商务日语翻译的角色与定位论

合集下载

日语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向

日语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向

日语翻译岗位职责、要求以及未来可以发展的方向日语翻译岗位是在不同领域中需要进行日语翻译工作的企业或机构中的职位。

下面我将介绍其职责、要求以及未来的发展方向。

职责:1. 进行日语口译和笔译工作,将中文的文件、会议记录等文字资料翻译成日语,或将会议、交流等活动现场的语音翻译成日语。

2. 根据客户的要求,进行文件的日语翻译和校对,并负责翻译质量的保证。

3. 在中文和日文双方之间进行沟通,通过传递信息,协助双方之间的交流。

4. 对需要进行翻译的文件进行理解,并在翻译时保持文化内涵的连贯性。

5. 跟进项目的进度,保证翻译工作按时完成。

要求:1. 具有日语专业八级及以上水平证书,熟练掌握日语语言及语法,并具备良好的中文能力。

2. 擅长听、说、读、写四个方面,并具有较为丰富的实践经验。

3. 具备口译和笔译的翻译技能,并能灵活运用。

4. 对业务和文化知识有较高的敏感度,对业务特点和行业潮流有一定的了解。

5. 有较高的工作责任心和高效的工作能力,能够克服压力和工作强度,保证项目按时完成。

未来发展方向:1. 发展到技术翻译领域,因为随着科技的不断发展,对技术类翻译的需求也会越来越大。

2. 转型到口译方向,因为口译在商务、会议等领域中的需求也会持续增长。

3. 发展成为某领域的专家,因为一些特定领域的翻译需要有非常专业的知识背景和行业经验。

4. 涉足数字化翻译领域,如机器翻译、智能翻译等方向,这也是未来数字化趋势的发展方向。

总之,日语翻译是一个需要拥有专业技能和丰富经验的职业,未来的发展前景也非常广阔。

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责一、岗位概述日文翻译岗位是公司职能部门的紧要构成部分,负责将中文或其他语言的文本、口语资料翻译成日文,以满足公司在日本市场的业务需求。

该岗位要求翻译人员具备坚固结实的日文语言基础、优秀的翻译本领以及出色的跨文化沟通技巧。

二、岗位职责1.翻译日本市场相关的文件、合同、协议以及其他商务文件等,确保翻译准确、语意通顺;2.参加日本商务会议,负责口译工作,确保口译准确地转达会议内容;3.对公司产品或服务的推广资料进行翻译,使其适应日本市场需求;4.帮助公司其他部门进行日本市场调研,并将其研究报告等资料翻译成中文或其他语言,以便公司其他部门理解和操作;5.参加公司与日本客户的商务洽谈,供应必需的翻译支持;6.收集、整理、翻译日本市场相关的新闻资讯,为公司决策供应及时的市场信息;7.帮助日本市场部门进行市场调研、营销分析等工作,并供应相应的翻译支持;8.定期与公司其他翻译人员进行知识共享和经验沟通,提高整体翻译水平;9.参加公司举办的培训活动,连续提升日文翻译本领和专业素养。

三、管理标准1. 招聘与选拔依据公司的人力资源招聘流程,招聘与选拔适合岗位的人才。

应聘者应具备以下条件:•高校本科及以上学历,日本语言学或相关专业优先;•具备良好的日文听闻读写本领,具备日语N1或同等水平证书;•具备良好的中文或其他语言的翻译本领;•具备良好的跨文化沟通本领和团队合作精神。

2. 岗前培训与熟识新员工入职后,将进行为期一周的岗前培训,培训内容包含但不限于公司业务介绍、公司规章制度、翻译技巧和知识,以及跨文化沟通技巧等,确保员工快速适应岗位工作。

