日语翻译技巧分析

合集下载

日语句子的翻译技巧-加减

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧第三章加、减译※加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。

例:「わあ、立派なマンションですね。

そして、三種の神器もそろっていますね。

」「いいえ、それほどでもないです。

」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。

”“哪儿啊,没你说的那么好。

”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。

日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。

2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。

参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。

例:それから十年。

私は母と一度もあわない。

参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。

例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。

建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。

参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。

建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。

例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。

分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。

◎加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。

日语翻译翻译理论与技巧

日语翻译翻译理论与技巧

B. 具体形式 1. 拟声词、拟态词的翻译 2. 外来语的翻译 3. 人称代词的翻译 4. 指示词的翻译
5. 形式名词的翻译 6. 成语的翻译 7. 谚语的翻译 8. 习惯语的翻译
(二)句子层面
A. 抽象形式 1. 顺译 2. 倒译 3. 分译与合译
4. 意译 5. 加译 6. 简译 7. 变译
B. 具体形式
1. 使役句的翻译 2.被动句的翻译 3. 复杂长句的翻译 4. 敬语的翻译
3)具体性引伸
例:おい,きみ。きみをまじめな青年と信用し,金 錢を扱う重要な地位につけた。それなのに,それ を裹切り,気の遠くなるような額の使い込みを やった。
译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排 到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令 人难以置信的巨额款项。
4.转换词语 5.正反表达
日语翻译(日译汉)
翻译理论与翻译技巧总结
一. 翻译理论
(一)翻译的定义
翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过与交往。
(三)翻译的标准
➢ ➢ ➢
➢ 化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。
(四)翻译的原则
1.对比原则 2.神似原则 3.汉化(或日化)原则
译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活, 内心向往着健康、纯洁的爱情。
2)抽象性引伸
例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取 り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道 が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街 になっている。
译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。 售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了 冷清且怪味四溢的商店街了。
(五)翻译的过程
1.充分准备 2.吃透表层 3.捕捉寓意 4.自由表达 5.修改校对

