彼得纽马克翻译理论浅析
彼得·纽马克翻译理论探析

纽 马克在 分 析和 总 结 各 家 各 派 的 翻译 思 想 的基 础 上 ,将 文 体
关联 翻译 其 实是 语 义 翻 译 和 交 际 翻译 理 论 的融 合 与 发 展 。从
论 、话语 分析 、符 号 学 、格 语 法 的理 论 、功 能语 法 和跨 文 化 交 际 1 9 9 1年 开始 ,纽 马 克 就 对 语 义 翻 译 和 交 际 翻 译 重 新 进 行 了审 视 。
论 “ 源 于 比较语 言学 ,在 语 言学 的范 畴 内 ,主 要 涉及 语 义学 ;所 或 译入 语读 者 对源 语文 化 相 当 了 解 时 ,语 义 翻 译 就 可 能 等 同于 交
有语 义学 的 问题都 与 翻译 理论 有关 ” , 他 也 承 认 语 言 的平 等 性 和 可 本 。译者 要采 用不 同 的翻 译 方 法 ,力 图使 译 作 对 译 文 读 者 产 生 的 效果 应尽 量等 同 于原作 对 原文读 者 产生 的效 果 ( N e w m a r k 1 9 8 8 ) 。
文章 编号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 6 )0 2— 0 2 2 4— 0 2 系 紧密 。首 先 ,两种 翻 译 方 法 都 建 立 在认 识 性 翻译 的基 础 上 ,都
彼得 - 纽 马克 , 英 国当代 翻译 家 、翻译 理论 家 ,他 的主 要 兴趣 反 映原 文 的思 想 内容 。都 必 须 服 从译 入 语 的语 法 结 构 和 某 些 固 定 就是把 语 言学 的相关 理论 应 用 于 翻 译 实 践 之 中 ,把 翻 译 研 究 和英 的文体 特征 。例如 英 语 有 些 文体 多长 旬 ,译 成 汉 语 一 般 须 译 成 短 语 语 言研究 相 结 合 ,其 翻 译 理 论 简 明扼 要 。彼得 ・ 纽 马克 认 为 译 句 ,才 符合 汉语 的特 点 。其 次 ,当原 文 表 达 的 是 一 个 普 遍 的 主 题
PeterNewmark西方翻译理论

B. 在表达形式上,语义翻译是译文与原文 的形式更为接近,并尽量保留原文的声 畅地道, 简明易懂。
C.当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则 重效果轻内容。
e.g.
Wet Paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸!
the letter --- the spirit
the words --- the sense
form --- message 他认为直译和意译都忽视了翻译应当 考虑翻译目的、读者的特点和文本的类 型。
各种翻译方法的差异:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation
直译 原文语言形式
意译 译文语言形式
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势
交际翻译集归化、意译和地道翻译的优 势
理论基础
理论论述 以德国心理学家、功能语言学家布勒
和雅各布森论述的三大语言功能为依据, 即表情功能、信息功能、感染功能。还 采用了弗哥茨基(Vygotsky)关于思维 的本质的观点来区分两种翻译:
“内心言语本身就是一种功能,而不是外在言语
的内在表现。在很大程度上,内心言语才是纯 粹意义上的思维。”
据此,纽马克认为成年人运用语言的目 的和运用语言进行的最基本的活动是思 维,而不是说话或写作、交际或(自我) 表达。
A.每个人在思考的时候,总会有单词或句 子出现在脑海里,而不可能只是一片空 白。这说明,语言能表明人在思考,但 语言不等同于思维。
一、生平 二、主要理论
一、生平
彼得·纽马克,生于1916 年,是英国著名的翻译家 和翻译理论家。他从事过 多种欧洲语言的翻译工作, 是出色的译者和编辑。纽 马克同时也是一位语言学 家,并担任英国语言学家 协会会长。他的主要兴趣 就是把语言学的相关理论 应用于翻译实践之中,把 翻译研究和英语语言研究 相结合。
彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述一、本文概述1、介绍彼得·纽马克及其在翻译领域的贡献彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代著名的翻译理论家和实践家,他在翻译领域的贡献广泛而深远。
纽马克出生于1916年,拥有语言学和文学的背景,曾在牛津大学学习并教授语言学和翻译学。
他的学术生涯丰富多彩,不仅在大学里担任教授,还积极参与翻译实践,为翻译界提供了大量宝贵的经验和见解。
纽马克的翻译理论主要集中在语义翻译和交际翻译两个方面。
他强调翻译应该忠实于原文的语义,同时也要考虑到读者的理解和接受程度。
在他的理论中,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的交流和传递。
纽马克还提出了翻译的五大原则,包括翻译的准确性、清晰度、流畅性、可读性和忠实性,这些原则为后来的翻译研究和实践提供了重要的指导。
除了理论贡献,纽马克还积极参与翻译实践,翻译了众多文学作品和学术著作。
