企业宣传资料的翻译

合集下载

企业宣传画册英文翻译PPT

企业宣传画册英文翻译PPT

玻璃棒点试纸的中部,观察颜色的变化,判断溶液的性质。 (2)在使用试纸检验气体的性质 时,一般先用蒸馏水把试纸润湿。粘在玻璃棒的一端,用玻璃棒把试纸放到盛有待测气体的试 管口(注意不要接触),观察试纸的颜色变化情况来判断气体的性质。 注意:使用试纸不能用
蒸馏水润湿。 4、溶液的配制 ()配制溶质质量分数一定的溶液 计算:算出所需溶质和水的质 量。把水的质量换算成体积。如溶质是液体时,要算出液体的体积。 称量:用天平称取固体溶
在此录入上述图表的综合描述说明,在此录入上述图表的综合描述说明。在此录入上述图表的综合描述说明。
分支机构 Branch
01
03
02
01 添加标题
在此录入上述图表的描述说明,在此 录入上述图表的描述说明,在此录入 上述图表的描述说明。
02 添加标题
在此录入上述图表的描述说明,在此 录入上述图表的描述说明。
企业简介宣传PPT
企业宣传/公司简介/产品发布/PPT演示
目录 / CONTENTS
01
关于我们
About Us
02
企业文化
Corporate Culture
03
产品和服务
Product & Service
04
展望未来
Look Ahead
低(40℃),在空气中能缓慢氧化而自燃,通常保存在冷水中。 ()液溴有毒且易挥发,需盛 放在磨口的细口瓶里,并加些水(水覆盖在液溴上面),起水封作用。 ()碘易升华且具有强 烈刺激性气味,盛放在磨口的广口瓶里。 ()浓硝酸、硝酸银见光易分解,应保存在棕色瓶中, 贮放在黑暗而且温度低的地方。 ()氢氧化钠固体易潮解,应盛放在易于密封的干燥大口瓶中 保存;其溶液盛放在无色细口瓶里,瓶口用橡皮塞塞紧,不能用玻璃塞。 3、试纸的使用 试纸 的种类很多。常用的有红色石蕊试纸、蓝色石蕊试纸、试纸、淀粉碘化钾试纸和品红试纸等。 ()在使用试纸检验溶液的性质时,一般先把一小块试纸放在表面皿或玻璃片上,用沾有待测 溶液的

商务英语翻译—公司介绍

商务英语翻译—公司介绍

SECTION 1
Sec 2
Sec 3
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国, 公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限 责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易 不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资 (solely-owned)、合资(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中 国加入世界贸易组织(WTO)后,国内公司与世界各国公司联系更 加紧密,合作愈加频繁。
trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
SECTION 6
1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓 结构,但英语中则习惯用名词结构。例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 译文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意 译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 译文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication

企业简介翻译常见错误

企业简介翻译常见错误

保留冗 余信息
1.忽视意识形态差异
在国内企业简介中,常常出现一些与意识形态相关的词 语,其英语译文却照搬不误。
如:该企业简介介绍其董事长时说:
(XXX)获宁波市和浙江省劳动模范、宁波市和浙江省优秀共 产党员等荣誉。
(XXX)got the titles of Labour Model and Excellent Communist in Ningbo Zhejiang Province.
由于西方媒体对 communist 一词的负面宣传,西方读者见 到这个词后所产生的反应与中国读者的反应是决然不同的。 译出这类词语的效果,可能是适得其反。
还有的企业为了突出本企业的行业地位,把党和国家 领导人与本企业的相关活动情况也写进公司简介里,其英 语译文也是全盘照搬。
如:XX 的持续快速发展,受到党和国家领导人、各级党委、 政府及专家、学者的密切关注。董事长、总裁 XXX 受到全国政 协主席 XXX亲切接见。
改译如下: Now we are working hard to reach our aim of “creating worldwide-famous brand and build a first-class company”.
句子层面:结构混乱、修饰不明、导致歧义
译文句子中的语法结构错误有时可能导致歧义
国内企业喜好在企业简介中罗列企业所获得的荣誉奖项, 以显示企业实力或产品质量。 例如:
公司先后获得第一、第二届中国优秀民营企业,全国“守 合同、重信用”单位,全国外经贸质量效益型先进企业,浙江 省百强企业,省明星企业,省管理示范企业,省诚信示范企业, 宁波市纳税 50 强企业,资信 AAA 级企业和省、市文明单位 等荣誉。公司商号、商标分别获得浙江省著名商号和著名商标 称号。

