日语翻译技巧之顺译法

合集下载

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。

(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。

(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。

二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。

2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。

但这不是绝对的。

(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。

3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。

句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。

4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。

25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。

【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。

何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。

【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。

2.结果,我还是学起日语来了。

开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。

有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。

【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。

最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。

授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。

北京外国语大学 日语翻译技巧

北京外国语大学 日语翻译技巧

北京外国语大学日语翻译技巧句子翻译(1)顺译原:读书,总是一件清苦寂寞的事。

悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。

译:読書は清貧で寂しいことである。

髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、錐で股を刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうまでもない。

(2)倒译原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。

译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極めて簡単な文字があるだけであった。

(3)加译关联词“对于,关于”形式名词原:无线电我是门外汉。

译:無電については、私は素人だ。

原:其实恰恰相反。

无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。

译:ところが、事実はまさにその逆である。

ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。

(4)减译:简练不减意“工作,问题,任务,情况等”可省。

重复、多余部分可省略。

提炼语义原:花园里面是人间的天堂。

有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろんのこと、宝物もどっさりする。

(5)分译原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげうって戦い、屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。

それは、まことに深い感動を呼び起すものである。

(6)合译原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。

房间内至少有一到二名楚楚动人的服务小姐,自然少不了卡拉OK助兴。

译:「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホテルや高級レストランで行われる。

日语翻译技巧36条

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。

日语助词用法翻译

日语助词用法翻译

文献综述翻译是用一种通顺、贴切的语言文字,忠实而完美地传递另一种语言文字所表达的真实意义和丰姿。

“真实意义和丰姿”是指原文说的,就是说,要把原文的真实思想内容译出来,并要照顾到文章的语言风格和艺术特色,而不是逐字逐句地机械照搬原文。

“忠实而完美”不仅要求译文不错、不漏,不随意增减,而且要求译文在整体上与原文相对等值。

“相对等值”是从翻译实践考虑的,根据笔者的体会,绝对等值或完全等值是不太可能的。

在翻译当中谈等值论,只能是相对的、基本的。

“通顺、贴切”是指译者的用字遣词功夫,即要求做到文字通顺流畅,贴切准确。

另外,根据翻译材料的不同,还有不同的翻译要求。

比如:学术翻译,以内容为主,文体是次要的。

但是文理要清晰。

翻译这类文章的灵活性不大。

译者要有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。

文学翻译,要充分考虑原作的时代、社会的特点,尽可能按照原文的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。

相对来说,翻译是的灵活性较大。

翻译是一项艰苦的过程,这一过程大致可以分为准备、执笔和推敲三个阶段。

准备阶段指对原文的理解,执笔阶段指通过译文的表达,推敲阶段自然是指最后的反复推敲和校订。

一、翻译准备阶段:当我们翻译一篇文章或一本书时,首先要吃透原文,决不可贸然边看边译。

在准备阶段,既要理解原文的语言现象和逻辑关系,还要查核有关事项。

这三者不可截然分开。

二、执笔阶段:也是表达阶段。

就是译者将自己所理解的原文内容用译文语言再现出来。

正确的理解还不等于正确的表达,但是理解是前提,表达式结果。

译的好坏,首先看对原文的理解程度,然后看译文语言的水平和运用能力。

这就需要我们掌握和运用一些翻译方法和技巧。

三、推敲阶段:初稿写完之后,要进行推敲和核实。

检查译文是否正确,是否能被读者接受。

主要从两个方面进行:1、对原文的理解。

2、对译文的表达。

作为一名翻译者,必须努力使自己做到以下几个方面:首先要有正确的立场和观点。

不能歪曲原文内容,要有严肃认真、一丝不苟的工作态度,除了对自己负责之外,更重要的是对原作者负责,对读者负责。

日语翻译与技巧

日语翻译与技巧

日语翻译与技巧日语翻译与技巧对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

下面是店铺为大家带来的日语翻译与技巧的知识,欢迎阅读。

日语翻译与技巧日语的句子一般有以下语法特点:a、主语在前,谓语在后b、修饰语在被修饰语之前c、宾语和补语在主谓语之间d、肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问e、如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句但是,日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。