日语翻译的技巧有哪些

日语翻译的技巧有哪些

日语翻译的技巧有哪些?
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

那么,日语翻译的技巧有哪些呢?
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

《2024年日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文

《2024年日语“定语+中心语”的翻译技巧》范文

《日语“定语+中心语”的翻译技巧》篇一范文书:日语“定语+中心语”的翻译技巧一、引言在日语语言中,“定语+中心语”是常用的表达方式之一。

这种句式结构简洁明了,语义清晰,在翻译成中文或其他语言时,恰当地处理这种结构有助于准确传达原文的含义。

本文将详细探讨日语“定语+中心语”的翻译技巧,帮助读者更好地理解并掌握其翻译方法。

二、定语与中心语的解析日语中的定语主要起到修饰、限定中心语的作用,通常表达事物的属性、特征等。

中心语则是句子中的核心部分,主要表达主语或宾语的意义。

在翻译过程中,要特别注意两者的关系及其在句子中的位置。

三、翻译技巧1. 顺序调整法在日语中,定语通常位于中心语之前,但在中文中,我们更倾向于将修饰成分放在中心语之后。

因此,在翻译时,需要根据中文的表达习惯对定语和中心语的顺序进行调整。

例如,“红色的苹果”应翻译为“apples that are red”,而非直译为“red apple”。

2. 词汇选择法在翻译时,选择合适的词汇至关重要。

对于定语,应选择恰当的形容词或名词来描述中心语的特点;对于中心语,应准确把握其含义,选择合适的词汇进行翻译。

例如,“智能型手机”可翻译为“smartphone”,其中“智能型”被准确地翻译为形容词“smart”。

3. 增译法在某些情况下,为了使译文更加清晰易懂,需要适当增加一些词汇。

例如,当定语较长或较为复杂时,可以在定语前加上“的”或“之”等词,以使译文更加流畅。

如“美丽的樱花树下”可以增译为“beautiful cherry blossom under which”。

4. 省译法在保证不损失原意的前提下,可适当省略部分内容。

对于过于冗长的定语或可省略不损原文意思的词语,可在翻译时予以省略。

例如,“他的好意让我非常感动”可以省译为“his kindness made me very moved”。

四、实例分析以下是一些具体的例子来展示上述翻译技巧:1. 日语原文:“他是一个温柔且善良的人。

日语翻译技巧36条

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。

日语翻译技巧

日语翻译技巧

日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。

下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。

首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。

在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。

对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。

其次,要注重语言表达的准确性。

日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。

有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。

同样重要的是要注重语言的流畅性。

不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。

尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。

此外,要注意文化差异。

日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。

另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。

日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。

在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。

最后,要注意译文的可读性和可理解性。

不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。

要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。

尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。

以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。

在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。

关于日译汉过程中译文主语的处理技巧

关于日译汉过程中译文主语的处理技巧

关于日译汉过程中译文主语的处理技巧在日译汉的过程中,处理译文主语的技巧是非常重要的,因为主语的处理直接影响到译文的准确性和流畅性。

下面是一些关于日译汉过程中译文主语处理技巧的建议。

1.考虑主动与被动在日语中,句子的主动与被动结构与汉语有所不同。

在翻译过程中,要注意将主动结构转换为汉语中的相应被动结构,或者根据语境的需要保留主动结构。

例如,对于日语句子「彼は本を読んでいる」,可以翻译为「他正在看书」或者「书正在被他读」,根据语境选择合适的译文。

2.避免过度的主语有时,日语中的句子经常省略主语。

在翻译过程中,应该根据上下文补充主语,以便在汉语中使句子更加完整。

例如,对于日语句子「行かない?」,可以翻译为「不去吗?」或者「你不去吗?」,根据上文和语境推测出主语。

3.借助上下文确定主语当日语中的主语不明确时,可以依靠上下文来确定主语,以确保译文的准确性。

在翻译过程中,要注意上下文的暗示,包括前文、后文和句子的语境。

例如,对于日语句子「お腹が空いた」,可以根据上下文确定主语,翻译为「肚子饿了」或者「我饿了」,根据语境决定主语是谁。

4.根据语法规则处理主语在日语翻译中,主语的处理也要遵循汉语的语法规则。

例如,在日语中,主语可以出现在句子的任何位置,可以在前面、中间或者后面。

在翻译时,要将主语放在汉语句子的合适位置,以保持译文的清晰和流畅。

例如,对于日语句子「雨が降っている」,可以翻译为「正在下雨」或者「雨下着」,根据语法规则将主语放在句子的正确位置。

5.避免歧义在翻译过程中,要避免主语歧义,确保译文的准确性和连贯性。

如果存在主语歧义,可以通过改变译文的结构、添加上下文信息或者澄清翻译意图来解决。

例如,对于日语句子「彼は学生です」,可以翻译为「他是学生」或者「她是学生」,如果不能确定主语的性别,可以通过上下文或者提供更多的信息来澄清。

总之,在日译汉的过程中,处理译文主语是一项复杂的任务,需要结合上下文和语境,遵循语法规则,避免歧义,以保证译文的准确性和流畅性。

准确又好用的日语翻译技巧

准确又好用的日语翻译技巧

准确又好用的日语翻译技巧日语是一门相当重视基本功的小语种,虽然它在某种程度上跟汉语是有一些相似的,但是在对各种语法运用的过程当中却非常的灵活,所以这也对翻译人员有着比较高的要求,在日常的生活当中,除了要有日本的文化常识之外,对于日语语言的常识也要非常熟知,按照这种情况来看,除了要对各种词语的用法以及含义,能够准确又灵活的把握之外,语言基础上也一定要学会运用灵活的翻译技巧,下面就来教大家一些准确又好用的日语翻译技巧。

1、拆解分析法在日语当中,许多的句子基本上都是有一些形容词或者是大量的从句而组成,这种句子往往结构以及语法上都非常的复杂,而当我们碰到这样棘手的句子的时候,如果是经验基础比较少的人,可能没有办法一次性就将它完整的翻译出来,在这种情况下拆解分析法,就能够派上用场啦。

