商务日语翻译技巧与能力提高

合集下载

职场交际中的日语翻译制约问题及解决方法

职场交际中的日语翻译制约问题及解决方法

《长江丛刊》2018.0483职场交际中的日语翻译制约问题及解决方法■洪紫荆 王余莹 赵潮璇 苏布道★/东北林业大学外国语学院摘 要:当今时代,中日贸易日益频繁,商务翻译活动也随之急剧增加。

对于日语专业学生来说,掌握及运用职场用语的能力极为重要。

日本人在不同人际关系中所使用的词语大不相同,主要分为三类,一般关系用语,上下级用语和男女用语。

本文以日剧的职场对话为切入点,分析三种用语翻译的制约问题和产生制约的原因,并提出解决方法。

只有理解了中日文化差异,我们才能更加流畅地进行翻译,促进中日两国的共同发展,互利共赢。

关键词:翻译 职场 文化差异一、前言随着全球化的推进,中日之间的商业往来也随更加频繁,对于商务翻译人员的需求不断增加。

日本职场中根据人际关系的不同,可将日语主要分为三类,一般用语,上下级用语和男女用语。

由于文化环境差异,导致以上三种用语的翻译常会出现难以克服的问题,因此,本文将对此问题进行探讨,希望能帮助日语专业学生正确认识职场交际中的翻译制约问题,做到翻译的“信达雅”。

二、现状分析在职场日语翻译的研究领域里,特别是敬语和翻译技巧的研究里,国内外已有多位优秀学者进行了研究。

如罗玉玲分析了公司内部的上下级关系和公司内外的人际关系,提出了除同事同级之外最好全部使用敬语,但要避免双重敬语,过剩敬语等方法和建议。

椙本総子结合了大量数据和社会学、语言学方面的理论知识,研究了上下关系与措辞之间的关系等。

陈朝阳从跨文化交际的角度,分析了日语翻译中存在的难以克服的交际困难点,主要在于日语含糊的表达方式,拒绝的表达方式;自我主张、内外意识、责任感、集团主义等价值观的不同;公司经营中汇报、联系、商量的不同;中日的吃饭习惯、卫生情况等生活习惯的不同等,并分别针对译者自身以及公司、学校提出了建议和方法。

三、日本职场中的不同用语分析日本职场中根据不同人际关系,所用日语大致分为三类,即同级之间的对话所用的一般用语,上司和下属之间的对话所用的上下级用语,和男性或女性专用的男女用语。