他的翻译作品既注重语言的准确性,又兼顾读者的阅读习惯,展现了其深厚的语言功底和翻译技巧。
纽马克的翻译实践为其理论提供了有力的支撑,同时也为翻译界树立了榜样。
彼得·纽马克是翻译领域的一位杰出人物,他的理论和实践成果为翻译研究和实践提供了宝贵的指导和借鉴。
他的贡献不仅体现在翻译理论的发展上,更体现在其对翻译实践的深刻理解和精湛技艺上。
2、概述文章目的和内容本文旨在全面介绍彼得·纽马克的翻译新观念,旨在帮助读者更好地理解和应用这些观念,以提高翻译质量和效果。
彼得·纽马克是翻译学领域的知名学者,他的翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。
本文将从纽马克的翻译理论出发,探讨其新观念的核心内容,包括翻译的本质、翻译的方法和技巧、翻译的标准和评价等方面。
通过深入剖析这些观念,本文旨在帮助读者建立正确的翻译观念,提高翻译能力,为翻译事业的发展做出贡献。
文章内容将围绕彼得·纽马克的翻译新观念展开,首先介绍其理论背景和发展历程,然后重点阐述其新观念的核心内容。
彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示

彼得_纽马克文本类型翻译理论对翻译批评的启示169科技资讯科技资讯SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2007NO.10SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION学术论坛1彼得?纽马克的文本类型翻译理论1.1表达功能型文体的翻译表达型文本中其核心思想是表情达意。
作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。
这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达功能型文本指:①严肃的文学作品,如抒情诗,长篇小说和戏剧等;②权威性言论,如国家领导人的演讲,各种文件、法律法规文献,以及科学、哲学方面的学术著作;③一些文学作品,如信件、自传和散文等。
根据纽马克的文本类型理论,在翻译表达功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。
1.2信息功能型文本的翻译信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,其核心是语言之外的现实世界。
文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。
表达型文本有个人风格,如新颖的搭配,独特的用词,而信息型文本通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻。
这种文本的核心是“真实性”,人们关心的是作者说话的内容,而不是说话的方式。
与信息型文本相比,译者有更大的自由度。
1.3呼唤功能型文本的翻译呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。
如产品的说明书、通知、指示、宣传广告等都属于呼唤型文本,它强调以读者为中心。
典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的的通俗小说。
在翻译这类文本时遵循的是“读者第一”的原则。
呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。
译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
2纽马克理论对翻译批评标准的启示实践活动发展到一定阶段,必然产生相应的理论,产生对实践的总结评论。
有文学创作,就有文学评论;有翻译实践,必然有翻译批评。
彼得纽马克翻译理论浅析

2008 年6 月第10 卷/ 第6 期/河北师范大学学报/ 教育科学版/JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/J un. 2008Vol. 10 No. 6收稿日期:2008 - 02 - 16作者简介:陈凯(1978 - ) , 女, 河北保定人, 助教, 研究方向为翻译理论与实践;张建辉(1980 - ) , 男, 河北保定人,助教, 研究方向为翻译理论与实践。
彼得·纽马克翻译理论浅析陈凯, 张建辉(保定学院, 河北保定071000)摘要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导, 为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词:彼得·纽马克;翻译理论中图分类号: H 059 文献标识码:A 文章编号:1009 - 413X(2008) 06 - 0142 - 03彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。
和奈达一样,纽马克运用现代语言学来分析和解决具体的翻译问题。
他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果[1 ] 。