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction

商务英语翻译 Unit2 Company Introduction
?肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易斯布威尔市是世界上最受欢迎的鸡肉餐饮连锁店专营原味鸡劲脆鸡腿鸡肉卷上校鸡块等鸡肉
Unit2 Company Introduction
Unit Objectives
• 1. To be familiar with the composition of business card • 2. To master the language features and translating skills of business card • 3. To get the definition and standard of translation • 4. To be able to translate business card into English or Chinese properly
Basic knowledge
• Definition & Format of Company introduction • 企业或公司简介(Company introduction or profile)就是简明扼要地介绍企业或公司主要情 况的一种商务文体。企业简介主要有两种形式: 篇章式和名片式。篇章式企业简介就是用文章 段落的方式,概括介绍企业的成立日期、企业 规模、经营范围、产品性能、生产能力、企业 声誉等内容。名片式就是将企业的名称、地址、 电话、传真、负责人以及经营范围逐项列出。 前者内容详尽具体,信息量大;后者简洁明了, 重点突出。
• 本厂可生产大衣、西装、时装、衬衫和毛 衣等不同类型服装用的上千花色品种的纽 扣。产品齐全、品种繁多、造型新颖。
• 2. 多用专业词汇 • KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is the world’s most popular chicken restaurant chain, specializing in Original Recipe, Extratasty Crispy Burger, Twister and Colonel’s Crispy Chicken Strips, etc. • 肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易

现代实用商务英语翻译 第4章 商号和公司简介的翻译

现代实用商务英语翻译   第4章 商号和公司简介的翻译
1. Procter & Gamble(简称P&G)(宝洁公司)是一家美国消费日用品生产 商,也是目前全球最大的日用品公司之一。公司名由两位创始人姓氏的第一个 字母构成。由美国人William Procter(威廉•波克特)与James Gamble(詹品 斯•甘波尔)在1837年创立。 2. Telefonaktiebolaget L. M. Ericsson (简称Ericsson)(爱立信公司)是 世界最大的移动系统供应商,由Lars Magnus Ericsson(拉什•马格纳斯•爱立 信)于1876年成立于瑞典。 3. BOEING(波音)是全球最大的飞机制造公司。波音公司成立于1916年7月1 日,由William Edward Boeing(威廉•爱德华•波音)创建。
McDonald’s Corporation 麦当劳公司(美国)
The Walt Disney Company 华特迪士尼公司(简称Disney)(美国)
British Broadcasting Corporation 英国广播公司
Japan Telecom Co. Ltd
日本电信有限公司
4.1 商号的翻译
Sun Chemical
太阳化学公司(纽约)
上海浦东顽皮宠物有限公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.
上海工艺品进出口总公司 Shanghai National Arts & Crafts Import &
Export Corporation
上海第一医药商店有限公司 Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
4.1 商号的翻译
4.1.2 商号的翻译

中英文企业宣传册

中英文企业宣传册

中英文企业宣传册English:Our company is a leading provider of innovative solutions in the technology industry. We specialize in developing cutting-edge software and hardware products that are designed to enhance productivity and efficiency for businesses across various sectors. With a team of highly skilled professionals and a customer-centric approach, we strive to deliver solutions that not only meet our clients' needs but also exceed their expectations. Our commitment to quality and innovation has earned us a solid reputation in the market and has made us the preferred choice for businesses looking for reliable and cost-effective technology solutions. In addition to our product offerings, we also provide a comprehensive range of services including consultancy, training, and support to help our clients leverage the full potential of our solutions. We take pride in our ability to understand the unique requirements of each client and tailor our solutions to address their specific needs. Our dedication to customer satisfaction has been the driving force behind our success and has enabled us to build long-lasting relationships with our clients. As we continue to evolve and adapt to the ever-changingtechnology landscape, we remain committed to providing innovative solutions that empower businesses to thrive in the digital age. Whether you are a small start-up or a large enterprise, we are confident that our products and services can help you achieve your goals and drive your business forward.中文翻译:我们公司是科技行业创新解决方案的领先提供商。

公司介绍的翻译

公司介绍的翻译
摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和 影响力,2005年的销售额为353亿美元。
Today, with more than 40 years rich experience successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global Fouture 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Touching Lives, Improving Life---P&G in Greater China
亲近生活,美化生活---宝洁公司在中国
The Miraches of Science---DU PONT
创造科学奇迹---杜邦
公司介绍的语言特点及翻译技巧
从文体上看,公司介绍是说明书的一宗。属于商贸应用文文体;从语 篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。因 此,它具有一下自己的语言特点:
对引进的新词应取回译法
峰会 克隆
summit clone
传销
multi-level marketing
白皮书
white paper
Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved into the largest R&D institute global companies have ever set up in China.

