2019英语六级段落翻译练习题:皮影戏
皮影戏的英语简短介绍带中文翻译

皮影戏的英语简短介绍带中文翻译Introduction to Shadow Puppetry 皮影戏介绍。
Shadow puppetry, also known as shadow play, is an ancient form of storytelling and entertainment that originated in China over 2,000 years ago. It involves the use of intricately crafted puppets made from leather or paper, which are manipulated behind a screen to create shadow images that tell a story. The puppets are typically held by thin rods and moved in front of a light source, such as a lamp or candle, to cast their shadows onto the screen.皮影戏,也称为影剧,是一种起源于中国2000多年前的古老的讲故事和娱乐形式。
它涉及使用由皮革或纸制成的精美手工制作的木偶,在屏幕后面操纵这些木偶,以创造讲述故事的影像。
这些木偶通常由细棒子握着,并在光源前移动,例如灯或蜡烛,以将它们的影子投射到屏幕上。
Shadow puppetry has a long and rich history in China,where it was once a popular form of entertainment for both the royal court and the common people. It spread to other parts of Asia, including Indonesia, Malaysia, and Thailand, where it evolved into unique regional styles. Today, shadow puppetry is still performed in many parts of the world, and has even been recognized by UNESCO as an intangiblecultural heritage.皮影戏在中国有着悠久而丰富的历史,曾经是皇室和普通人们喜爱的娱乐形式。
大学英语六级改革适用段落翻译模拟试卷271_真题(含答案与解析)-交互

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷271(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.受到中国经济内部动力 (dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值 (appreciate)。
内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
但它会影响国内金融市场的稳定。
使出口产品的成本上升。
从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。
SSS_TEXT_QUSTI分值: 2答案:正确答案: Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB has appreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include China's price level, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while the external influences **e from the pressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demands for imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce**petitive power of Chinese products in the global market.解析:1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
2019年12月大学英语六级翻译练习题:皮影戏

2019年12月大学英语六级翻译练习题:皮影戏2019年6月大学英语六级翻译练习题库请将下面这段话翻译成英文:皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。
它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。
在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。
当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。
表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。
这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。
皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
参考翻译:Shadow play is one of the oldest operas in China.It was rooted in ancient Chang’an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the world.At that time,it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world’s cultures and arts.1.它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代:“起源于”可译为be rooted in。
“盛行于”可译为prevail in, prevail 意为“盛行,流行”。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。
青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。
青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。
青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出现杰出作品则是在元代。
明代是青花瓷的成熟期,中国青花瓷器的大量珍品大都出自这个时期。
青花瓷之所以在中国瓷坛独占鳌头,主要是因为它与中国人长期追求的平淡纯真、自然从容的文化和美学精神相契合。
正确答案:Pure and elegant beauty is the goal that porcelain pursues, and this ideal is best explained in the Blue and White Porcelain. As a typical artifact of Chinese porcelain, Blue and White Porcelain displays a white and blue world of conciseness and elegance, serenity and purity. Blue and White Porcelain is the most representative of Chinese porcelain. Among the porcelain exported during the Ming and Qing dynasties, 80 percent was Blue and White Porcelain. Blue and White Porcelain emerged long before the Tang dynasty, but it was not until the Yuan dynasty that this type of porcelain came to be produced in quantity, with the attendant masterpieces. The Ming dynasty witnessed the maturity of the art, and a large number of valuable pieces were produced in this period. Blue and White Porcelain occupies a prominent position in the Chinese porcelain industry, for it accords well with the culture and aesthetic spirit the Chinese have long pursued—simplicity, unaffectedness, and ease. 涉及知识点:翻译2.云锦(cloud-pattern brocade)是我国传统文化的杰出代表。
翻译练习七汉译英之皮影戏

汉译英之皮影戏
皮影戏是一种用光照着皮影来演出故事的民间戏剧。
皮影最初由纸板制成,后来由驴皮或牛皮制成。
在唐宋时期,皮影戏在中国许多地方十分流行,那时节日里都要上演许多皮影戏。
皮影戏颜色艳丽,音乐独特,活灵活现,赢得了观众的喜爱。
中国皮影艺术是我国民间工艺与民间戏曲结合而成的独特艺术品种,是中华民族艺术殿堂里一颗精美的明珠。
The Shadow puppet show is a folk drama that performs stories by lighting up shadow puppet. Shadow puppets were first made of paper and later from the hides of donkeys or oxen. The show was very popular in many parts of China during the Tang and Song Dynasties, when holidays saw the presentation of many shadow plays. Shadow puppetry wins the heart of an audience by its bright colors, unique music and vivid performance. The Chinese shadow puppet show is an unique art form that blends folk craft and folk opera in China: a beautiful pearl in the art palace of the Chinese nation.。
四级英语段落翻译练习

四级英语段落翻译练习四级英语段落翻译练习1皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。
皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。
皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。
皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。
精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
四级英语段落翻译练习翻译据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。
狮子代表欢乐和幸福。
在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。
狮子本身包含一个头和一个身体。
两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。
两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。
舞狮的过程中还配有音乐。
狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。
四级英语段落翻译练习讲解Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in ashadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons,these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area ofShanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies andfuneral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that theperformance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadowfigures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.四级英语段落翻译练习21.据说,中国的舞狮起源于南北朝时期:“据说”可译为it is said that, “it is+v.-ed+that”为英语中常见的一个表达方式,意思是“据…”,如,it is reported that(据报道)、it is heard that(据听说)、it is believedthat(人们认为,据信)。
英语作文皮影戏的优点

英语作文皮影戏的优点Shadow play, also known as shadow play. It is an ancient form of storytelling and entertainment. It uses opaque characters to create moving images in front of the illuminated background.It is a form of drama. Players hold colorful painting characters carved on animal fur, reflect on the curtain through light and shadow, control song and dance with music of strings and gongs and drums, and play a series of stories. It is widely used in most areas of China except Tibet and Xinjiang It is widely spread, but there are different styles of shadow play in different places.The character modeling and performance skills are very exquisite. The theme of the game includes ancient Chinese magic, myth, religion, monarchy, legal cases, war, gifted scholars and beauties, and secular life. 中文翻译:皮影戏,又称“皮影戏”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019英语六级段落翻译练习题:皮影戏
作为中国出现最早的戏曲形式之一,也是我国民间广为流传的傀儡戏(puppetplay)之一,皮影戏(shadow play)是一种用兽皮或纸板制成戏
中的人物和道具(props)形象并借灯光照射这些形象而表演故事的戏曲
形式。
表演时艺人们在白色幕布后面操纵戏曲人物,用当地流行的曲
调唱述故事,同时配以打击乐器(percussion insmmaent)和弦乐,具
有浓厚的乡土气息。
中国的皮影艺术是我国民间工艺美术与戏曲结合
而成的独特艺术形式,是中国传统艺术中不可或缺的一颗精巧的明珠。
Shadow Play
As one of the earliest opera forms and a sort of widespread puppet play in China, shadowplay is a kind of
opera in which the characters and props are made of animal skins or paperboards and the story was performed by
illuminating these images with the help of lamplight. While performing, the performers manipulate the characters behind
the white curtain and tell the story by singing with the popular local melody to the rhythm of percussion instruments and string music, which is of strong rural favor. The Chinese shadow play, a unique art form combining the Chinese folk
arts and crafts with opera, is an indispensable delicate
pearl in Chinese traditional arts.。