之所以叫做拆解分析法,就是将整个句子进行剖析,在进行分析之前要将他们逐步的分解开来,按照句子当中存在的主谓宾来进行主次翻译。

当所有的分句全部都翻译完之后,在将它们联系在一起,就能够很好的将整个句子的句意解释。

2、词性转换由于日语本身所存在的一些特点,在将它翻译成中文之后,往往会造成一种不平衡或者是语句成分不够完整的现象,比方说形容词过多,让整个句子变得非常的累赘等等。

所以再碰到这种情况的时候,作为翻译人员应该对雌性进行恰当的转换,让整个句子能够得以保持通顺流畅,这种转换绝大多数都发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。

3、语位调整因为翻译的过程就是两种语言的转换,因此,在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,是不能够强求的。

如果硬是要一对一的逐字翻译,很容易导致翻译出来的结果,语序都非常杂乱。

所以在这种情况下,我们就应该要学会根据语言的特点来进行适当调整,让整个句子得以保持通讯流畅。

4、词性增减日语本身就是一种比较复杂的语种,在翻译的过程当中难免会碰到让人觉得难以理解的部分,而且在翻译的时候,如果将原文跟译文进行对比,我们可以发现翻译之后的某一些词语是不是真的有必要存在,如果出现一些总是反复的形容词,那么将它删去,其实并不会对整个句子造成影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。

口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。

翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。

我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。

那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。

两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。

印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。

但是实务考试都是 50+,双双惨败。

之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。

回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。

关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。

我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。

2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。

2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。

但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。

顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。

一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。

N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。

我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。

JTEST 后面的变态难题要简单的。

比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。

所以综合能力这块大家不必太担心。

为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。

主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。

主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。

虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。

所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

今年这段因为谈及了日本的地标, 所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。

这 没什么办法。

沪江日语翻译站>>> 沪江论坛日语翻译考试版>>二、笔译综合能力 为什么先说这个呢,因为我不记得了。

我不记得应该就是说感觉不是太难的。

阅读的文章比 1 级的肯定还是难一些长一些,但我依旧相信有志挑战翻译考试的各位肯定不会当盘菜。

三、实务 我相信绝大多数有过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。

根据我的感觉, 日语 口笔译的通过率应该没有 5%?反正肯定没有 10%, 没通过的 90%里面的起码 80%应该 都是和我一样死在实务上。

这考试一门没过两门全废,请明年再接再厉吧!口译也就算了, 笔译要马不停蹄连写三小时手都要抽筋了! 1、口译实务 三十分钟,诚如上面提到的那篇帖子所言,暴风骤雨一般就过去了。

这个我记得很清楚,三 级口译还有很多大家比较喜闻乐见的题材,姚明退役、宫崎骏动画片票房之类的。

我清楚地 记得,2008 二级口译出现了“就杂交水稻采访袁隆平院士”之类的题目!所以考三级口译的 同学们,我觉得除了复习,还要坚持看看贯通日语这类的杂志,或者常看雅虎日本的头条新 闻都是很有帮助的。

翻译这东西题材杂七杂八,多接触不仅是 better 更是 must。

备考二级的话,会涉及到冷门题材,我觉得这就不光是多看新闻了,更要积累。

我在微博上 关注的口译牛人们都会把自己接触到的新词发出来。

做笔记是常识,如果您不会,那么请学 会了再来参加。

我经常听大家谈到有不知道的单词这类问题。

我提供一点经验。

我做过不少次口译,现实生 活中口译的时候可能完全没生词吗?您是 native 也不敢说吧。

所以这个时候如何处理生词, 就成了一个大问题。

我记得有一次我翻译的时候对方说到“中国正在走红的《超级女声》类 真人秀节目”,那时我就将超级女声直接念了出来,然后补了解说“super good voice,从 平凡女孩中选拔优秀歌手的类似美国偶像的节目”。