实训3 企业简介翻译(PPT课件)

实训3 企业简介翻译(PPT课件)

computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 【分析】为了使原文意思原汁原味地呈现出来,在企业简 介翻译中经常采用直译法。如例10所示,译文完全遵照了原 文的语序,句子成分的顺序也忠实于原文,句首状语、主语、 谓语、宾语依次排列,这样就直接传达了原文的字面意思, 使其更加浅显易懂。
●企业部门名称要求用词简洁 部门介绍是企业简介中的重要单元,在进行部门介绍, 尤其是部门名称翻译的时候,一定要选取简洁的词汇。 【例3-4】Purchasing Dept. 采购部 【分析】Office多与 head,home,branch等词连用,分 别表示总部、总公司、分公司。在进行企业部门名称翻译的 时候,还会经常接触到如Administration (管理部)、Sales (销售部)、Account (会计部)、Finance (财务部)、 Marketing (市场部)、Human Resources (人力资源部)、 Public Relationship (公共关系部)、Research & Development (研发部)、Manufacturing (产品部)等。
●意译法(Meaning Implication) 意译法是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻 译。意译法通常在翻译句子或词组时使用较多,主要在原文 与译文出现巨大文化差异的情况下得以应用。正是由于文化 的差异性,我们就不能按照原文的语言习惯进行直译,而应 当在理解原文大意之后,构架于我们所熟悉的语言文化习惯 当中去进行翻译。 【例3-11】Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund. 本公司对所有产品实行三包。 【分析】一般中国人都知道“三包”指的是产品售后服务 的保证,所以这个“包”其实是“保”。针对不了解行情的外 国企业 , 翻译的关键不仅在于准确传递这个“包”字的含义 , 更在于说明“三包”的具体内容。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

企业宣传资料的翻译On the Translation of Enterprise Profile企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说 ,是让外国的潜在客户明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨 ,从而取得良好的对外宣传效果。

因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味 ,只有这样 ,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利地接受宣传信息。

这就需要译者在翻译过程中 ,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性 ,选择合适的翻译策略 ,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。

下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。

企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。

特点一:程式化用语经营:en gage in, deal in, han die, operate专营怎么翻译??奉行/坚持…原则;以…为宗旨Hold/abide by/adhere to/followBased on the motto …with the en terprise spirit of •…Principle/tenet/motto/spirit …经…批准 be approved/appointed/permitted by- 集…于一体 integrate/combine获得奖项:Be awarded the gold prize 通过IS09002质量认证:Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization.各种企业的英文翻译:个人独资企业: sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业: state-run enterprise 国有企业: state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业: township enterprise 公营企业: public enterprise 私营企业: private enterprise私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业: cooperative enterprise合资企业: joint venture外向型企业: export-oriented enterprise 劳动密集型企业: labor-intensive enterprise 技术密集型企业: technology-intensive enterprise国有大中型企业: big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:money-losing enterprise联合企业: conglomerate工业企业: industrial complex 生产型企业: production enterprise 三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):Sino-foreign joint venturesSino-foreign cooperative enterprise foreign-funded enterprise 特点 2:频繁使用标语口号英语注重名称的使用,汉语注重动词的使用;汉语标语常常使用主谓结构,动词标志明显,英语标题名词多,所以汉英翻译实践中要注意转换。

1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利Quality Primacy, High Reputation/Prestige, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit2)质优高效,客户满意Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction/Customer-satisfying Service 3)团结、拼搏、务实、创新、奉献Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication 特点三:句式多样化1)with 引导的介词短语With a qualified staff of 5000, this company is rich in experience in foreign trade. 2)分词的使用例:珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市外经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。

Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai, Zhuhai Demen Trading Co. Ltd is a foreign trade enterprise possessing the state of legal body/entity.3)从句的使用本公司设备先进,拥有中国第一条年产三十吨核酸花粉合剂的现代化生产线。

