯少,

匹配成功率高,加快了翻译速度。4.系统具有在各个不同平面上根据语境条件选取汉义的功能。例如,在 S 平面上确定主谓搭配汉义的选取,NP 平面上选取修饰语对中心名词的恰当词义,在 VP 平面上解决动补的搭配关系等。前置词的句法功能和搭配多义则通过语义分类和具体词规则等来解决。5.本系统是一个以模式匹配技术为核心的系统。每条规则都含有一个要匹配的模式,即判断语句。模式不以其匹配对象的不同情况进行分类,死板地规定几种固定格式,而是只有一个统一的格式,即所有模式都是一至任意多个逻辑语句的自由组合。这样做一方面使用者可以随心所欲地来组合各种模式,另一方面由于模式的组合形式是无限的,就能充分反映自然语言的复杂多变情况,既能自如地对自然语言进行结构描写,又便于把多种结构抽象概括在一个模式里,以达到以简驭繁的目的。 314

俄汉翻译用语

A 按事先谈到的,按与。。。的初步会谈结果 попредварительнойдоговор?нностискем-чем B 把有关我校的情况转给贵国有关部门以便我们继续接收中国学生 довестиинформациюонашемуниверситетедосоответствующихведомствВашейстраныдляпоследующегонаборастудентовизКитая 表明(表示)愿意参加 изъявитьжеланиепринятьучастиевч?м 表现出。。。态度проявлять\проявить какое отношение к чему 并且,外加,。。。以外(再加上) вдополнениикчему (чего) 不计入学习期限 небудетвходитьвсрокобучения 拨款给教育выделить средства на образование C 参展大学名单 списокприсутствующихуниверситов 参展单位экспонент 成立教育合作工作小组 создатькомиссиюпосотрудничествувобластиобразованиявоглаве ... 长期和建设性交流关系 долговременнаяиконструктивнаясвязь 承担义务брать на себя конкретные обязательства 承受压力выстояла под натиском напарок 出呼意外вопреки (чьим) ожиданиям 促进стимулировать D 达到一定的水平 иметьнеобходимыйуровень 打开通道открыть дорогу 代表团访问时 вовремявизитаделегации 代表团应北大邀请,将于。。。访华 делегациябудетнаходитьсявКитаепоприглашениюПекинскогоуниверситетас 17 по 24 апреля 对等原则в принципе равенства 对汉语中心予以协助 способствоватьЦентрукитайскогоязыка 对您。。。日发出的传真谨回复如下,我们。。。 вответнавашфаксот ... сообщаем,чтомы...

俄汉翻译系统解决方案

俄汉翻译系统解决方案 行业: 跨行业 功能:俄汉翻译,软件 供应商: 中国软件股份集团 方案正文: 中软从1984年开展机器翻译的研究工作以来,长期从事机器翻译、多语平台等中文信息处理的研究与产品开发工作,其翻译技术不断更新,在机器翻译技术、跨语言平台的输入方法等方面具有国际先进水平,是国内机器翻译语种最多的公司。国际软件开发部凭借在语言信息处理、智能翻译软件开发方面的技术储备与开发经验,针对客户方的实际需要,成功开发、建立一套俄汉翻译系统,能够优质、高效的完成对俄文信息资料的翻译处理,博得了业界人士的关注与好评。 一、俄汉翻译系统 1、主要特点: (1)、通过人机交互的方式取代手工翻译部分过程,使翻译流程自动化,大幅度提高翻译效率和翻译质量。 (2)、能够为情报信息、装备资料的俄汉翻译提供技术支撑。 (3)、提供俄汉电子词典,完全代替人工查询书本词典。 (4)、系统的开发完全符合软件开发体系要求。 (5)、用户词典库的使用和建库应该符合客户方的要求和保密体系的要求。 2、体系结构 针对客户方的翻译应用需求,系统将开发并集成以下主要功能模块:俄汉翻译引擎、全文翻译、嵌入翻译(Word 嵌入翻译)、批量翻译、电子词典、用户词典、用户词典网络共享。翻译文件的类型支持*.rtf和*.txt,以及其它能在Microsoft Word中打开的文件类型。系统的体系结构(图1)。