商务日语认知实习报告

商务日语认知实习报告

商务日语认知实习报告一、实习背景与目的随着全球化进程的不断推进,商务日语专业在我国的高等教育领域逐渐崭露头角。

作为一名商务日语专业的学生,为了更好地将所学知识运用到实际工作中,提高自己的综合素质和实际操作能力,我选择了为期一个学期的实习。

本次实习旨在了解商务日语专业的工作内容,熟悉商务环境,提高日语口语表达能力,以及培养自己的团队协作和沟通能力。

二、实习单位与岗位简介实习单位为某中日合资企业,主要从事电子产品进出口业务。

我在该公司担任日语翻译及商务助理的职务,负责协助经理处理日常商务事务,以及与日本客户的沟通与交流。

三、实习内容与过程1. 实习初期,我参加了公司组织的商务礼仪和职业素养培训,了解了商务场合的基本礼仪,如商务着装、握手、商务宴请等,为日后的工作打下了基础。

2. 在实习过程中,我负责整理和翻译日文资料,包括产品说明书、合同协议、商务邮件等。

通过实际操作,我深刻认识到商务日语在实际工作中的重要性,同时也提高了自己的日语翻译水平。

3. 此外,我还参与了公司举办的商务活动,如参加展会、接待日本客户等。

通过与日本客户的交流,我锻炼了自己的日语口语表达能力,了解了商务谈判的基本技巧。

4. 在实习期间,我积极参与团队协作,与同事们共同完成各项工作任务。

通过与同事的互动,我学会了如何与他人沟通、协作,提高了自己的团队协作能力。

四、实习心得与体会1. 本次实习使我深刻认识到商务日语在实际工作中的重要性。

在实习过程中,我学到了很多实用的商务知识,如商务礼仪、商务谈判技巧等,为今后从事相关工作奠定了基础。

2. 实习期间,我提高了自己的日语口语表达能力。

在与日本客户的交流中,我不断锻炼自己的口语,逐渐克服了语言障碍,提高了沟通效果。

3. 通过本次实习,我学会了如何与他人沟通、协作。

与同事们的互动让我认识到团队协作的重要性,同时也培养了自己的沟通能力。

4. 实习使我认识到自己的不足之处,如专业知识的掌握不够全面、实践经验不足等。

日译汉翻译

日译汉翻译

日译汉翻译日译汉翻译是一种将日语文本翻译成中文的语言转换过程。

随着中日之间交流合作的不断增加,日译汉翻译在国际交流、商务合作、文化文学交流等领域中起着重要的作用。

下面将介绍一些相关参考内容,帮助读者了解日译汉翻译的一些基本要点。

1. 翻译理论与方法在日译汉翻译中,翻译理论和方法是基础和指导。

翻译理论的研究包括功能对等翻译理论、《金刚经》翻译论、失当翻译理论等。

常用的翻译方法包括直译、意译、加译等。

翻译者需要根据原文的语境、目的和读者的需求,选择适当的翻译方法。

2. 翻译技巧与策略翻译技巧和策略对于完成高质量的日译汉翻译工作至关重要。

常用的翻译技巧包括掌握专业知识、灵活运用语言工具、词汇精确匹配等。

翻译策略包括上下文重构、语境转换、保留涵义等,帮助确保翻译的准确性和流畅性。

3. 文化背景与语言环境在进行日译汉翻译时,理解原文的文化背景和语言环境是至关重要的,有助于确保翻译的准确性和符合读者的需求。

翻译者需要熟悉日本的历史、文化、社会背景以及语言特点,融入到翻译中,同时还需要考虑汉语的表达习惯和特点,使译文更符合中文读者的习惯和理解。

4. 技术和工具的应用技术和工具的应用对于提高日译汉翻译的效率和质量非常重要。

翻译工作者可以使用翻译软件、在线词典、术语数据库等工具,辅助翻译过程中的词汇查找、语言对比等操作。

同时,熟练掌握计算机和信息技术的应用,能够更好地适应现代日译汉翻译的需求。

5. 翻译实践与经验在进行日译汉翻译之前,有一定的翻译实践和经验对于提高翻译质量非常有帮助。

翻译者可以参考其他经典翻译作品,了解不同领域的翻译要求,并尝试进行实际的翻译练习和训练,以提高自己的翻译水平和能力。

总之,日译汉翻译是一门复杂而有挑战的语言转换过程。

翻译者需要掌握翻译理论和方法,灵活运用翻译技巧和策略,理解文化背景和语言环境,并应用技术和工具。

通过不断的翻译实践和经验积累,翻译者可以提高自己的翻译水平,更好地满足中日交流合作的需求。

汉日对译综合实训报告

汉日对译综合实训报告

一、实训背景随着全球化进程的加快,跨文化交流日益频繁,汉日翻译在商务、旅游、教育等领域发挥着重要作用。

为了提高自身的汉日翻译能力,我们特此开展了为期一个月的汉日对译综合实训。

本次实训旨在通过实际操作,培养学员对中日语言文化的理解能力,提升翻译技巧,为今后的翻译工作打下坚实基础。

二、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 理论学习:通过对《汉日口译基础》和《新编汉日翻译教程》的学习,了解中日语言文化差异,掌握翻译的基本原则和技巧。

