商务日语翻译技巧与能力提高

合集下载

日语翻译教案

日语翻译教案

日语翻译教案教案标题:日语翻译教案教学目标:1. 培养学生在日语翻译中的语言技能和跨文化交际能力。

2. 提升学生对日语语法和词汇的理解和应用能力。

3. 引导学生运用合适的翻译策略和技巧,准确地传达文本意思。

教学重点:1. 学习日语词汇和语法结构的运用。

2. 理解日语和汉语之间的差异和相似之处。

3. 培养学生注重语境和文化背景的意识。

教学难点:1. 准确理解和传达日语文本的意思。

2. 在语言表达中避免直译的错误。

3. 理解和运用不同的翻译策略。

教学资源:1. 日语教材和习题集。

2. 汉日字典和词典。

(或在线翻译工具,如Google Translate)3. 相关文本和练习材料。

教学过程:1. 导入(5分钟)- 引导学生讨论翻译的重要性和挑战。

- 激发学生对学习日语翻译的兴趣。

2. 概念讲解(15分钟)- 解释翻译的定义和基本原则。

- 引导学生理解语境和文化背景对翻译的影响。

- 介绍不同的翻译策略和技巧。

3. 示例分析(20分钟)- 提供一个简短的日语文本,并引导学生一起分析和理解其意思。

- 比较中文和日语的语言差异和表达方式。

- 与学生讨论可能的翻译策略和技巧。

4. 练习活动(30分钟)- 分发给学生几个简短的日语文本,并让他们进行翻译。

- 引导学生在翻译过程中考虑语境、读者和表达方式等因素。

- 学生交流和讨论他们的翻译选择和挑战。

5. 小结与反馈(10分钟)- 总结学习要点和翻译策略。

- 与学生分享一些常见的翻译错误和解决方法。

- 鼓励学生提出问题和反馈。

教学扩展:1. 给学生更多的翻译练习,涵盖不同主题和语言难度。

2. 引导学生学习专业领域的翻译技巧,如商务翻译或文学翻译。

3. 组织实地考察或讲座,邀请专业翻译人员分享经验和技巧。

注:教案撰写仅为示例,具体教案内容和教学过程应根据学生年级、学习水平和教学资源进行调整和确定。

论商务日语信函的特点及其翻译技巧

论商务日语信函的特点及其翻译技巧

期Foreign Economic Relations &Trade【经贸教育】论商务日语信函的特点及其翻译技巧牟海涛(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)[摘要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。

译者应熟悉商务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;文体郑重且礼貌;语言与文化相融合。

[关键词]商务日语;信函;翻译技巧[中图分类号]F744[文献标识码]A[文章编号]2095-3283(2012)11-0150-02作者简介:牟海涛(1984-),女,汉族,辽宁省大连市人,同济大学日语语言学硕士,辽宁对外经贸学院日语讲师。

在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。

而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。

鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。

一、商务日语信函的种类及特点商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。

贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。

社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信。

商务日语实习报告

商务日语实习报告

一、实习单位及岗位简介实习单位:日本XX国际贸易有限公司岗位简介:商务日语实习生二、实习目的及任务1. 实习目的通过本次实习,我希望能将所学商务日语知识运用到实际工作中,提高自己的日语听说读写能力,了解商务日语在实际工作中的运用,增强自己的商务谈判和沟通技巧,为将来从事相关工作打下坚实基础。

2. 实习任务(1)协助翻译商务文件、邮件等;(2)参与商务谈判,协助公司业务拓展;(3)了解日本企业文化,提高跨文化沟通能力;(4)完成实习单位领导交办的其他工作。