图1:系统体系结构 (1)、翻译引擎 翻译引擎是一套翻译体系的核心。它就象一个人的心脏在支撑人的生命一样,支撑着翻译体系完成高质高效的翻译工作。在该系统中,我们将配备最高版本的翻译引擎作为整个翻译体系的核心。该翻译引擎融合了计算语言学在语义理论方面的突破,采用了格语法、语义网络理论、框架和优先语义学等等一系列描述语言深层机制的语言理论,吸纳了人工智能技术的知识库、世界模型和常规推理规则等知识信息处理原则,基于语法分析和逻辑语义分析,将逻辑语义与语法有机结合,从而从根本上避免了顾此失彼所带来的缺陷。机器翻译引擎采用SCOMT描述语言实现语言的句法分析、语义分析和生成。对语句进行句法分析和语义分析的加工,在处理共性问题的同时解决个性问题,利用静态信息置换为动态的联系特征,在自底向上加工的同时做自顶向下的检查,通过多模块、多遍扫描将原文的链结构转换为多结点、多叉树的结构。在语法分析的基础上,融入大量的语义分析,具有更高的人工智能程度。由于采用了更能反映语言本质和智能化程度更高的技术,使得翻译引擎在翻译质量上有了一个飞跃,以此来进一步更好地满足用户对翻译速度、翻译质量的更高标准要求。翻译引擎流程整体结构(图2)。

《俄汉双向全译实践教程》答案

第1课 1.1体育是怎样产生的? 1.回顾历史,我们会发现体育运动可能始于宗教活动。史前人类都崇拜神灵,他们跳祭祀舞。这些舞蹈与军人或猎人的动作很相似。后来人们跳舞只是为了自娱,后来才可能成为一种体育项目。 2.四千年前埃及人开展了一些体育项目,但田径运动作为体育项目产生于希腊。历史学家公认的首届奥林匹克运动会于公元前776年在希腊举行。 3.今天,我们都知道体育在我们生活中起着何等重要的作用。在古希腊,体育的作用比现在更重要。每个在校学生都训练跑、跳和摔跤。如果人到中年体格仍然强壮而有耐力,就被认为是优秀运动员。 4.寓健康的精神于健康的体魄一直是希腊人的理想,因此他们不只是欣赏只热衷于当一个运动员以及百事成功而从事运动的人。但是希腊人中中出现了一些职业运动员,特别是在拳击和摔跤等运动项目中。 5.在希腊有许多体育节日,但最古老、最重要的节日是奥林匹克运动会。只有纯希腊血统的青年男子经过十个月的培训才可参赛。最初的运动会有跑和跳两项,后来又增添了摔跤、拳击、铁饼、标枪及(战)车赛等。 1.2俄语 在疑惑的日子里,在这些对我祖国的命运充满焦虑的日子里——只有你是我的支柱,我的慰藉,啊,伟大的、雄健的、真实的、自由的俄罗斯语言!若没有你——面对国中发生的一切,我怎能不陷入绝望? 然而决不能设想:使用这样语言的人民不是一个伟大的民族! 俄语 在这些(加代词,单复数,模糊,)充满(加关系动词)疑惑的日子里,在为祖国命运焦虑(词化,)的日子里,只有你才(语气,)是我的支柱,我的慰藉。(标点,)啊,伟大、雄健、真实、自由的(的,紧凑,语气,气势,)俄罗斯语言(全称形式,节奏,气短,)!若没有你,目睹国内所发生的一切,我怎能不陷入绝望?然而,这样的语言(反译,)不为伟大的人民所拥有,真叫人难以置信! 1.3 В Китае насчитывается(существует)свыше/более/больше300 видов оперы, среди них/в том числе пекинская опера —самая распространенная и влиятельная (популярная и известная). Она появилась в начале 19 века в Пекине, почему и называется (носит название) пекинской(откуда и появилось е? название). Пекинская опера —это сценическое искусство(вид сценического искусства), которое объединяет/ содержит (объединяющего) в себе элементы драмы, пения, музыки, танца, акробатики и боевых искусств (Китая). Многие зарубежные зрители глубоко тронуты таким номером, как ?Тройная развилка?.(?Тройная развилка?, а также другие номера, глубоко затронули сердца многих зарубежных зрителей.) За свою 90-летнюю/свое 90 лет историю китайское кино дало

日常俄语常用语

日常俄语常用语 1. ---Здравствуйте ! 您好(尊称)! 2. ---Здравствуй ! 你好!(用于一般同事之间的用语) 3. ---Доброеутро ! 早上好! 4. ---Добрый день ! 日安! 5. ---Добрый вечер ! Cпокойной ночи! 晚上好! 晚安! 6. ---Всем привет ! 各位好! 7. ---Привет ! 你好!(口语) 8. ---Рад (рада) вас видеть. 见到您很高兴。 ---Я тоже. 我也是。 9. ---Как вы поживаете? 您好吗? ---Спасибо,хорошо. (неплохо. нормально)