下面本文将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的翻译理论有个更深层次的了解。
一、文本类型分类在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
因此,纽马克根据Buhler 的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
彼得纽马克翻译新观念概述

彼得纽马克翻译新观念概述彼得纽马克是英国著名的翻译理论家和实践家,他提出了许多具有创新性的翻译理念。
在本文中,我们将探讨彼得纽马克的翻译新观念,以及这些观念在翻译实践中的应用。
在传统的翻译理论中,翻译被视为一种语言的转换过程,强调源语言与目标语言之间的对应关系。
然而,彼得纽马克认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播和交际的过程。
因此,他提出了翻译的“文化转向”这一新观念,强调翻译应该注重文化背景的差异,以及如何在目标语言中再现源语言的文化内涵。
在彼得纽马克的理论中,翻译新观念主要包括以下两个方面:语篇分析:彼得纽马克认为,翻译应该从语篇整体的角度出发,语言与文化之间的关系。
在翻译过程中,需要对源语言的语篇进行全面的分析,包括语言使用、文化背景、交际目的等方面。
这种语篇分析的方法有助于译者更好地理解原文的文化内涵,为翻译的准确性奠定了基础。
交际翻译:彼得纽马克认为,翻译应该注重交际的效果。
在翻译实践中,译者的任务不仅是语言的转换,更是文化的传播。
因此,译者需要如何在目标语言中准确地传达源语言的文化信息,确保交际的畅通。
这种交际翻译的方法强调译者的主体性和跨文化意识,使译文更具有文化多样性和可读性。
对于彼得纽马克的翻译新观念,我们可以进行以下反思:优点:彼得纽马克的理论打破了传统翻译观念的束缚,将翻译视为一种文化传播和交际的过程。
这使得译者在翻译实践中更加注重文化背景的差异,提高译文的准确性和可读性。
同时,交际翻译的理念也激发了译者的主体性和跨文化意识,促进了不同文化之间的交流和理解。
不足:虽然彼得纽马克的翻译观念具有创新性,但也存在一些不足之处。
例如,过于强调译者的主体性和跨文化意识,可能会造成一定的主观性,影响译文的客观性和准确性。
由于文化的差异和语言的使用习惯不同,一些源语言的文化内涵可能难以在目标语言中完全再现。
彼得纽马克的翻译新观念对于我们深入理解翻译的本质和提升翻译质量具有重要的指导意义。
彼得纽马克的所有翻译理论

语义对等性的实现方法
为了实现语义对等性,译者需要深入理解原文的语境、词汇和语法结构,同时还需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
语义对等性
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译更注重原文的形式和内容,力求保持原文的语义和句法结构,而交际翻译则更注重译文的交际效果,强调译文的流畅性和可读性。
语义翻译与交际翻译的联系
交际翻译的对等性
彼得纽马克认为,交际翻译和语义翻译并不是相互独立的,而是相互补充的。
在翻译过程中,需要根据文本的类型和功能选择适当的翻译方法。对于信息型文本,如新闻报道、科技文献等,应该采用语义翻译方法,以准确地传达原文的信息;对于表达型文本,如诗歌、散文等,应该采用交际翻译方法,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
04
文化翻译理论
VS
彼得纽马克认为,文化翻译是一种将源语言中的文化信息传达给目标语言读者的过程,其原则包括保持源语言的文化特色、尊重目标读者的文化背景和审美习惯。
详细描述
彼得纽马克认为,文化翻译的主要目的是在目标语言中再现源语言的文化特色和内涵,以促进不同文化之间的交流和理解。为了实现这一目的,文化翻译应遵循以下原则:保持源语言的文化特色,尊重目标读者的文化背景和审美习惯,以及在必要时对原文进行适当的调整或注释。
在实际翻译中,两种方法常常需要结合使用,以确保译文既忠实于原文的内容和风格,又能够有效地传达原文的信息和功能。
01
02
03
交际翻译与语义翻译的关系
优点
交际翻译强调译文的交际效果,能够使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。同时,交际翻译的对等性要求也提高了译文的准确性和可读性。
直译的定义与原则
直译的原则
纽马克的翻译理论

03
有利于目标语读者理解和感受原文的文化背景和内涵
语义翻译的优缺点
语义翻译的优缺点
01
缺点
02
可能过于强调原文的语义和句法结构,导致 目标语表达不够流畅自然
03
可能过于依赖直译,导致译文失去原文的语 言魅力和文化特色
04
可能过于追求准确性和忠实性,忽略译文的 读者感受和文化差异
要点三
文本类型分析
根据纽马克的翻译理论,译者需要对 原文的文本类型进行分析,根据不同 的文本类型采取不同的翻译策略。例 如,在信息型文本中,译者应注重信 息的准确性和清晰度;在号召型文本 中,译者应注重语言的感染力和说服 力。
在机器翻译中的应用
01
语义理解