三、实习内容(过程)1. 翻译工作在实习期间,我主要负责翻译商务文件、邮件等。

通过实际操作,我学会了如何准确、快速地翻译商务日语,并在翻译过程中不断提高自己的日语水平。

2. 商务谈判在实习过程中,我有幸参与了几次商务谈判。

通过与日本客户的交流,我了解了商务谈判的基本流程,学会了如何运用商务日语进行谈判,提高了自己的沟通技巧。

3. 了解日本企业文化实习期间,我深入了解了日本企业的文化,包括工作氛围、团队协作、员工待遇等方面。

这对我今后的工作和生活产生了积极影响。

4. 跨文化沟通能力提升通过与日本同事的交流,我学会了如何在跨文化环境下进行沟通,提高了自己的跨文化沟通能力。

四、实习心得体会1. 学以致用通过本次实习,我深刻体会到将所学知识运用到实际工作中是多么重要。

在实习过程中,我不断反思自己的不足,努力提高自己的日语水平,为今后的工作打下坚实基础。

2. 提高沟通技巧在实习过程中,我学会了如何运用商务日语进行沟通,提高了自己的商务谈判和沟通技巧。

3. 增强团队协作能力在实习期间,我与同事共同完成各项工作任务,学会了如何在团队中发挥自己的作用,提高了自己的团队协作能力。

4. 感受企业文化通过实习,我深入了解了日本企业的文化,为自己今后从事相关工作积累了宝贵经验。

五、实习总结本次商务日语实习让我受益匪浅。

在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的日语水平,为我国商务领域的发展贡献自己的力量。

论商务日语信函的特点及其翻译

论商务日语信函的特点及其翻译

论商务日语信函的特点及其翻译作者:牟海涛来源:《对外经贸》2012年第11期[摘要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。

译者应熟悉商务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;问题郑重且礼貌;语言与文化相融合。

[关键词] 商务日语;信函;翻译技巧[中图分类号] [文献标识码]B在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。

而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。

鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。

一、商务日语信函的种类及特点商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。

贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。

社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信等。

译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。

如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。

日译汉翻译

日译汉翻译

日译汉翻译日译汉翻译是一种将日语文本翻译成中文的语言转换过程。

随着中日之间交流合作的不断增加,日译汉翻译在国际交流、商务合作、文化文学交流等领域中起着重要的作用。

下面将介绍一些相关参考内容,帮助读者了解日译汉翻译的一些基本要点。

1. 翻译理论与方法在日译汉翻译中,翻译理论和方法是基础和指导。

翻译理论的研究包括功能对等翻译理论、《金刚经》翻译论、失当翻译理论等。

常用的翻译方法包括直译、意译、加译等。

翻译者需要根据原文的语境、目的和读者的需求,选择适当的翻译方法。

2. 翻译技巧与策略翻译技巧和策略对于完成高质量的日译汉翻译工作至关重要。

常用的翻译技巧包括掌握专业知识、灵活运用语言工具、词汇精确匹配等。

翻译策略包括上下文重构、语境转换、保留涵义等,帮助确保翻译的准确性和流畅性。

3. 文化背景与语言环境在进行日译汉翻译时,理解原文的文化背景和语言环境是至关重要的,有助于确保翻译的准确性和符合读者的需求。

翻译者需要熟悉日本的历史、文化、社会背景以及语言特点,融入到翻译中,同时还需要考虑汉语的表达习惯和特点,使译文更符合中文读者的习惯和理解。

4. 技术和工具的应用技术和工具的应用对于提高日译汉翻译的效率和质量非常重要。

翻译工作者可以使用翻译软件、在线词典、术语数据库等工具,辅助翻译过程中的词汇查找、语言对比等操作。

同时,熟练掌握计算机和信息技术的应用,能够更好地适应现代日译汉翻译的需求。

5. 翻译实践与经验在进行日译汉翻译之前,有一定的翻译实践和经验对于提高翻译质量非常有帮助。

翻译者可以参考其他经典翻译作品,了解不同领域的翻译要求,并尝试进行实际的翻译练习和训练,以提高自己的翻译水平和能力。

总之,日译汉翻译是一门复杂而有挑战的语言转换过程。

翻译者需要掌握翻译理论和方法,灵活运用翻译技巧和策略,理解文化背景和语言环境,并应用技术和工具。

通过不断的翻译实践和经验积累,翻译者可以提高自己的翻译水平,更好地满足中日交流合作的需求。

为改善在日资企业就职的《商务日语》课程而进行的调查报告日语专业毕业生访谈

为改善在日资企业就职的《商务日语》课程而进行的调查报告日语专业毕业生访谈

为改善在日资企业就职的《商务日语》课程而进行的调查报告日语专业毕业生访谈摘要:为了改善《商务日语》的课程,本研究通过对24名日语专业毕业生进行半结构式访谈,发现他们分别从事的工作是:跨境电子商务网站的运营管理(8人)、在日企做口译笔译(10人)和在机构做日语教师(6人)。

