商务英语中一词多义现象和翻译
商务英语翻译中存在的问题

商务英语翻译中存在的问题因为英语中有一词多义的情况,当译员对商务英语的专业知识了解的不够充分和全面时,会在翻译中导致错误。
另外,不同的文化背景也是阻碍商务英语翻译的绊脚石。
(一)英语一词多义导致的翻译错误英语中的词汇经常有不只一个意思,在商务英语中的意义很多和日常翻译不同。
商务词汇的意义如果没有完全掌握,会导致翻译者容易在翻译中产生翻译不到位的错误。
譬如,"cover”我们通常翻译的意义为“覆盖”,但在商务英语中却表示“投保二因此,在翻译商务英语之前要做很多的功课,熟悉各类词语的特殊含义,避免产生乌龙。
另外,商务英语中单复数词的词义也不尽相同。
尽管有的时候是极其细微的差别,也很容易导致翻译错误,所以在翻译过程中要格外仔细小心。
(二)专业知识了解不够导致的翻译错误商务英语应用于国际的商务交流中,而国际商务通常有很多方面的专业知识,例如物流、供应链、工业、会计、金融和日常专业术语等方面,在翻译的过程中,如果专业性词汇或专业知识没有被翻译出来或与原文的意思有所偏颇,就会导致翻译错误。
翻译结果是否清楚,阅读者是否看的清晰明白决定了这些商务能否翻译精准。
(三)国际间文化背景不同导致的翻译障碍文化背景的不同同样会造成商务英语翻译的障碍。
所以在开展商务交流的时候,结合各国不同的文化背景翻译,避免造成误解。
而这些都会体现在商务英语的翻译上。
例如,com一词在美国翻译为“玉米”,而在英国则翻译为“小麦”, 可见在不同的国家,一个词的意思是不一定相同的。
同样地,因为不同的文化背景应用不同的词汇但表达的意思是不一定相同,这需要我们准确判断,精确翻译。
总而言之,商务英语翻译很容易对词的含义产生不够精准的理解。
本原则。
对外经济贸易的不断发展代表着商务英语的水平要求越来越好,只能做的就是要用更严格的要求、更高的标准丰富商务英语的翻译者们。
商务英语特殊翻译

商务英语特殊翻译名词单,复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意,往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。
如:imports & exports 进出口商品 / 进出口额import & export 进出口业务shipment 装运,装船shipments 装运的货stock 库存stocks 库存量engagement 承诺engagements 承担的义务damage 损坏damages 损坏赔偿金商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。
如:inform 或advice 代替 tell以duplicate代替 copy以otherwise代替 or以dispatch代替 send以therefore代替 so以介词短语代替简单的介词和连词,如:以as for, in respect to, in connection with 和 with regarding to 等代替 about词汇在一般语境中在商贸英语信函中名词coverage 覆盖所投保的险种,险别document 文件单证literature 文学书面材料offer 提议报价,发盘quotation 引用,引用的话语报价动词offer 提议,主动答应报价,发盘quote 引用报价cover 盖住,将...盖住将(货物)投保finish 结束,完成 (名词)最后一道漆形容词particular 具体的(名词)详细的情况,具体细节subject 易受到/需经过可能会/需经过...,以...为准介词with 与...,随着... 向...(投保,索赔,下订单等)大量地使用套语:表示自己收到对方的来函时可常用:we are in receipt of your letter, we admitreceipt of your letter, we acknowledge receipt of表示自己是在回复某份函电时可用: regarding your letter of; in reply toyour letter of; referring to your letter of.说明自己从何处得知对方时可用:we owe your name and address to; your nameand address has been given by;...has referred us toyou.表示希望得到回函时可用:to hear from you in the affirmative; to receiveyour positive/favorable reply说明寄上某物时:Enclosed please find; We are enclosing....down payment 头款 / 首期付款定金:deposit / earnest money。
“cover”一词多义的理解及其在商务英语中的翻译技巧

f o t h i s w o r d i s f a r mo r e t h a n t h a t ,e s p e c i a l l y i n b u s i n e s s E n g — o f a b o o k 、 a ma g a z i n e o r a p a c k a g e ’ ’ a n d s h o u l d b e t r a n s l a t e d l i s h .I t as h m a n y d i f f e r e n t m e a n i n g s i n v a r i o u s d o c u me n t s( i n - i n o“ t 封皮” , “ 封袋 ” o r “ 包 封” . A s t h e s e me a n i n g s ,“ c o v e r ”i s v o i c e s a n d l e t t e r s f o c r e d i t J a n d d fe i r e n t c o n t r a c t t e r m s .We
o t f e n c o n s t i t u t e d i d i o m s , f o r e x a m p l e : “ u n d e r c o v e r ” ,“ u n d e r
s e pa r at e c ov e r ”
“
,
s h o u l d t r a n s l a t e i t a c c o r d i n g t o he t s p e c i i f c o c c a s i o n s , s e n t e n c e s t r u c t u r e s ,w o r d m a t c h e s ,u n d e r s t a n d t he s p e c fc i m e a n i n g s ,
商务词汇的翻译

但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商 务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语 都是固定不变的,具有国际通用性。
第二,商务英语书面语篇中许多普通词汇具有特定的专业内涵。
• 这些旧体词和其所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; herein = in this; hereof = of this; here to = to this; hereunder = under this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。 5、使用外来词,主要是拉丁语和法语的外来词。比如:force Majeure(法语,不可抗力),as per(拉丁语,按照),proforma invoice(拉丁语,形式发票),ad valorem tariff(拉丁语, 从价关税)等。这些词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语 书面语篇正式规范。
• In order to market our new product,we have printed fine literature.
• 为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。 reference 在普通英语中,表示“参考,查阅, 提及”;而在商务英语中,其意思是“担保人, 证明人”。
• 名词单复数往往变义:这是指有些名词在 从单数构成复数时词义发生了变化。有些 名词的单、复数意义截然不同.复数意义 并非单数意义的扩展或引申也非联想意义。
翻译的定义

翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:?修辞立诚?。
子曰:?辞达而已。
?又曰:?言之无文,行之不远?。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
Chapter 2 商务英语翻译技巧

3. The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI兴”趣 brand
b.The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票 拿去贴现银行贴现。
美元对几个国家的货币保持坚挺。加拿大是 美国最大的贸易伙伴,占了美国进出口总额 的20%。目前加元对美元比价处于历史最低 点。
精品课件
专业性
普通词汇,特殊意义 In order to market our new product, we
have printed fine literature. literature 普通英语中,"文学"; 商 务 英 语 中 , "printed matters, including
上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各 地市场上赢得很高的声誉。
b.The articles in this agreement must not be modified and ended without the agreement by both parties.
本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和 修改。
商 务 英 语 中 , dishonor 指 银 行 “ 退 票 、 拒 付”。
如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可 能遭到银行拒付。
精品课件
专业词汇 lot Labels: labels attached to each piece of
商务英语中的一词多义现象分析

2o O 2年 3月 第 4卷第 1 期
南昌航空工业学院学 报
j u n l t a c r l l ueo A rn u cl eh o g o ra o n hm r l l f e a ta T c n l y N  ̄ m t o i o
 ̄m ti( 动 起 真 格 的 时 候 ) ehn 当 。例 ( ) E tnhs 2 : a a O
.
hg o e o h n , ept o u s i h i ih h p s fr C ia ds ie s me b mp n t er
r da dt a eb tebt e e i n ah a o n h t d at wenB ln adW s— e r le jg
M ac . o 2 rh 2 0
4 No 1 .
商务 英 语 中 的一 词 多义 现 象分 析
万桂 莲
( 南昌航空工业学院 江西 南 昌 3 0 3 ) 30 4
摘
要: 本 文拟通过对商务荛语 中的一词多史现 皋的分析, 揭示商务英语 用词 中的一些规律。 转移 具体和抽 皋 . 立章编号 : 0 — 9 22 0 )1 o 8 —0 l 9 1 1 ( 20 一 0 7 2 0 0
关麓 词: 本 叉和辐射 中田分类号 : 33 H 1
立献标识码 : A
一
词 多义指 的是一个 词具 有不 止一 个意 义的现
筹资 的 基本 原 则 ;.oen n —象 。多数情 况下 , 义词 只有 一 个 意 义适 合 某个 特 多
h v el t o d ” aet s r .在这 里 wh nterb e i e h a w e brh st h u t h
商务英语翻译Unit6详解

7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Metaphor More is up
Subjective judgment
Quantity
mapping between two domains: TARGET DOMAIN IS SOURCE DOMAIN. The target domain is rather abstract (like TIME and STATES), whereas the source domain (like SPACE and CONTAINERS) is more concrete.
商务英语一词多义现象
英语词汇的涵义范围比较宽,比较丰富多彩, 词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。
(.文体与翻译.1985) 当英语中的词语孤立的 时候,其具体意义难
以确定。即,英语词语的词义具有游移性 (vacillant)和灵活性(flexible) Firth:Each word when used in a new context is a new word.
knowledge of language emerges from language use
Metaphor
We use our basic bodily understanding of places, movement, forces, paths, objects and containers as sources of information about life, love, mathematics, and all other abstract concepts
Some examples:
Metaphor
Affection is warmth Importance is big
Intimacy is closeness
Subjective judgment Affection Importance
Intimacy
Sensorimotor domain Temperature
现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较 精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依 赖性比较小,具有较强的独立性
现代汉语里一词多义的现象远没有英语普遍。
Introduction to Cognitive linguistics
Emerge in 1970s and become increasingly active sanguage is not an autonomous cognitive faculty
grammar is conceptualization (grammatical inflections and grammatical
constructions play a major role in construing the experience )
Size
Being physically close
Example
They greeted me warmly Tomorrow is a big day
We have been close for years
Primary experience
Feeling warm when being held affectionately
Lakoff’s conceptual theory of metaphor 概念隐喻理论
Lakoff认为,可以把隐喻理解为从源域到目的域的映射。 映射是指将某个认知域的部分结构投射到另一个认知域中去。具体
地说,人们使用源域的结构及相关的知识或经验,去谈论或思考目的域 的概念。 • The conventional metaphorical expressions are not a purely linguistic phenomenon, but the manifestation of a conceptual mapping between two semantic domains; • The metaphorical mapping is asymmetrical(不对称的): the expression is about a situation in one domain (the target domain), using a concepts mapped over from another domain (the source domain) • The metaphorical mapping can be used for metaphorical reasoning about concepts in the target domain
As a child, finding big things are important and exert major forces on you and your visual experience
Being physically close to people you are intimate with
Conventionalized metaphors
– TIME IS SPACE
I’ll see you at 2 o’clock.
– STATES ARE CONTAINERS
He is in danger. A (conventional) metaphor is therefore a conceptual
Cognitive Linguistics is an approach to language that is based on our experience of the world and the way we perceive and conceptualize it."
其研究范围包括范畴化和原型理论,隐喻概念和 认知语法等。(categorization,metaphor, Grammaticalization)