3. 岗位考核岗位考核将分为定期考核和日常考核两部分。

•定期考核:每年进行一次,考核内容包含翻译本领、沟通本领、工作质量、工作效率等方面。

•日常考核:每季度进行一次,考核内容包含工作质量、工作效率、工作态度、团队合作本领等方面。

4. 岗位晋升晋升要求岗位评定实现肯定水平,并通过公司内部晋升申请流程进行评估。

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责

日文翻译岗位职责1. 背景本规章制度旨在明确日文翻译岗位的职责和工作要求,为公司的翻译工作供应准则和引导。

日文翻译岗位是公司国际化发展战略中紧要的一环,确保翻译质量和准确性,以满足公司的业务需求。

2. 定义2.1 日文翻译岗位是指负责将中文或其他语言的文字资料翻译成日文的工作岗位。

2.2 日文翻译岗位负责将所翻译的文本涉及的内容准确转达给目标读者,并确保翻译的语言表达流畅、文意通顺。

3. 职责3.1 参加翻译项目的准备工作,包含了解项目背景、熟识公司相关业务和专业术语等。

3.2 负责将中文或其他语言的文件、资料翻译成日文,确保翻译质量和准确性。

3.3 确保翻译文本的语言表达流畅、准确,符合目标读者的阅读习惯和文化背景。

3.4 对翻译稿件进行校对、修改,保证语言表达和文意的准确性。

3.5 参加与外部翻译机构的合作,并对外部翻译人员的翻译质量进行评估和监督。

3.6 及时处理翻译过程中的问题和困难,供应解决方案,并与相关部门进行沟通和协调。

3.7 紧跟业界动态和技术发展,提升自身的翻译本领和专业素养。

3.8 定期向上级汇报工作进展和翻译质量情况。

4. 工作要求4.1 具备良好的语言表达本领,娴熟掌握日文和中文或其他语言,能够准确理解和表达不同语境下的文意。

4.2 具备良好的学习本领和翻译技巧,能够对不同领域、专业术语进行准确理解和翻译。

4.3 具备良好的组织和沟通本领,能够与团队成员和相关部门进行高效协作。

4.4 具备较强的责任心和工作抗压本领,能够在工作中保持高度的专注和准确性。

4.5 具备跨文化意识和理解本领,了解日本社会和文化背景,能够依据目标读者的需求进行翻译和表达。

4.6 具备相关领域的专业知识和翻译技术工具的应用本领。

4.7 遵守公司的保密制度和行业相关法律法规。

5. 绩效考核5.1 依据翻译质量、准确性和及时性进行绩效考核。

5.2 依据工作责任和完成情况进行绩效考核。

5.3 定期进行个人职业发展规划和培训,提升自身的专业本领和知识水平。

日语翻译职业规划

日语翻译职业规划

日语翻译职业规划前言随着全球化的快速发展,对外交流的需求越来越高,日语作为一种重要的国际语言,在全球范围内得到广泛应用。

因此,选择日语翻译作为职业发展方向是具有广阔前景的选择。

本文将为您介绍日语翻译职业规划的相关内容,帮助您合理规划自己的职业发展路径。

日语翻译职业的概况日语翻译职业是指使用日语进行口译或笔译工作的职业。

随着日本经济的崛起和文化的传播,日语翻译在国际社会和市场上的需求越来越大。

作为一名日语翻译,您可以在多个领域中展开职业,如商务翻译、旅游翻译、文学翻译等,根据自身兴趣和能力进行专业领域的选择。

日语翻译职业规划的重要性在选择日语翻译职业并进行规划时,我们需要认识到其重要性。

合理规划职业发展路径能够帮助我们更好地了解行业需求,提高自身职业竞争力,实现个人职业目标。

以下是一些制定日语翻译职业规划的重要因素:1. 深入了解市场需求在规划日语翻译职业发展之前,我们需要对市场需求进行深入了解。

调研目前的行业趋势、热门领域和发展前景有助于我们选择合适的职业发展方向。

了解市场需求将使我们更好地抓住机遇,提高成功的机会。

2. 提升专业能力日语翻译职业需要具备良好的语言能力和翻译技巧。