纽马克的翻译理论强调语义理解在翻译中的重要性。在机 器翻译中,语义理解是关键,机器需要通过对语言的分析 和理解来生成准确的译文。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
在实际翻译过程中,语义翻译和交际翻译并不是互斥的, 而是可以相互补充的。在某些情况下,可以将两种方法结 合使用,以达到更好的翻译效果。
无论是语义翻译还是交际翻译,都需要译者具备扎实的语 言基础、文化背景知识和专业素养,以确保翻译的质量和 准确性。
定义与特点
01
02
定义:语义翻译是指根 据原文的语义、句法结 构和表达方式,使用目 标语的对应词汇和结构 进行翻译,尽可能准确 地传达原文的意义和信 息。
可能牺牲原文的艺术性
在文学作品的翻译中,交际翻译可能过于注重信息的传递而牺牲原文的艺术性和审美价值。
文化因素难以完全传递
由于文化差异的存在,交际翻译在传递原文文化因素时可能会遇到困难,难以完全准确地传递文化信 息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008 年6 月第10 卷/ 第6 期/河北师范大学学报/ 教育科学版/JOURNAL OF HEBEI NORMAL UNIVERSITY/ Educational Science Edition/J un. 2008Vol. 10 No. 6收稿日期:2008 - 02 - 16作者简介:陈凯(1978 - ) , 女, 河北保定人, 助教, 研究方向为翻译理论与实践;张建辉(1980 - ) , 男, 河北保定人,助教, 研究方向为翻译理论与实践。
彼得·纽马克翻译理论浅析陈凯, 张建辉(保定学院, 河北保定071000)摘要:彼得·纽马克撰写了多部翻译理论著作,将翻译文本类型进行分类,提出了语义翻译、交际翻译的概念,同时他对自己的理论进行了进一步扩充———提出了关联翻译法,为国内外译界提供了很好的指导,为繁荣译论做出了重大贡献。
关键词:彼得·纽马克;翻译理论中图分类号: H 059 文献标识码:A 文章编号:1009 - 413X(2008) 06 - 0142 - 03彼得·纽马克,英国当代翻译家、翻译理论家,其翻译理论简明扼要,短小精悍,与奈达的卷帙浩繁相得益彰。
和奈达一样,纽马克运用现代语言学来分析和解决具体的翻译问题。
他认为译论“源于比较语言学,在语言学的范畴内,主要涉及语义学;所有语义学的问题都与翻译理论有关”,同时,他承认语言的平等性和可译性,认为翻译既是科学,也是艺术和技巧,针对不同种类的文本,译者要采用不同的翻译方法,力图使译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果[1 ] 。
下面本文将就其主要的译论观点进行简析,以求对纽马克的翻译理论有个更深层次的了解。
一、文本类型分类在纽马克看来,翻译就是文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
因此,纽马克根据Buhler 的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本、信息型文本和号召型文本。
(一) 表达型文本在表达型文本中,如文学作品、私人信件、自传和散文等,其核心思想是表情达意,作者独特的语言形式和内容应同等重要。
因此,这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。
典型的表达型文本包括:1. 严肃的文学作品,包括抒情诗、长篇小说、短篇小说、戏剧等;2. 权威性言论,包括国家政治人物的政治演说或文件,各种法规和法律文献以及由公认权威撰写的科学、哲学和学术著作; 3. 自传、散文和私人信函。
在翻译表达型文本时,要遵循“作者第一”的原则。
以原作者为核心,既要忠实原作者表达的思想内容,又要忠实原作者的语言风格。
如翻译庞德的诗: The apparition of t he surfaces in t he crowd ;Petal s on a wet , black bough. ( Ezrapound : In a station of t he Met ro) 裘小龙将它译为:人群中这些脸庞的隐现;湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。
在这里,译者主要采用语义翻译为主的方法,即以原文的词汇和句法结构为中心,使译文尽可能去贴近原文。
翻译时译者最大限度地保留了俳句的结构形式,反映出诗人“意象本身即是语言”的诗学观点,并且因意象叠加获得凝重而又空灵的效果[2 ] 。
(二) 信息型文本信息功能文本包括非文学作品、教科书、学术论文和报刊杂志文章等,此种文本强调“真实性”和语言外部的现实。
典型的信息型文本可以涵盖任何知识领域,包括科学、技术、商业、工业、经济等,其表达形式包括教材、技术报告、报刊杂志文章、会议记录等。
信息型文本的核心是内容的“真实性”,作者的语言则是次要的。
因此,在翻译信息型文本时,应遵循“真实性第一”的原则。
译者在语言应用上,可以不以原作为标准,而以读者的语言层次为标准,力求通顺易懂,必要时还可以对原文进行修正。
与表达型文本相比,译者有更大的自由度,比如当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者有责任进行修改,以对目的语读者负责。