2. 实际操作:学员分组进行汉日翻译练习,包括口译、笔译、同声传译等,并在实践中不断总结经验。

3. 文化对比:通过对比中日文化,加深对两国语言文化的理解,提高跨文化翻译能力。

4. 专题研讨:围绕翻译中的难点、重点进行讨论,分享心得体会,共同提高。

三、实训过程1. 理论学习阶段在学习过程中,我们重点学习了中日语言文化差异、翻译原则和技巧等内容。

通过阅读教材,我们了解到中日两国在语言、历史、文化等方面存在诸多差异,如日语中的敬语、谦语等表达方式,以及中日文化中对于时间、空间、关系等方面的理解差异。

2. 实际操作阶段在实际操作阶段,我们进行了以下几种形式的翻译练习:(1)口译:模拟商务谈判、旅游导览等场景,进行汉日交替传译。

(2)笔译:翻译一篇关于中日文化交流的文章,注意语言的准确性和流畅性。

(3)同声传译:在观看一段中日视频时,进行实时翻译。

3. 文化对比阶段在文化对比阶段,我们对比了中日两国在饮食、节日、礼仪等方面的差异,发现两国在文化背景上存在诸多相似之处,但同时也存在不少差异。

这些差异在翻译过程中需要我们特别注意,以免出现误解。

4. 专题研讨阶段在专题研讨阶段,我们针对翻译中的难点、重点进行了讨论,如:(1)如何处理文化负载词的翻译?(2)如何在翻译中保持原文的韵味?(3)如何提高翻译的准确性和流畅性?通过讨论,我们分享了各自的心得体会,为今后的翻译工作积累了宝贵经验。

《商务日语口译与笔译》课件 (2)

《商务日语口译与笔译》课件 (2)
上将对此结果进行汇报。 其次,贵公司此前所提及的客户对敝公司产品投诉的问题,经公司全方位把关,现已得到解决,对此结果
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。