The corporation is equipped with advanced facilities, among which is China 'fsirst modern production line of nucleic acid pollen mixture with production capacity of 0.3 million tons.(一)简化陈言套话信息原文:XX铝业(集团)有限责任公司自1965年动工兴建以来,走过了40年的发展历程,在党和国家的亲切关怀以及众多忠实客户的长期支持下,XX铝人敢为天下先,勇于创新 ,发奋图强 ,在艰苦创业的道路上大胆探索 ,闯过无数惊涛骇浪 ,涉过无数风暴险滩 ,为中国铝加工业创造了多个第一的纪录 ,成为中国生产规模最大、技术装备最先进、品种规格最齐全、产品质量最领先、综合实力最强的综合性特大型铝加工企业以上原文是一段公司简介,是典型的“中国人写给中国人看”的文字材料,其中套话、口号式的用语很多,语言形式夸张而且内容空洞。

这样的对外宣传材料如果直译成英文 ,肯定会让西方人觉得滑稽而不可信。

因此,翻译时 ,译者对原文信息做了取舍,转换行文风格 ,提炼出中心意思 ,去掉冗长的套话。

然后集中意思进行表达 , 使得译文简洁干练 ,言之有物 ,符合英语行文朴素的特征 ,使读者真正信服中国企业的宣传内容。

译文:xx Aluminum (Group) Co., Ltd was founded in 1965. After a four-decade experience of exploration, the company has grown into one of the leading manufacturers of aluminum products in China. It ranks higher in many aspects such as production capacity, technological strength and product varieties.(二)删掉毫不相关信息原文(1 )当中国经济的快速发展引起世界关注的时候 ,西安,这个以兵马俑(the Qin Terracotta Army)而闻名于世的十三朝古都,又以吸引世界500强企业进驻、荟萃全球高端技术、高速发展的西安高新技术产业开发区而再次惊羡世界。

xx农业科技股份有限公司就是在此生根、成长和壮大。

对于中国受众来说 ,这段宣传文字虽然浮夸了点 ,但也无可厚非 ,见怪不怪。

中国人讲求意合 ,重整体感悟 ,喜欢“造势” ,烘托气氛。

但是 ,对于西方受众来说 ,这段文字无非是介绍企业地址,里面有用的信息也只有一条,那就是“XX农业科技股份有限公司位于西安市高新技术开发区” 。

至于“中国经济的快速发展引起世界关注” , “兵马俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牵强赴会或风马牛不相及的。

所以,译者在翻译时 ,大胆发挥了自己的主体性 ,删掉了没用的信息 ,这样既有利于外国读者节省时间 ,也有利于中国企业提高传播效率。

译文⑴:x x Agricultural Technology Co.,Ltd. is located in Xi an National High-Tech Industrial Development Zone, which is a home for global technologies and some of the World Top 500 enterprises.原文(2)xx公司在发展过程中得到了各级领导的大力支持,全国政协副主席周铁农、全国政协副主席万国权、国家发改委副主任(原陕西省省长)陈德铭、国家林业局局长(原陕西省省委副书记、陕西省省长)贾治邦、陕西省人大常委会副主任(原陕西省经贸委主任)邱世杰、陕西省人大常委会副主任白云腾、原陕西省体改办主任赵伯祥、西安市副市长朱智生以及西安高新技术产业开发区管委会主任景俊海等领导先后慰问、视察工作 ,指导公司发展。

以上这段文字是中国企业宣传资料中的典型 ,中国人特有的权利崇拜意识在这段文字中暴露无遗。

在翻译这段文字时 ,只翻译了第一句 ,而将其他繁杂内容全部删除了。

译文:The local governments at all levels has been offering great support for the development of the company.(三)缩译罗列堆砌信息原文:2006 年,公司获得全国青工技能振兴计划示范单位和优秀组织单位 ,连续8年荣获省委“创佳评优”竞赛活动“最佳厅局”称号,公司党组获得省委“先进基层党组织” ,公司先后获得省级“守合同重信用”企业及“陕西省纳税 A 级企业”等荣誉称号 ;公司系统各供电局、省电力调度中心及9 个县供电企业达到国内一流 ,8家单位荣获全国“五一”劳动奖状,11家单位被授予“全国文明单位” 和“全国精神文明建设工作先进单位”称号 ,展示了良好的国家电网品牌形象。

相关文档
最新文档