在规划职业发展时,我们需要不断提升自己的专业能力,包括学习日语语言知识、了解翻译理论和技巧等。

持续的学习和培训可以帮助我们成为更优秀的日语翻译人才。

3. 寻找合适的就业机会日语翻译职业可以选择在企事业单位、国际组织、翻译公司等不同类型的机构工作。

在规划职业发展时,我们需要了解不同工作机构的特点和要求,寻找适合自己的就业机会。

同时,积极参与行业活动和建立人脉也是找到心仪工作的重要途径。

4. 不断提升自我职业规划不是一次性的过程,而是需要不断调整和提升的过程。

在实践过程中,我们需要及时反思和总结经验,发现问题并寻找解决方案。

通过持续地提升自身能力和学习新的知识,我们可以不断成长并在日语翻译职业中取得更大的成就。

日语翻译职业规划的步骤制定一份有效的日语翻译职业规划需要经过以下步骤:1. 自我评估在制定职业规划前,我们需要对自己进行全面评估。

日文翻译岗位职责职位要求

日文翻译岗位职责职位要求

日文翻译岗位职责职位要求
Job Description
日文翻译负责将英文或其他语言翻译成日语,或将日语翻译成英文或其他语言。

该职位通常在文化、商业和政治领域工作。

职位职责:
1. 将英文或其他语言翻译成日语,或将日语翻译成英文或其他语言;
2. 翻译文件、合同、报告、邮件等各种文字资料;
3. 参与业务谈判并作为翻译人员参加会议;
4. 确保翻译内容的准确性、一致性和风格一致性;
5. 根据需要修改和更新翻译记忆库;
6. 与客户沟通并解决翻译上的疑问或问题;
7. 参与公司项目并符合公司要求。

职位要求:
1. 日语和英语的听、说、读、写熟练;
2. 有翻译或相关工作经验;
3. 熟悉日本企业文化、商务礼仪和日本法律法规;
4. 熟悉操作CAT翻译软件,熟练掌握Office办公软件;
5. 有较强的沟通协调能力和团队合作能力;
6. 具备良好的职业道德和责任感。

以上是日文翻译岗位的职责和要求,希望对想从事此职业的人们有所帮助。

日语翻译岗位职责

日语翻译岗位职责

日语翻译岗位职责一、岗位背景为了确保企业与日本市场的有效沟通与合作,特设立日语翻译岗位。

岗位人员需要具备日语专业背景知识和优秀的翻译本领,以确保企业信息在跨语言沟通时准确无误地转达。

二、岗位职责1.负责日语口译和笔译工作,包含会议口译、文件翻译、产品说明书翻译等任务;2.确保翻译内容准确无误地转达,忠实于原文的意思和风格;3.依据公司布置,处理来自日本合作伙伴的电话和邮件沟通,确保及时传递信息;4.学习并熟识公司产品、行业及相关术语,提高翻译质量和准确度;5.监听、记录紧要会议内容并撰写会议纪要;6.帮助其他部门完成与日本市场相关的工作,如市场调研、客户支持等;7.依据需要,可能需要定期出差到日本参加商务活动和会议。

三、管理标准1.招聘和选拔:面试过程中要重视候选人的日语水平、翻译经验和专业背景,而且对候选人进行实际的翻译测试;2.培训和发展:新员工入职后应进行岗位培训,以提升其专业本领。

岗位人员应连续学习并跟进行业及产品的发展,提高专业知识;3.日常管理:岗位人员需保持良好的沟通与协作本领,与各部门紧密合作,确保工作的高效执行;4.监督与考核:定期进行岗位工作的评估和考核,以确保工作质量和效率。

四、考核标准1.翻译质量:准确转达原文的意思,不产生过多的语言偏差。

避开翻译错误或模糊表达;2.工作效率:能够定时完成所负责的翻译任务,尽量减少延迟。

合理规划时间和项目,确保任务的高效完成;3.口译本领:在会议和商务谈判等场合,能够准确表达和传递信息,及时捕获关键信息,并能流畅翻译;4.协作与沟通:乐观与其他部门和日本合作伙伴沟通,能及时传递信息,乐观解决问题和协调工作;5.技术应用:娴熟运用电脑办公软件和翻译工具,提高工作效率和质量。