日译汉翻译

日译汉翻译

日译汉翻译什么是日译汉翻译?日译汉翻译是指将日语文本翻译成中文的过程。

这项任务要求翻译者具备良好的日语语言能力和对中文表达的理解能力,以准确、流畅地传达原文的意思。

日译汉翻译的重要性随着中日两国交流与合作的不断加深,对于进行日语到中文的翻译变得越来越重要。

无论是商务文件、学术论文、旅游指南还是娱乐媒体,都需要专业的翻译来确保信息准确传达,并促进两国之间的沟通与理解。

在跨国企业合作中,准确翻译商务文件可以避免误解和错误,提高工作效率。

在学术领域,及时准确地将日本学者的成果翻译为中文可以促进学术交流和知识传播。

而在旅游和娱乐领域,好的翻译可以帮助中国人更好地了解和体验日本文化。

日译汉翻译的难点尽管中日两国的语言有相似之处,但由于历史、文化和语言结构的差异,日译汉翻译仍然存在一定的难点。

首先,日语和中文的语法结构不同。

日语通常以主谓宾的顺序表达,而中文则更注重修饰成分的排列顺序。

这就要求翻译者在翻译过程中灵活运用不同的句子结构,以保持原文意思的准确传达。

其次,日本和中国有许多不同的文化习俗和观念。

这些差异可能会导致在翻译时出现理解上的偏差。

因此,在进行日译汉翻译时,翻译者需要对两国文化有一定了解,并根据目标读者群体选择合适的表达方式。

此外,日语中还有许多汉字假借字(即音义借用),这些字在中文中与原本意思不同。

如果翻译者不了解这些特殊用法,可能会产生误解或错误理解。

日译汉翻译的技巧为了提高日译汉翻译质量,以下是一些常用的技巧:1.理解原文:在开始翻译之前,仔细阅读和理解原文的内容、语境和意图。

只有准确理解原文,才能准确传达其意思。

2.逐句翻译:将原文分成逐句翻译的小段落,以确保每个句子都得到准确的翻译。

3.保持语言流畅:尽量避免过于直译或生硬的表达,保持译文的流畅性和自然性。

可以适当添加一些衔接词或调整句子结构来达到更好的表达效果。

4.注意上下文:考虑到整个文章或对话的上下文是非常重要的。

有时候某个词在某种语境下有特定含义,但在其他语境下可能不同。

日语实训心得报告

日语实训心得报告

一、前言随着全球化进程的加速,日语在国际交流中的作用日益凸显。

为了提高自身的日语水平,培养实际应用能力,我参加了日语实训课程。

在此期间,我不仅学到了丰富的日语知识,还锻炼了自己的实践能力。

以下是我对本次日语实训的心得体会。

二、实训过程1. 实训内容本次实训主要包括以下几个方面:(1)日语基础:学习日语发音、词汇、语法等基础知识,提高日语听、说、读、写能力。

(2)日语会话:通过模拟实际场景,提高日语口语表达能力。

(3)日语翻译:学习日汉、汉日翻译技巧,提高翻译水平。

(4)商务日语:了解日本企业文化、商务礼仪等,提高商务沟通能力。

2. 实训方式本次实训采用理论与实践相结合的方式,具体如下:(1)课堂讲解:教师对日语基础知识进行讲解,并指导学生进行练习。

(2)模拟场景:通过模拟实际场景,让学生运用所学知识进行口语交流。

(3)翻译练习:布置翻译作业,让学生在规定时间内完成,并进行批改与讲解。

(4)小组讨论:学生分组讨论,共同完成课题研究,提高团队合作能力。

三、实训心得1. 提高日语水平通过本次实训,我对日语有了更深入的了解,掌握了日语基础知识和实际应用技巧。

在课堂上,教师详细讲解了日语语法、词汇等知识点,使我在短时间内掌握了大量日语知识。

同时,通过模拟场景和翻译练习,我的口语和翻译能力也得到了很大提高。

2. 培养实践能力实训过程中,我深刻体会到理论知识与实践能力的重要性。

在模拟场景中,我学会了如何运用所学知识解决实际问题。

此外,通过翻译练习,我明白了翻译并非简单地逐字逐句翻译,而是要理解文章主旨,进行恰当的转换。

3. 增强团队合作意识在小组讨论和课题研究中,我学会了与同学们协作,共同完成任务。

在团队中,我们互相学习、互相帮助,共同进步。

这使我认识到,团队合作是成功的关键。

4. 激发学习兴趣实训课程让我对日语产生了浓厚的兴趣。

在实训过程中,我不仅学到了知识,还结识了许多志同道合的朋友。

这使我更加坚定了学习日语的信念。

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、商务日语的特点分析每一种语言都有自身的特点,商务日语也是如此,翻译者要想全面掌握翻译的技巧,就必须抓住商务日语的特点,根据这些特点巩固商务日语的学习,并从中探索翻译的技巧。

1.商务词汇方面的复杂性和专业性。

商务日语具有专门的商务用途,商务日语的内容都是和商务贸易相关的,因此,商务日语的词汇也都和商务有关,并具有一定的复杂性。

这在一定程度上也增加了商务日语在翻译上的难度,提高了对于翻译者的要求。

商务日语用词的特点主要是:(1)专业词汇应用普遍。

商务日语作为商务贸易往来的基本语言,更多的会涉及一些商务用语,比如说:保险金额、签约、合同、进出口关税。

(2)商务日语中出现大量的外来语。

经济的全球化发展,更多的商务用语被引进日本,这些语言一般在商务交流中运用广泛。

(3)商务日语中出现缩略词。

缩略词在我们生活中经常出现,如:KFC(肯德基),它主要是由某一个专业名词的第一个字母组成。

2.商务日语的表述多用敬语。

与日常日语相比,商务日语由于场合的隆重性,语言的表达显然具有更多的敬语。

对于商务日语中敬语的学习是一件非常难的事情,翻译者在平时更应该注意对于敬语的积累和学习,提高自己在商务日语中的准确翻译能力。

3.商务日语的句子结构复杂。

商务日语最大的特点就是句式结构比较长,相对来说比较复杂,在理解上有一定的难度,同时也增加了商务日语翻译的难度。

这种复杂的句子尤其是在一些项目招标、项目投资建设文件中会提及到。

二、商务日语翻译应达到的标准在我国学校教育中,针对文言文翻译都要达到信、雅、达三个方面,达到这样的标准才能算是对于文言文的真正理解。

商务日语也是一种翻译,只不过这种翻译建立的场合是在两国贸易交流中,翻译必须达到更高的标准,这也是对信、雅、达的进一步提升。

达是要求在商务日语翻译中句式更加通顺,也就是在翻译的句式可以让人清晰地了解,理解顺畅,没有用词模糊,含糊不清的词句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务日语翻译技巧与能力提高
作者:洪林青
来源:《科技创新导报》2011年第15期
摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。