但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

1、直译直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的'词进行翻译。

3、加译为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法肯定来翻译句子。

6、变译在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

拓展:学习日语的小技巧“三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!環境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。

在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。

针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。

标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。

一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。

顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。

在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。

例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。

後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。

今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。

译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。

身后的茅舍炊烟升起。

家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。

这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。

但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。

日语句子的翻译技巧--加减

日语句子的翻译技巧--加减

句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。

例:「わあ、立派なマンションですね。

そして、三種の神器もそろっていますね。

」「いいえ、それほどでもないです。

」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。

”“哪儿啊,没你说的那么好。

”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。

日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。

2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。

参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。

例:それから十年。

私は母と一度もあわない。

参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。

例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。

建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。

参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。

建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。

例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。

分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。

◎加译数量词:日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。

论日汉互译中的顺译

论日汉互译中的顺译

论日汉互译中的顺译作者:刘金申来源:《青年文学家》2015年第21期摘 ;要:翻译技巧、即翻译方法,是具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,译者可以利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息,本文对翻译技巧中的顺译做重点研究,通过例文分析日汉互译过程中顺译技巧是如何运用的。

关键词:顺译;顺译三条件;日汉互译作者简介:刘金申(1991.4-),男,安徽阜阳人,西安外国语大学,2013级翻译硕士,研究方向:日语口译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-21--02一.什么是顺译顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译。

它的特点为,原文与译语之间在词义、句子结构和思维方式上有很多相同、相近或相通之处,不需要做大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,而译文本身亦符合译语的语法规则和习惯,通畅明了。

二.顺译的三条件当然并不是所有的句子或者文章翻译都能够完全的采取顺译。

要想采取顺译技巧,要遵循顺译三条件。

(1)两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。

(2)从意义传达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

(3)审美条件。

三.顺译技巧在日汉互译中的应用根据顺译的每一个条件,本文通过例句做出分析:例文1:原文:中国和日本是近邻,领过经济上有很强的互补性,文化传统相近。

双方加强交往,扩大合作,不仅符合两国自身的利益,对亚太地区乃至世界的和平,稳定和发展也具有重要意义。

译文:中日両国は一衣帯水の隣国で、経済的に強い相互補完的な性質を持ち、文化伝統も似ている。

両国が交流と協力を拡大することは両国の利益に合致するだけでなく、アジアと太平洋地区及び世界の平和、安定、発展にも深く影響している。

例文2:原文:中日邦交正常化以来十九年的实践证明,只要双方本着“相互尊重,求同存异”的精神,在中日联合声明和中日友好条约的基础上加强相互了解,增进彼此信任,就能不断推动中日关系向新的广度和深度发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译技巧之顺译法
日语翻译是一项既快乐又痛苦的工作。

如何提高自己的日文翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实日语翻译还是有技巧可循的。

下面未名天小编重点介绍的就是顺译法。

为什么说顺译法是日语笔译和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个信息单位逐一译出,再用增添,缩略等手段把这些单位自然衔接,形成完整的句子意思。

它能够减轻译者笔译时的记忆负担,便于及时处理得到的信息。

但是,特别强调的是,只有在保证原文想表达的信息能够准确无误地重现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。

比如:
我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。

几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。

译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。

ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。

从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。

从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,只是达意却没有传神。

比如:
道路昏暗,虫声四起,四周的水坑映现着垂暮的残照。

译文一:道は暗み、虫の鳴き声が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。

译文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して横たわっていた。

上面二个译文都采用了顺译技巧,并且做到了达意。

但是从审美角度去考察,可以发现有明显的高低之分。

相比之下,译文二既准确又简洁。

译文一虽然采用了顺译技巧,效果并不好。

译文二首先把“虫声四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鸣又说明了夜幕刚刚降临,另外“垂暮的残照”用了比喻的表达「瀕死の夕明かり」,这样既生动又传神。

因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。

然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。

简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。

总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。

不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其科学性,成为死扣原文的硬译。

相关文档
最新文档