五、其他要求1.保密意识:岗位人员应具备良好的保密意识,对于公司和客户的机密信息,应严格保密;2.不绝学习:及时学习新的翻译技巧和工具,提高翻译水平;3.解决问题:及时发现并解决翻译过程中显现的问题,乐观与团队合作,提出改进建议;4.自我管理:合理布置工作时间和项目优先级,确保工作的高效执行;5.团队合作:乐观与其他团队成员合作,共同完成工作目标。

《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文

《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文

《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的迅猛发展,语言交流在商务领域中显得尤为重要。

在21世纪的商务日语中,外来语的翻译已经成为了一个不可或缺的环节。

这些外来语不仅丰富了日语的词汇,还为商务交流提供了更为便捷的沟通方式。

本文将探讨21世纪以后商务日语中外来语的翻译,分析其特点、重要性及存在的问题,并提出相应的解决策略。

二、商务日语中外来语的特点及重要性(一)特点1. 词汇丰富:随着全球化的发展,商务日语中融入了大量的外来语词汇,这些词汇涵盖了科技、经济、文化等多个领域。

2. 语义明确:外来语在日语中往往具有明确的语义,有助于提高商务交流的效率。

3. 表达简洁:外来语的运用使得商务沟通更为简洁明了,节省了沟通成本。

(二)重要性1. 促进国际交流:外来语的翻译有助于国际商务交流的顺利进行,推动了不同国家之间的经济、文化交流。

2. 丰富日语词汇:外来语的引入为日语词汇注入了新的活力,使日语更加丰富多样。

3. 提高沟通效率:通过外来语的翻译,商务人员可以更快地理解对方的意思,提高沟通效率。

三、商务日语中外来语翻译的难点与问题(一)语义理解差异由于不同语言之间的文化背景和思维方式存在差异,因此在翻译外来语时往往会出现语义理解上的偏差。

(二)专业术语不统一某些外来语在商务领域中属于专业术语,但不同的翻译者可能会采用不同的译法,导致术语不统一,影响交流效果。

(三)语法结构差异日语和汉语的语法结构存在差异,这也为外来语的翻译带来了一定的难度。

四、解决策略(一)加强语言文化学习为了更好地进行外来语的翻译,需要加强语言文化学习,了解不同语言之间的文化背景和思维方式。

(二)统一专业术语译法在商务领域中,应统一专业术语的译法,以避免术语不统一带来的交流障碍。

(三)结合语境进行翻译在翻译外来语时,应结合具体的语境进行翻译,以准确传达原文的意思。

(四)借助科技手段辅助翻译利用现代科技手段如人工智能、机器学习等辅助翻译,提高翻译的准确性和效率。

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、商务日语的特点分析每一种语言都有自身的特点,商务日语也是如此,翻译者要想全面掌握翻译的技巧,就必须抓住商务日语的特点,根据这些特点巩固商务日语的学习,并从中探索翻译的技巧。