关键词:商务日语翻译技巧能力提高
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01
商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。

掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。

本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。

1 商务日语翻译的原则与技巧
1.1 商务日语翻译的原则
商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。

其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。

1.2 商务英语翻译的技巧
(1)翻译用词准确,内容完整。

在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。

同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。

(2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

作为商务翻译人员,在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。

商务日语中使用着大量的外来语,如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等。

另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:CIF(成本加运费)等等。

翻译者对此类词汇要有相当的了解,才不至于误译,避免商务活动中的纠纷与损失。

(3)准确把握商务文书的表达风格,熟悉商务文书翻译中的敬语。

日语商务文书主要是写给往来客户和一般消费者的,因此其文书中具备了很多礼仪的因素,敬语的使用比较普遍,所以在翻译时一定要注意敬语用语的使用。

日语商务文书在开头和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。

比如:开头语的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的“敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。

(4)转译。

转译是指商务日语翻译过程中日语和汉语的的表达方式和词性的变化,由于汉语和日语在表达方式上,词与词组的结构搭配上存在差别。

因此,翻译者在翻译的时候都不一定按原来的词性和表达的方法译出,适应语言的语法规则和表达习惯可以,在翻译的时候进行表达方法和词类的转译。

如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)(日语名词翻译成汉语动词)
(5)了解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题。

语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对日文词汇有着透彻的理解,不仅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义,例如:“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。

因此,我们需要要多的了解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,避免因文化差异而造成的翻译失误。

2 商务日语翻译应用能力的提高
2.1 突出专业特色,侧重实用教学
作为一门专业技能课,商务日语翻译教学应侧重于培养和提高学生的实际翻译应用能力。

教材应涵盖翻译基本理论、方法和技巧,突出商务应用翻译实践能力的培养。

通过对进出口商务信函,请柬,电传、销售文书、订单申请、商业谈判、广告传单、备忘录、商业合同等商务文书的学习,提高了学生翻译不同题材和体裁的中英文材料的实际能力。

2.2 明确翻译标准,保证翻译质量
在翻译教学的初期,教师可通过译文对比、译文赏析、错译分析等方式,提高学生对翻译标准的理解和认识,把握翻译尺度,在翻译实践中以“信、达、雅”等标准,根据不同文书的文体风格,如:公文体风格、论说体风格、广告体风格等,明确翻译的侧重点。

如翻译商务合同, 必须语言严谨、内容表述准确、客观,避免个人感情色彩渗入。

教师可根据不同文体的内容和翻译实例对学生进行翻译指导,找出相关文体的特点,进行各种文体内容的翻译练习。

另外,还要培养学生的知识面、广泛涉猎各种商务知识。

2.3 研究翻译技巧,提高翻译效率
教师通过结合自己的翻译实践,对相关的翻译理论、翻译技巧加以研究,指导学生在从事实践翻译活动中,不仅知道如何译,并且要知道为什么要这样译。

教师通过选择各种文体的文章向学生介绍常用的翻译方法和技巧,并通过口译、笔译、模拟翻译、实践翻译等练习使学生能够灵活运用。

通过翻译方法和技巧的实践教学,增强学生的翻译能力,提高翻译效率。

3 结语
商务日语翻译能力的提高绝非一日之功,商务日语翻译涉及内容广泛,因此翻译者要具备相应的专业知识, 掌握有关的专业术语,熟悉相关文书语言特点 ,掌握一定地翻译技巧,并在具体操作时灵活运用,才能使翻译内容准确、用词严谨、语言流畅通顺。

参考文献
[1] 田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2010(20).
[2] 朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,2010(6).
[3] 麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生英语翻译能力[J].海外英语,2010,6.
[4] 黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊·外语教育教学,2010(1).
[5] 周茜.商务英语翻译的若干技巧[J].考试周刊,2008(19).
[6] 韦少敏.从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧[J].科学与财富,2010(7).。

相关文档
最新文档