谢谢,很好。(不错,还行。)10.---Как (идут) ваши дела? 您近况如何? ---Вс? в порядке. 一切正常。(一切都好) 11.---Как ваше здоровье? 您身体好吗? ---неплохо. спасибо. 不错,谢谢。 12.---Как вы себя чувствуете? 您感觉(身体)好吗? ---Спасибо. Уже лучше. 谢谢,已经好些了。 13.---Как работа?(уч?ба, успех) 工作怎样?学习怎样?成绩怎样? ---Нормально. 还行。 14.---Как ваша жизнь? 您过得怎样? ---Так себе.(хорошо, неплохо) 一般。(好,不错) 15.---Давайте познакомимся. 让我们认识一下。

搭建属于自己的机器翻译系统

搭建属于自己的机器翻译系统——MTI专业“技术小白”走进小牛翻译开源社区的心得 搭建属于自己的机器翻译系统 ——MTI专业“技术小白”走进小牛翻译开源社区的心得首先,自我介绍一下。我是一个MTI(翻译硕士)专业、没有计算机编程背景、没有机器翻译理论基础的菜鸟,任职于一家网络科技公司的市场部门,之前的工作中需要做些翻译工作,有时候求助百度翻译、有道翻译等免费的机器翻译系统来解决问题,但是对于一些涉及我们商业机密的数据,由于担心泄密,只能借助于有道词典查查词,然后再自己形成翻译结果。很早之前我就想,要是能有自己的机器翻译系统就好了。 我心目中的翻译技术大牛、对外经贸大学的崔启亮老师曾在微博中给MTI的学生提建议,“学好翻译技术,有前途。对于仍在迷茫MTI的同学,我建议学机器翻译设计与开发,走出迷茫。”非常非常幸运的是,我一个东大毕业的同学告诉我,东北大学自然语言处理实验室(国内搞机器翻译最好的团队之一)联合沈阳雅译网络技术有限公司推出了“小牛翻译开源社区”,社区中有一项内容,就是教不懂机器翻译的人学习“快速搭建自己的机器翻译系统”。于是,我走进社区,按照社区里的相关说明,亲身体验了搭建过程。下面,我想谈谈这个被誉为“目前国内首个以机器翻译为核心的交流平台”的菜鸟级用户体验。 小牛翻译开源社区里提供了统计机器翻译开源系统的全部代码。我了解了一下,NiuTrans开源系统在国际上比较有名,据说是目前国际上能够支持统计机器翻译模型最全的两套统计机器翻译系统之一(另一套是爱丁堡大学的Moses)。这些内容对MT(机器翻译)的专业学者应该很有用吧,但是对于我这个非科班出身的人来说,其实会完全忽略这部分内容。我还是讲讲我在社区里的真正收获——快速搭建实用的机器翻译系统。 一、搭建过程详细说明 需要说明的是,我是在在网页指导与人工指导下才在自己的电脑(Windows7 64位系统,硬盘500G,内存8G)上成功搭建机器翻译系统的。解释一下为什么我不仅看了网页上操作指导,还需要人工指导。身为“技术小白”的我,虽然网页上的操作指导写的很规范,但是第一次接触这么“高大上”的东西,还是有点小紧张的。于是,我加入了小牛翻

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单 第一道菜ПЕРВЫЕБЛЮДА 土豆汤Супкартофельный 新鲜白菜猪肉酸奶油汤Боррщсосвежейкапуспойсосвининойисметаной酸奶油红甜菜汤Борщпостныйсосметанной 肉汤,荤汤Мясныещи 素汤Вегетарианскиещи 通心粉汤Супс макаронами 肉(鱼)丸子汤Бульонсфрикадельками 鲜鱼汤Уха 鸡蛋清汤Бульонсяйцом 第二道菜ВТОРЫЕБЛЮДА 煮牛肉Говядинаотварная 鸡蛋牛排Бифштекссяйцом 炖牛肉块Гуляшизговядины 炖牛肉Говядинатуш?ная 油炸猪肉Поджаркаизсвинины 首都肉饼Котлетыстоличные 基辅鸡肉饼Котлетыпо-киевски 烤羊肉Баранинажареная 沙锅牛犊肉Телядинавгоршочке 煎猪肉排Свинаяотбивная 煎牛排Бифштекс