我不敢说我的处理很好,但是愣着是绝 对不行的。

我觉得在这种时刻,临机反应是非常重要的。

特别我感觉口译实务是一个完全主观的东西,比起你有多少个扣分点,可能老师觉得这人能不能及格,更是个大问题。

好比说 前面提到的杂交水稻,现在我也不知道杂交水稻怎么说,那就先说“新品种水稻”,先把意思 串下来! 我个人的感觉, 比起有多少不会的生词, 也许更应该在实务考试里展现自己作为口译的素质。

反应,语音语调的优美流畅,一个句子的完整程度等等。

很多同学说到尾巴上会有些不知所 措,不把一个句子说完整,应该是不好的。

总之我觉得一味追求单词,恐怕有些事倍功半。

最后说一个实务考试的问题,他念完中文或者日文之后会停三五秒,然后嘟一声,然后才开 始对着麦讲。

这个空白非常打乱我的节奏。

实际生活中口译应该是对象说完之后立即开口, 我们老师曾经说过三秒不开口是失误五秒不开口是事故。

但这是没有办法的,适应考试吧。

我考的分数也不高, 惭愧地说我一开始完全没有进入状态, 第一句孔子学院啥啥的完全走神 了,后面也因为节奏的问题发挥的十分不理想。

侥幸低空飞过了,我猜想可能多少有日语说 得比较地道加分吧。

2、笔译实务 很多同学还是提到单词问题。

的确跟口译实务一样,“啊这个单词我不会!”是最容易让人印 象深刻和不知所措的事情。

多记点单词肯定是好的,我也没有要矫枉过正的意思,但是我想 问大家,实务考试都让带字典了,等实际做翻译的时候还可以用电子词典查、上网查等,生 词和翻译水平之间并没有完全对等关系这件事,大家都知道,阅卷老师不知道吗……我笔译 二级考了两次, 自我感觉单词量虽然有变化, 但是更多体现在日本长期生活经验的一些日常 词汇上,而不是考试里面那些生硬的政经类文章。

那方面的词汇量长进我觉得肯定有一些, 但是不多。

重点分享:是句子的逻辑关系和语言习惯问题。

这个大家可能还是需要多练手,找找感觉。

(1)逻辑关系 中文也好,日文也好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。

抓住这 个逻辑关系,我认为对一个文章的流畅易懂度太重要了。

必须吃透一个意群表达的意思,然 后写出来,而不是逐字逐句翻译完了就完了。

(2)语言表达习惯 举个最简单的例子,日本人喜欢把主语往后放。

你翻译成中文肯定要提前。

那中翻日的时候 呢,是不是应该再丢到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大的采分点。

因为这是比单词量这种东西远远能看出一个人的经验和技巧的东西。

怎样把中文说的像中文, 日语说得像日语。

而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否“信”和“达”。

对中日两种语言 叙述习惯的把握,则是“达”和“雅”。

我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是非常 主观的题目。

单词之类的, 想不起来日语, 想起英文用片假名调子念出来或是写上去都可以, 解说一下也是可以的(但是要注意口译的时间限制……),但表达要信达雅,绝非一个单词 量所能影响。

抛砖引玉,说一点自己的意见,大家共勉。

谢谢。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1)翻訳ルールとは 日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い 的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なも のという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本 語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳 ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほ かにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するも のは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付 加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれら に通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望まし い。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れ ることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た) “我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場 吅、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場 所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさが して」の部分を言語化する。

このとき、量詞を加える。

例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。

/找个人问问。

どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。

/找个地方坐下来聊聊。

3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場吅は「“这。

/那”+量詞+名詞」 となることが多い。

例:その辞書は北京で買いました。

/那本词典是在北京买的。

あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。

/那对夫妇对谁都很热情。

4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。

例:兄は私をなぐった。

/哥哥打了我一下。

春節には家に帰るつもりだ。

/春节准备回趟家。

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(2)★用例集例:早朝強い地震があった。

/清早发生了一场很强的地震。

このビルは36階ある。

/这座大楼有36层。

この薬ならたいていの薬屋にある。

相关文档
最新文档