1.商务词汇方面的复杂性和专业性。

商务日语具有专门的商务用途,商务日语的内容都是和商务贸易相关的,因此,商务日语的词汇也都和商务有关,并具有一定的复杂性。

这在一定程度上也增加了商务日语在翻译上的难度,提高了对于翻译者的要求。

商务日语用词的特点主要是:(1)专业词汇应用普遍。

商务日语作为商务贸易往来的基本语言,更多的会涉及一些商务用语,比如说:保险金额、签约、合同、进出口关税。

(2)商务日语中出现大量的外来语。

经济的全球化发展,更多的商务用语被引进日本,这些语言一般在商务交流中运用广泛。

(3)商务日语中出现缩略词。

缩略词在我们生活中经常出现,如:KFC(肯德基),它主要是由某一个专业名词的第一个字母组成。

2.商务日语的表述多用敬语。

与日常日语相比,商务日语由于场合的隆重性,语言的表达显然具有更多的敬语。

对于商务日语中敬语的学习是一件非常难的事情,翻译者在平时更应该注意对于敬语的积累和学习,提高自己在商务日语中的准确翻译能力。

3.商务日语的句子结构复杂。

商务日语最大的特点就是句式结构比较长,相对来说比较复杂,在理解上有一定的难度,同时也增加了商务日语翻译的难度。

这种复杂的句子尤其是在一些项目招标、项目投资建设文件中会提及到。

二、商务日语翻译应达到的标准在我国学校教育中,针对文言文翻译都要达到信、雅、达三个方面,达到这样的标准才能算是对于文言文的真正理解。

商务日语也是一种翻译,只不过这种翻译建立的场合是在两国贸易交流中,翻译必须达到更高的标准,这也是对信、雅、达的进一步提升。

达是要求在商务日语翻译中句式更加通顺,也就是在翻译的句式可以让人清晰地了解,理解顺畅,没有用词模糊,含糊不清的词句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务日语翻译的角色与定位论作者:韩斐学号:2126661 指导老师:武锐摘要:商务日语翻译过程中,翻译的目的就是让翻译的话语忠实的传达讲话者的意思。

而现实中往往由于文化上的差异和译者所站的立场或所进入的角色的不同而出现翻译上的不同,另外在翻译的过程中由于追求的翻译标准的不同,不如又想原文不动的翻译出讲话者的话语又想通过自己的语言让听话人感受到讲话者的风格和情绪,所以结果往往带有译者的一些加工。

本文将从文化差异的角度入手探讨商务日语翻译中的角色定位与语篇翻译中的一些定位观念。

关键词:文化差异;译者角色;翻译标准;翻译的定位前言随着语言研究的深入,人们越来越认识到语言与文化之间密不可分的联系。

语言是文化的组成部分,同时也是文化的载体。

不同语言的差异不仅表现在现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。

翻译,从实质上讲,就是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用。

翻译亦是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,以传播信息、交流思想为己任。

既然翻译是两种文化信息间的转换,那么在这一转换过程种,就必然地要遇到文化差异的问题。

因为世界上没有任何两种语言文化完全等同,每个民族都有自己不同于其他民族的语言文化,而且语言文化特征的内涵及其丰富,它不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统,而且涉及到人文地理等因素。

正如著名翻译家尤金·奈达在谈到这一问题时曾强调指出:语言文化可分为生态学、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。

那么,翻译者的任务时什么?翻译者的任务就是要使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接收异文化,成为相互沟通的桥梁、交流的纽带。

因此,一个合格的翻译者必须既懂本民族的语言和本国的文化,又懂对象国的语言和文化,而且能通晓它们的差异。

因此本文想从日语语言文化特征为开端来探讨商务日语翻译中的角色选择与定位问题。

一、日语语言文化特征语言与文化在各自发展过程中均独具特色且相辅相成。

在不同的民族在不同的生态和自然环境中创造了自己特有的文化,语言作为文化现象和文化载体不但承载和传递人们的思想感情,也折射着民族个性和人类文明进化、社会发展的历史。

因此,各民族的语言必然会体现出各自鲜明的特征。

日语语言同样反映出日本民族在自己独特的社会环境和条件下形成的文化特征。

与中文相比,日语语言文化的显著特征有以下三点:一是委婉、暧昧表达特征;二是敬谦表达特征;三是男性用语、女性用语特征。

在中日交流中,翻译工作者不仅要具有扎实的中日文语言技能,还必须了解两国民族的语言文化差异和思维方式的差异,使译语符合该国文化特点,让对方乐于接收。

因此在商务日语的翻译中,译者在对该国文化了解的基础上角色定位就显得特别的重要。

二、译者的角色关于翻译中译者的角色,译界已有广泛的讨论。

“古今中外,不少翻译家或翻译理论家在讨论问题时,经常让译者进入某种‘角色’,或把翻译工作比作某项活动(特别是艺术活动),以论其功过是非、盈亏得失。

其实,翻译既是一种艺术,它必然与其他艺术活动,如演员演戏、画家绘画、雕塑家雕刻、钢琴家演奏等有相似或共通之处。

于是,演员、画家、雕塑家、钢琴家等自然而然地成了翻译家应声气求的‘朋友’。

”其实,无论将译者界定为何种角色,翻译的目的就是促进不同民族间的文化交流,因此,译者的任务就是引导受众接受异域文化;译者的职责就是要使异域受众通过自己的工作,了解、吸收所蕴含的源语文化的丰富内涵,至于异域受众头脑中产生的联想能否接近或“动态对等”于原话在讲话者口中产生的效果,就不能简单地苛求译者了。