(带浓汁的)小快焖牛肉Бефстроганов 带调料的炖鸡Курыотварныесбелымсоусом 加奶油白汁鲟鱼Осетринаподбелымсоусом 面扎梭鲈鱼Судакжаренныйвтесте 炸鳕鱼加调料Навагажаренаяссоусом 白菜炖鹅肉Гусьжареныйскапустой 苹果炸鹅肉Гусьжареныйсяблоками 配菜ГАРНИРЫ 新鲜黄瓜土豆泥Картфельноепюрес свежимиагурцами新鲜黄瓜煮大米Рисоттварнойсосвежимиогурцами 西红柿煮细面条Вермишельотварнаяспомидорами 凉菜холодныезакуски 加调料的鳟鱼Горбушшавсоусе 鲜西红柿色拉Салатсосвежимипомидорами 鲜黄瓜色拉Салатизсвежихогурцов 西红柿烧牛肉Говядинаспомидорами 远东色拉Салатдальневосточный 带配菜的炖菜Буженинасгарниром 肉食拼盘Ассортимясное 蟹肉色拉Салатизкрабов 油浸鱼子Икрасмаслом 干奶酪Сыр 咸蘑菇Сол?ныегрибы

俄语日常用语300句谐音

俄语日常用语300句谐音 篇一:俄语日常用语300句谐音 海外工作人员俄语日常用语 300 句一. 1 问候语您好~ (你们好~ ) 早安 ~ (早晨好~ ) 日安~ (中午好~ ) 晚上好~谢谢~不客气~请~ (不客气 ~ ) 节日好~新年好~向您表示问候。 您近况如何, 很高兴见到您。 Здравствуй(те)!(音译: zi 的辣斯特威接) (音译:舵不拉耶雾 特拉) (音译:舵不勒衣界倪) (音译:舵不勒衣外切了) (音译:斯吧 Sei 巴 ) (音译:聂砸室舵) (音译:拔绕路衣斯达) (音译:斯扑娜子德阔姆) 诺味姆郭荡姆)( 备注: 没有汉字的译音,用拼音代替,带有下划线的汉字要读重音) 2、 Доброе утро! 3、Добрый день! 4、Добрый вечер! 5、Спасибо! 6、Не за что! 7、 Пожалуйста! 8、С праздником!9、С Новым годом! (音译:斯10、Рад вас приветствовать. (音译:拉特哇斯扑离外 ci 特哇哇齐) 11、Как ваши дела,(音译:喀克哇谁借辣,) 12、Рад(а) вас видеть. (音译:拉特哇斯为借 骑)13、Приветствую вас! (音译:扑丽外特斯特乌优哇斯) 向您表示欢迎。 14、Здравствуйте ещ? раз. (音译:子的辣斯特威接也肖 拉斯) 再一次问您好。 15、Как вы жив?те? (音译:喀克为 Rei 无哟借,) 您过得怎么样, 16、Спасибо, вс? в порядке. (音译:斯吧 Sei 巴,夫肖夫拔 lia 特改) 谢谢,一切都好~ 17、Спасибо, хорошо. А у

一个汉英机器翻译系统的设计与实现

一个汉英机器翻译系统的 计算模型与语言模型* 刘群+詹卫东++常宝宝++刘颖+ (+中国科学院计算技术研究所二室北京100080) (++北京大学计算语言学研究所北京100871) 摘要:本文介绍我们所设计并实现的一个汉英机器翻译系统。在概要介绍本系统的主要目标和设计原则的基础上,着重说明系统的计算模型和语言模型,最后给出实验结果和进一步的打算。 关键词:自然语言处理机器翻译中文信息处理 一、引言 我国的机器翻译研究近年来取得了很大的发展。特别是英汉机器翻译系统的研制已经取得了较大的成功,达到了初步实用的阶段。相对而言,汉英机器翻译的研究却进展比较缓慢,离实用化还有相当的距离[1]。我们的目的是利用目前最新的计算机软件技术、相对成熟的机器翻译方法和先进的汉语语法理论,构造一个初步实用的汉英机器翻译系统。本文将对我们所开发的系统所采用的计算模型和语言模型作一个总体性的介绍,而不涉及过多的细节。 下面我们简要介绍一下本系统的几个主要设计原则: ⑴采用成熟的技术 我们的目的是构造一个真正实用的汉英机器翻译系统,因而在可供选择的若干技术路线面前,我们将尽量选用比较成熟的技术,而在现有技术难以解决问题时再尝试一些新技术。 ⑵开放的体系结构 开放的体系结构主要体现在系统的实现上所采用的软件构件技术[8]。整个系统采用一些相对独立的软件构件组成,因而可以方便地对系统进行修改、维护和扩充。翻译的过程严格按照独立分析、独立生成的原则进行组织,每一阶段的算法相互独立,对其中一个阶段算法的修改不会对其他算法造成影响。 ⑶方便的调试环境 本系统强调为语言工作者提供一个方便的调试环境。系统提供多窗口图形界面的知识库调试工具,支持课题组中多人同时通过网络对一个知识库进行操作。提供对翻译过程直观显示,用户可以清晰地看到翻译过程的每一步操作。提供翻译出错原因查找机制,用户 *本项目的研究受到863-306资助,合同号为863-306-03-06-2