鉴于此,翻译信息型文本为主的对外交流材料时,可以不受原文结构的束缚,打乱原文的叙述顺序,采用自由的方式,以原文信息加以充实。
(三) 号召型文本号召型文本强调以读者为中心, 目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”。
告示、产品的说明书、宣传手册、广告等都属于这一范畴,以推销书籍和取悦读者为目的的通俗小说(包括侦探小说、冒险小说、科幻小说等) 也是典型的号召型文本。
在翻译号召型文本时,应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。
翻译号召型文本时,译者可以充分利用目的语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。
当原文表达含糊、混乱或不确切时,译者同样有责任进行修改。
例如在翻译“高高兴兴上班,平平安安回家”这样一句安全宣传语时,如翻译成“Go to work happily , back home safely”反而不如直接翻译成“Good luck to you”更容易为外国读者理解和接受。
二、语义翻译与交际翻译正如上文所述,纽马克坚守针对不同文本类型采用不同翻译方法的观点,而这些供选择的翻译方法中,最为重要的是他在《翻译问题探索》一书中提出的“语义翻译和交际翻译”[ 3 ] 。
纽马克这两个概念的提出,扩展了千百年来翻译界存在的直译与意译概念之争,为翻译研究指明了新的思路和方向。
(一) 区别与联系纽马克在根据语言功能对文本做了三种分类后,提出三种不同文本类型适用不同的翻译方法,即语义翻译(或称为传意翻译) 适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型文本和号召型文本。
从理论上来讲,纽马克最大的贡献莫过于详细阐述了语义翻译和交际翻译的区别,下文将进行阐述和例证。
“‘交际翻译’试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果;‘语义翻译’试图在目的语的语义和句法结构允许的范围内传达原著的确切上下文意义”。
“交际翻译”和“语义翻译”之间的差别从理论上来说是很大的,其主要体现在对译语的表达方式上。
语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。
交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅。
“语义翻译”是为了表达原作的思维过程,力求保持原作的语言特点和独特的表达方式,发挥语言的表达功能。
它首先必须忠实于原作者,注意传达原文的语义内容,译作应在译语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确、贴切地再现原作的上下文意义和传达原文准确的语境意义。
在文学作品翻译中,语义翻译较之交际翻译占主导地位,由此产生的译作也像原作一样具有永恒的艺术价值。
如翁显良在翻译李白《长干行》时,把“郎骑竹马来,绕床弄青梅”中的“青梅”译为“green plums”,这就是用语义翻译方法保留原文中独特的表达方法[4 ] 。
又如马红军先生将李白的《静夜思》译为:Before my bed the moon gleams bright , Andf rost s t he floor wit h a hoary light . My eyes to t hefair moon overhead roam - Head bent , I’m lost in dreams of home. 马氏译文通过原作思想和精神借以体现的语言外形以及原文的每个词、句,把握了原作的思想和精神,比拘泥于原文的死译、硬译要好得多[5 ] 。
“交际翻译”的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动。
它为某类读者“量体裁衣”,充分发挥语言传递信息的功能,注重读者的理解和反应。
“交际翻译是一种技巧,它发挥了语言传达信息、产生效果的功能; ⋯⋯它以段落为翻译单位,倾向于欠译(under t ranslation) ,即遇到难译的词时便使用包罗万象的泛指词;由于重效果而简洁明了,又经过了适当的润色, 所以它的译文一般优于原文”[6 ] 。
在广告翻译中,交际翻译取得劝诱效果的作用发挥的比较明显。
如当我们翻译一则有关酒的广告词:爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚时,好的翻译实难找到, 且看下面这篇译文: Sensuously Smoot h ; Mysteriously Mellow ; Gloriously Golden. 其中,辅音S 模拟消费者品酒后的赞叹声,辅音M 象征品酒者闭口品尝的神态,而爆破音G表现品酒者发自肺腑的赞美,不失为一篇美译[7 ] 。
(二) 理论融合与发展———关联翻译法从1991 年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重新审视, 他认为,在许多特殊情况下,翻译被看得过于简单化了。
翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语·143 ·文化等二元论范畴。
其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出现欠译( under t ranslation) ,如将隐喻转换或不译; 也可能出现超译( over t ransla2 tion) ———译文中加入原文所没有的信息。
所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。
于是,纽马克在1994 年提出了一个新的翻译概念———翻译关联法(correlative approach to t ransla2 tion) 。
翻译关联法的基本内容为:原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译( The more im2 portant t he language of t he original or source lan2 guage text , the more closely it should be t ransla2 ted) 。
纽马克认为,“语言”指书面上的文字,声音, 节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号;与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概念,字面下文本(潜台词) ,言外的事项等。
三、小结纽马克的翻译理论为我们看待翻译问题增加了一个新的视点,其对文本的分类,针对不同文本采用语义和交际以及其他不同方法翻译的理念,还有他对自己的翻译理论的补充和完善,都对当代译论和翻译实践具有很强的启发性和指导意义。
但我们也要看到纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究对象,有些观点还需在我们的英汉、汉英翻译实践中不断检验和修正,因此,如何真正使该理论为中国译界服务,如何使引入的外国理论本土化,以及如何发展属于中国的译论等等,这些问题都需要我们不断努力和求索。
参考文献:[ 1 ] Newmark , P. A Textbook of Translation [M] . New York :Prentice Hall ,1988.[ 2 ] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M] . 南京:译林出版社,2000.[ 3 ] Newmark , P. Approaches to Translation [M] . Oxford : Per2gamon Press , 1981.[ 4 ] 陈玉刚. 中国翻译文学史稿[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,1989.[5 ] 陈福康. 中国译学理论史稿[M] . 上海:上海外语教育出版社,1992.[ 6 ] 高云,韩丽. 语用翻译当属交际翻译[J ] . 西安外国语学院学报,2004 (3) .[ 7 ] 罗新璋. 翻译论集[M] . 北京:商务印书馆,1984.On Peter Newmark’s translation theoryCHEN Kai , ZHAN GJ ian2hui(Baoding College , Baoding , Hebei 071000 , China)Abstract : Peter Newmark has writ ten many p reeminent works on t ranslation t heory , in which he clas2sifies t he t ranslation text s into different types , and p ut s forward the notion of semantic t ranslation , com2municative t ranslation and correlative approach to t ranslation. This paper is aimed to an overview of t hecreative work by Peter Newmark in t he t ranslation t heory.Key Words : t ranslation t heory ; Peter Newmark ; semantic t ranslation ; correlative approach [责任编辑李靖]责任编辑分工胡燕华:教育理论教育管理学科教学E - mail :huyanhua @mail . hebt u. edu. cn李靖:教_l_l_ _?_ 师教育学生培养学科教学(英语)E - mail :lijing @mail . hebtu. edu. cn霍素君:观察与思考课程教材学科教学(语文)E - mail :huosujun @mail . hebt u. edu. cn 蔡丹英:教育实践学科教学(理科)E - mail :caidanying @mail . hebt u. edu. cn。