商务日语的翻译中也同样如此,翻译是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动,这一活动要求译者将原话“忠实”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,无改变与歪曲的现象。

就翻译标准而言,严复的“信、达、雅”翻译标准长期以来是翻译界沿用的衡量译文好坏的尺度和努力追求的目标,虽然人们觉得它的内涵和外延过于宽泛,可以有各种各样的理解,但仍不失为一个大家公认的标准。

后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,似乎更明白通畅,更易于操作。

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,其次是指保持原作的风格;所谓通顺是指译文语言必须通顺易懂,符合目的语规范。

翻译要求译者对原话的风格(包括民族风格、时代风格、语体风格、讲话者个人风格等)不能任意破坏和改变,不能以译者个人的风格代替原话的风格。

一般地说,这个标准已为多数翻译工作者所认可和遵循。

但是在翻译过程中,不允许译者的个人风格参与有时是不可能的。

“长期以来,翻译活动几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译的主体的主观能动作用。

”人们在翻译实践和批评中常常忽略了译者个人风格对译文的作用和影响。

事实上,原话风格和译者风格必然在译文中发生碰撞,构成矛盾的统一体,既对立又互相渗透,你中有我,我中有你。

译者在遵守“信、达、雅”或“忠实、通顺”的原则之下,其译作中流露出译者的个人风格在所难免,这是由译者的特殊角色所决定的。

二、译者角色的多重性翻译离不开作为这一活动主体的译者,离不开译者对原话所认识的事物的再认识与重新表达,在翻译过程中,译者具有多重角色。

首先,译者具有听者的角色。

对于原话来说,译者是一位听者,但又有别于一般听者。

一般听者没有特定的目的和任务,只要对话语有大致的了解就行,没有必要对原文进行深入透彻的分析。

作为译者,他承担着对原话进行传达的责任和义务,他必须听透原话,理解文字背后所蕴含的深层意义。

不仅要精通两种语言和文化,还要对讲话者、原话的观点和特色及语言风格尽可能进行深入细致的理解和研究,其难度及要求要远远高于一般听话者。

其次,译者又具有讲话者的角色。

在翻译过程中,译者实际上充当了讲话者的角色。

作为译文的作者,译者虽然不需要像原讲话者那样进行选材、谋篇和构思,但所思考的问题,所描述的对象与原讲话者是一致的。

如果进行的是文学翻译,译者还必须具有作家的文学修养、语言感觉及表达能力,具有作家的洞察力和形象思维能力;如果从事的是科技翻译,译者的译文写作又必须具备科技文本的词法、句法及语篇特点,要注重逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达,突出客观性。

同时,科技译文写作要力求专业化和规范化,不仅体例、程式要符合规格,而且每个词语、每个修辞手段,都要译得合乎规范。

译者在翻译科技文本时务必要小心谨慎,避免“外行”的传译。

第三,译者的再创造者角色。

在翻译过程中,译者要服从原话的意愿,要忠实于原话,但是,由于翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的转换,其中蕴含着译者的富有创造性的劳动。

译者的这种创造性的劳动并不亚于原讲话者的创造性劳动。

在翻译过程中,译者不但要考虑原话语篇中上下联系及所蕴含的文化因素,还要考虑其中的时代、民族特色,要考虑讲话者的世界观、讲话意图、艺术手法及社会作用等,还要考虑听话者的需求。