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。 一、俄汉大数的组成及其差异 俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:

又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百 二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча); 还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。 3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。 如:一千万译成俄语为десять миллионов:一乘十等于十(десять),千 万除十等于百万(миллион);又如:十二万俄语为сто двадцать миллионов:十二乘十等于一百二十(сто двадцать),千万除十等于百万(миллион); 还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто миллионов等等。 4.如果是一百亿至九千九百亿,翻译时使用俄语миллиард(十亿), 具体操作同上,不再累述。 5.如果是十万亿(十兆)以上使用俄语триллион,方法同上。 6.如果汉语大数很长,涵盖上面所有项目,就需要断句翻译。 例如:十三亿八千六百二十五万 上面这个数字我们翻译的时候首先要区分这个数字由十亿+三亿八千五百万+二十五万,译成俄语时要涉及到миллиард(十亿)、миллион(百万)、тысяча(千),根据以上方法译成один миллиард триста восемьдесят шесть миллионов двести пятьдесят тысяч 根据以上翻译技巧,汉语大数翻译成俄语就不是那么太困难。 我国领土有九百六十万平方公里,俄罗斯国土面积是一千七百万平方公里。 Девять миллионов шестьсот тысяч кв. 三、俄语大数汉译技巧 俄语大数翻译成汉语与汉语大数译成俄语正好相反,即原来数字用乘十倍改为缩小十倍,原来数字单位用缩小十倍改为扩大十倍。具体规则如下:

俄语翻译汇总

第十课《选择什么样的职业》 第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。 第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。 第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。 第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%. 最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的? ——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的

俄语口语:俄汉谚语对照

俄语口语:俄汉谚语对照 祸不单行Беданепроходитодна百闻不如一见Лучшеодинразувидеть,чемсторазуслышать活到老,学到老Векживи,векучись泼水难收Пролитуюводунесоберешь一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь远路无轻载Набольшомпутиималаяношатяжела远亲不如近邻Близкийсоседлучшедольнейродни物以稀为贵Чегомало,тоидорого能者多劳Комумногодано,стогомногоиспросится趁热打铁Куйжелезо,покагорячо人情归人情,公道归公道Дружбадружбой,службаслужбой善有善报,恶有恶报Задобродобромплатят,азахудохудом以眼还眼,以牙还牙Окозаоко,зубзазуб朋友千个好,冤家一个多Стодрузей--мало,одинвраг--много鸟美看羽毛,人美看学问Красиваптицаперьем,ачеловекуменьем 己所不欲,勿施于人Чегосебенехочешь,тогодругимнеделай患难见知己Друзьяпознаютсявбеде家贼难防Отдомашнеговоранеубережешься饱汉不知饿汉饥Сытыйголодногонеразумеет响鼓不用重锤Вхорошийбарабанненадобитьссилой滴水石穿Капляпокаплеикаменьдолбит绳打细处断Гдеверевкатонка,тамирвется脸丑怪不得镜子Нечегопенятьназеркало,колирожакрива在狼窝就得学狼叫Сволкамижить―поволчьивыть舌头没骨头Языкбезкостей谋事在人,成事在天Человекпредполагает,абограсполагает一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленныйзмеейиверевкибоится一懒生百邪Праздность―матьпороков一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Времяденьгудает,анаденьгивременинек