因此,翻译不可能是原话的简单传译,而是译者的一种再创作。

在翻译过程中自然会展露出译者的能动性和创造性。

三、译者的角色与翻译风格翻译标准要求译者将原话“忠实、通顺”地译成目的语,把原话的内容确切无误地表达出来,译者在这一活动中往往被视为“二传手”和“隐形人”,其主观能动作用被忽视了。

而事实上,由于语言与文化的差异,一个文本的信息不能直接送到不懂原话语言的听者,这个交流过程需要译者出来“中转”才能完成,译者的角色是听者和讲话者的结合。

作为听者,他要具备足够的语言知识、文学知识以及文化知识,要客观地分析文本的表层结构及深层语义。

同时他又是讲话者,要把自己解析的深层语义结构、语用结构以及自己所阐释的语言深层意义进行还原并再编成目标语的表层结构码。

这个解码和再编码过程不是简单的复制,而是译者同时面对原讲话者以及译文听者的话语再创造。

因此,在翻译过程中译者不可避免地会夹带着个人的喜好和情感,会受自己的价值观念的影响,有自己的判断标准,会发挥其主观能动性,形成自己的翻译风格。

“译者风格在整个翻译过程中都有不同程度的体现,其中在理解和表达阶段表现得最为鲜明和充分。

”不同的生活经验、不同的性格以及学识水平的差异等,也会影响译者对原话的解读。

译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向等。

都会参与对原文的解读。

原话经过译者理解,以译文形式出现在人们面前时,必然会因译者的思想感情、心理结构、文化素养、性情气质以及审美取向的不同而显示出千人千面的差异来,在译文的表达上也自然会打上译者的鲜明的烙印,特别是不同时代的译本,在语篇格式、句式及选词上都会有很大的差异。

译者的风格历来是翻译界争议较大的话题之一,争议的焦点在于译者应不应该有自己的风格,以及如何处理译者风格与讲话者风格的关系。

在翻译过程中,译者根据原作提供的素材、知识经验等,凭着理智与知觉,组成富有情感色彩的审美形象体系,然后把它再现出来。

在这个过程中,译者的部分心理要素特征与风格特征与原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素特征与风格特征顺应原作者和原作得以舒展,因而可同时表现出原著风格和翻译个性。

不管译者如何自我克制,他的人生观、价值观以及个人气质总会在他的译文中有所表现。

方梦之在其《译者就是译者》一文中曾说:“越是伟大的翻译家翻译个性越明显,越是不会把翻译个性隐蔽得无影无踪。

”不同的译者会对原话讲述的事物从不同的角度进行选择和艺术再创造,对原话的观点会根据自己的判断进行注释和阐释,对原话中的内容和一些有特殊意义的表达形式。

不同的译者会使用不同的处理方式。

从而展露出不同译者的不同翻译风格。

对译者的翻译风格不应简单地否认或抹煞,而应正视其在,努力实现译者风格与作者风格的辩证统一。

四、翻译的定位翻译是一种语言活动。

奈达将翻译定义为:“用接受语复制原语信息的最近似的自然等值,首先是意义等值,其次是在文体方面。

”翻译也是一门艺术,是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

翻译涉及两种语言系统,两种文化系统。

翻译的本质可概括为“翻译是交际,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。

”一般来说,翻译过程要涉及译者与讲话者的交际过程和译者与译文听者的交际过程。

翻译的过程是主体对客体实施控制的过程,是翻译者尽量保持原话的各种信息并在语言转换中尽量减少信息流失的过程,这是翻译中最为重要的环节。

在翻译过程中,语言分析与语言转换过程中的控制分析都是不可忽视的。

语言转换中的控制分析主要包括语言转换单位,即翻译单位:主位的推进问题、译文中语句的衔接与连贯问题、语义成分分析问题等等。

翻译涉及原语和目标语之间建立对等关系。

翻译的过程可根据语言层次和级阶进行,对等的两种语言的语篇都可以作为统一整体语境中的组成部分而相互转换。

制约翻译的因素很多,有讲话者因素、听者因素、时空因素、译者因素、语言因素、文化因素等。

相关文档
最新文档