俄译汉译文

俄译汉译文 涅瓦服务公司(俄罗斯圣彼得堡)在俄罗斯从事加油站和石油库设备供应已有10多年。 涅瓦服务公司–这是 范围广泛的来自欧洲领先供应商的设备 全球领先厂家加油机配件 便捷物流服务为俄罗斯各个角落里的客户 独一无二的自主研发产品–由在全球知名度最高的部件、组件装配而成的通用泵牌加油机 多年的工作经验使我们成为燃料技术销售领域中的专家。 我们与欧洲、美国、日本制造商合作,并向俄罗斯市场供应如下驰名厂商的产品: o“Elaflex” o“Gilbarco Veeder-Root” o“Fe Petro”, "R ed Jacket” o“Eltomatic” o“Tokico” o“U-Cont” o“Dürr Technik” o“VEM” o“Bennett Pump” o“Cim-Tek” o“Kolor Cut” o“McCabe” 涅瓦服务公司自2006年起开始生产价格质量最好、技术装备最优、最方便客户使用的一种通用泵牌加油机。“通用泵”牌加油机品质高,由最好的德国、日本产组件组成。规模最大的石油公司,如:“苏尔古特石油天然气”、“巴什石油”、“秋明英国石油”都在使用“通用泵”牌加油机。该牌的加油机在极低和极高温度下都运作非常卓越。泵送五百万、一千多万公升后,高运作质量仍保持不变。 涅瓦服务公司在长期的经营过程中,同全国各地建立了广泛的业务关系。 我公司经营所在城市和地区中有圣彼得堡、莫斯科和莫斯科州、叶卡捷琳娜堡、巴什科尔托斯坦、索契、斯塔夫罗波尔、顿河畔罗斯托夫、下诺夫哥罗德、车里雅宾斯克、苏尔古特、鞑靼斯坦、堪察加彼得保罗夫斯克、符拉迪沃斯托克、克拉斯诺达尔、沃罗聂日、新西伯利亚、特维尔、乌兰乌德、克拉斯诺亚尔斯克、彼得罗扎沃茨克、摩尔曼斯克、斯摩棱斯克、赤塔、秋明、乌赫塔、彼尔姆、沃罗聂日、伏尔加格勒、别尔哥罗德、伊热夫斯克等。 我们的合作伙伴包括卢克石油、秋明英国石油、苏尔古特石油天然气、西伯利亚石油、尤克斯、斯拉夫石油、鞑靼石油、壳牌等石油公司区域子公司。 涅瓦服务公司已连续八年参加每年一届的莫斯科国际汽车维修、车库和停车场综合展览会(详情请见图片区)。公司展台每年吸引新客户,另外此展会还有助于加强与老客户的交流。 我们同您们并为您们工作!

俄语常用句式

При встрече 见面时问候 Доброе утро ! 早上好! Добрый день! 日安! Добрый вечер! 晚上好! Здравствуй(те)!你(您,你们)好! Привет! 你好! Очень рад(а) вас видеть! 看到您(你们)很高兴! Сколько лет, сколько зим! 多少年(好久)没见面了!Какая приятная встреча! 遇见您(你们)真高兴! Как дела ?近况如何? Как жив?те ? 你们(您)过得怎么样? Как здоровье? 身体怎么样? Что нового ? 有什么新闻? При расставании 分别 До свидания! 再见!

До завтра (до вечера, досубботы,до следующей недели). 明天见(晚上见!星期六见!下周见!)До скорой встречи. 再见! До встречи.再见! Пока.再见!待会儿见! Надеюсь, скоро увидимся. 希望我们早日再会! Всего хорошего. 再见!(祝您一切如意!) Привет всем. 问大家好! Передайте привет всемзнакомым. 代我向所有的熟人问好! Привет и наилучшие пожелания вашей семье. 向您全家问好和最热诚地祝愿。 Счастливого пути ! (祝)一路平安(一路顺风)! Приятного путешествия !祝路途愉快! Спокойной ночи ! 晚安! Поздравление 祝愿 Поздравляю вас с праздником (с Новым годом)! 祝贺您节日(新年)好!

机器翻译

机器翻译 1 概述 机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解( Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。 2 国内外现状 机器翻译思想的萌芽关于用机器来进行语言翻译的想法,远在古希腊时代就有人提出过了。在17世纪,一些有识之士提出了采用机器词典来克服语言障碍的想法。笛卡(Descartes)和莱布尼兹(Leibniz)都试图在统一的数字代码的基础上来编写词典。在17世纪中叶,贝克(Cave Beck)、基尔施(Athanasius Kircher)和贝希尔(Johann JoachimBecher)等人都出版过这类的词典。由此开展了关于“普遍语言”的运动。维尔金斯(JohnWilkins)在《关于真实符号和哲学语言的论文》(An Essay towards a Real Character andPhilosophical Language, 1668)中提出的中介语(Interlingua)是这方面最著名的成果,这种中介语的设计试图将世界上所有的概念和实体都加以分类和编码,有规则地列出并描述所有的概念和实体,并根据它们各自的特点和性质,给予不同的记号和名称。本世纪三十年代之初,亚美尼亚裔的法国工程师阿尔楚尼(G.B. Artsouni)提出了用机器来进行语言翻译的想法,并在1933年7月22日获得了一项“翻译机”的专利,叫做“机械脑”(mechanical brain)。这种机械脑的存储装置可以容纳数千个字元,通过键盘后面的宽纸带,进行资料的检索。阿尔楚尼认为它可以应用来记录火车时刻表和银行的帐户,尤其适合于作机器词典。在宽纸带上面,每一行记录了源语言的一个词项以及这个词项在多种目标语言中的对应词项,在另外一条纸带上对应的每个词项处,记录着相应的代码,这些代码以打孔来表示。机械脑于1937年正式展出,引起了法国邮政、电信部门的兴趣。但是,由于不久爆发了第二次世界大战,阿尔楚尼的机械脑无法安装使用。1903年,古图拉特(Couturat)和洛(Leau)在《通用语言的历史》一书中指出,德国学者里格(W. Rieger) 曾经提出过一种数字语(Zifferngrammatik),这种语法加上词典的辅助,可以利用机械将一种语言翻译成其他多种语言,首次使用了“机器翻译” (德文是ein mechanisches Uebersetzen)这个术语。 真正对机器翻译进行研究应该说是从布恩和韦弗开始的。他们研究的是自动词典万, 从1954年1月7日公开展示的IBM701型计算机开始, 机器翻译进人一个繁荣发展的时期。从那时起, 很多国家都投人了大量的人力、物力从事这方面的研究和开发。随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,传统的人工作业的方式已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,人们对于机器翻译的需求空前增长,机器翻译迎来了一个新的发展机遇。国际性的关于机器翻译研究的会议频繁召开,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星” 、“雅信” 、“通译” 、“华建”等。在市场需求的推动下,商用机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,来到了用户面前。 中国机器翻译研究起步于1957年,是世界上第4个开始搞机器翻译的国家,60年代中期以后一度中断,70年代中期以来有了进一步的发展。现在,中国社会科学院语言研究所、中国科学技术情报研究所、中国科学院计算技术研究所、黑龙江大学、哈尔滨工业大学等单位都

俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三) Домашние любимцы городских жителей 城市人的心爱宠物 如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。 Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях. 宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之

一个实用化的俄汉机器翻译系统.

一个实用化的俄汉机器翻译系统 侯敏孙建军陈英奇薛选民侯方 黑龙江大学机器翻译研究室 “全译通俄汉机器翻译系统”是一个实用型的全自动的电脑翻译系统。该系统已通过黑龙江省科委组织的专家鉴定。系统包括电子词典(基本词典六万词条、专业词典(经贸方面的二万词条、词组词典八千余条、语言翻译规则(共一千八百余条、以及为实现翻译加工过程而编写的程序。整个软件系统的流程,从原文输入到译文输出,要经历查词典、生词处理、规范化处理、同形判别、句法分析、语义分析、结构转换、译文处理等步骤。从语言分析的角度看,分析是以句子为单位来进行的。通过对原文进行词法、句法、语义等多层次的分析,得到一个原文句子的多结点的带有语义标记的句法树结构。然后再根据源语言 (俄语和目标语 (汉语的对比分析,并按照目标语的语法规律,把原文的树结构转换成相应的译文的线性结构, 从而生成译文句子。显然,整个分析过程,也是自始至终不断运用各类规则的过程。它们之间的相互关系,可用图(1的框图来表示。 下面就系统的一些问题分别作简要介绍。 │原文句子│ ↓ │┌─────┐│ ││专业词典││ ┌────┐ │└─────┘│←┤削尾规则│ │┌─────┐│ └────┘ ││基本词典││

│└─────┘│ │┌─────┐ ┌──────┐ ┌────┐ ││生词处理│←─┤生词处理规则│ │词法分析├───→│└─────┘ └──────┘ └────┘ │┌─── ─┐ ┌─────┐ ││规范化处理│←─┤规范化规则│ │└─────┘ └─────┘ │┌─────┐ ││词组词典│ │└─────┘ │┌─────┐ ┌──────┐ ││同形判别│←-┤同形判别规则│ │└─────┘ └────── ↓ ┌─ ───┐ │┌─────┐│ │MICNP 规则│ ││句法分析││ │FJV 规则│ ┌───────┐ │└─────┘│ │CL 规则│ │句法、语义分析├→│┌─────┐│←┤NP 规则│└───────┘ ││语义分析││ │VP 规则│

俄语常用问候语

俄语的问候语用这些: Здравствуите 您好! 你们好! Доброе утро 早上好! Добрый день 日安! Добрый вечер 晚上好! Привет 你好! Род (рада) вас видеть 很高兴见到您! 俄语日常用语 语言(Язык) Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Мои родной язык-китаский. 我的本族语是汉语 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄语 Я немног опонимаю по-русски. 我的俄语懂的不多

Я вас не понимаю 我听不懂您的话 Что вы гороиоте?您在说什么? 结识(знакомство) Даваите познакомимся 让我们认识一下 Будем знакомы 我们认识一下 Меня зовут света А как вас зовут? 我叫斯维塔.您叫什么名字? Резрешите представиться 请允许我自我介绍一下 Познакомьте нас пожалуиста请给我们介绍一下Познакомьтесь пожалуиста Это мой жена. 请认识一下.这是我的妻子 问候(приветствие) Здравствуите 您好! 你们好! Доброе утро 早上好! Добрый день

日安! Добрый вечер晚上好! Привет 你好! Род (рада) вас видеть 很高兴见到您! Как дела 怎么样? Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Мои родной язык-китаский. 我的本族语是汉语 Я не понимаю по-русски. 我不懂俄语 Я немног опонимаю по-русски.我的俄语懂的不多 Я вас не понимаю 我听不懂您的话 Что вы гороиоте?

《俄汉翻译》教学日历

《俄汉翻译》教学日历 第一学期 第1周:概论(2学时) 翻译课的意义和目的 翻译定义 翻译类型 翻译过程 翻译标准 俄语和汉语的基本差别及翻译中的注意事项 译者应具备的素质 第2-10周:应用语体 第2周:表格(2学时) 分析译例 一般表格的译法 翻译技巧——词的搭配 第3周:请柬和邀请信(1学时) 分析译例 请柬和邀请信的译法 翻译技巧——词量增减(一)增词 书信(1学时) 分析译例

一般书信的译法 翻译技巧——词量增减(二)减词第4周:外贸信函(一)(2学时) 分析译例 一般外贸信函的译法(一) 翻译技巧——被动结构的翻译 第5周:外贸信函(二)(2学时) 分析译例 一般外贸信函的译法(二) 翻译技巧——Против的译法 第6周:证书(2学时) 分析译例 证书的译法 翻译技巧——专有名词的翻译 第7周:条据(2学时) 分析译例 条据的译法 翻译技巧——前置词的翻译(一)第8周:文告(2学时) 分析译例 文告的译法 翻译技巧——前置词的翻译(二)

第9周:广告(一)(1学时) 分析译例 广告的译法(一) 翻译技巧——数字的翻译 广告(二)(1学时) 分析译例 广告的译法(二) 翻译技巧——缩略语的翻译第10周:启事(一)(1学时) 分析译例 启事的译法(一) 翻译技巧——转换(一) 启事(二)(1学时) 分析译例 启事的译法(二) 翻译技巧——转换(二) 第11-16周:新闻政论语体 第11周:新闻(2学时) 分析译例 新闻的译法 翻译技巧——定语的词序第12周:短评(2学时)

分析译例 短评的译法 翻译技巧——定语从句的翻译 第13周:节日(2学时) 分析译例 节日的译法 翻译技巧——民族特有事物词语的翻译第14周:城市(2学时) 分析译例 城市介绍的译法 翻译技巧——副动词的翻译 第15周:名胜古迹(2学时) 分析译例 名胜古迹的译法 翻译技巧——形动词的翻译 第16周:旅游(2学时) 分析译例 旅游景点的译法 翻译技巧——Если的译法 第17周:复习、答疑(2学时) 第18周:考试(2学时) 第二学期

俄语关于问路的常用句子

俄语中一些关于问路的的常用句子? 1)как мне проехать на главную улицу 我怎么去主要街道呢? 2)каким автобусом можно добраться до музея? 做什么車到博物馆? 3)мне нужно пересесть на другой автобус? 我需要转車嗎? 4)как попасть в центр? 怎么去市中心? 5)простите я заблудился对不起,我迷路了。 6)сколько времени ехать? 坐车要多长时间? 7)вы не скажите как пройти к请问,怎么去.... 8)где ближайшая остановка автобуса? 最近的公交车站在那里? 9)когда моя остановка? 什么时候到站? 10)какая следующая остановка? 下一站到哪里? 11)как проехать до 怎么去........ 12)как попасть в 怎么去........ 13)на чем лучше ехать? 坐什么去更好? 14)куда выходит эта улица?这条街通向哪里?

指路 1)Вам куда?您要去哪? 2)А вот и вход в метро.这就是地铁入口。 3)Вот перед вами—подземный переход ,а над ним большая буква “м ”。瞧,就在你前面有一个地下通道,上面有个大写的字母“M”。 4)Вверх по эскалатору.乘自动扶梯上去。 5)Пройдите немного впер?д往前稍微走一点。 6)Держисьпрямо ,перейд?шь три улицы и дойд?шь .直往前走,过三条街就到了。 7)Перейдите улицу.穿过这条街。 8)Там вы увидите белое здание.在那儿您可以看到一栋白色的楼房。 9)Рядом с книжным магазином увидите вход в метро.书店旁边您就能看见地铁入口。 10)Пройд?те впер?д метров 100 и увидите светофор.向前走100米左右就能看见红绿灯。 11)Следите за указателями.您按路标走。

相关文档
最新文档