调查还发现在工作上还需要:①非面对面交流能力(撰写商务邮件和信息);②会话和听力理解等语言实践能力和口译能力以及跨文化交际能力;③职场人士的常用基本技能。

关键词:商务日语;跨文化交际;非面对面交际;线上访谈;1. 研究背景笔者在中国广东省的一所大学为日语专业的三年级大学生教授一门名为《商务日语》的课程。

该课程为必修课,学制一年,每学期共17节课。

我负责的这门课最初的目标是让学生能够在中国的日资企业就职,并顺利开展工作。

课程内容是2017年从同事那里接过来的,前五节课使用《文化厅--敬语指南》讲授敬语。

之后是一般礼仪(仪容、进门、问候)、新产品介绍、商务礼仪(名片、客户服务、拜访)和拜访商务伙伴,从2018年开始《商务谈判日语新修订版》教材授课。

它的独特之处在于将主题解释、意见、同意和不同意等分为公司内部和公司外部。

笔者在成为日语教师之前曾在日本工作过三年。

当然,在中国的日资企业工作会有所不同。

但是,我在课堂上经常感到不自在。

以敬语为例,我觉得没必要教得这么复杂。

然后,学期结束后学生们抱怨他们的成绩,我也很难解释为什么要这样给他们打分。

先行研究的是孙(2013年)和栗田(2020年)Sun(2013年)对日语专业毕业生(主要是从事日语工作的在职人员)进行了调查。

本论文的问题是如何提高学生的日语操作能力,如会话能力和听力理解能力。

此外,他们还认为,当面以外的互动(电话和电子邮件)、跨文化教育和自主性的培养都是必要的。

通过这项研究,我们了解了日本企业的工作内容,以及教师今后在教学中应涉及或加强的内容。

然而,我以为在变革即将到来的2022年,情况仍会有所不同。

专业实习报告商务日语

专业实习报告商务日语

商务日语专业实习报告一、实习背景及目的近年来,随着中日经济贸易往来的不断加深,商务日语专业人才在我国经济发展中的地位日益凸显。

为了更好地适应市场需求,提高自身综合素质,我选择了商务日语专业实习,以便更好地了解商务日语领域的实际工作内容和要求。

本次实习的主要目的是提高我的日语沟通能力、商务知识和实践能力,为将来的职业生涯打下坚实基础。

二、实习单位与实习内容实习单位:XX(日本)有限公司实习内容:主要负责协助中日双方经理进行商务沟通、会议翻译、文件资料整理等工作。

同时,参与公司的日常业务运营,了解企业管理体系和业务流程。

三、实习过程及收获1. 实习初期,我主要负责协助中日双方经理进行商务沟通。

通过实际操作,我深刻认识到商务沟通在企业发展中的重要性。

在沟通中,我学会了如何运用日语进行商务洽谈,掌握了商务邮件的写作技巧,提高了自己的日语实际运用能力。

2. 实习中期,我参与了公司会议的翻译工作。

在会议中,我不仅需要做好现场翻译,还要做好会议记录。

这对我日语听说能力和记忆力提出了较高要求。

通过不断实践,我逐渐提高了自己的会议翻译能力,为中日双方的交流提供了便利。

3. 实习后期,我参与了公司文件资料的整理工作。

通过对各类文件的分类、整理和翻译,我对公司的业务领域、管理体系有了更深入的了解。

同时,我也学会了如何高效地处理文件资料,提高了自己的组织协调能力。

4. 在实习过程中,我还积极参与公司的日常业务运营。

通过实际操作,我掌握了企业管理体系和业务流程,了解了企业运营中的各个环节。

这对我今后在商务日语领域的发展具有重要意义。

四、实习总结通过本次实习,我深刻认识到商务日语专业在实际工作中的应用价值。

实习过程中,我不仅提高了自己的日语沟通能力、商务知识和实践能力,还学会了如何与团队成员协作,提高了自己的团队协作能力。

同时,我也认识到了自己的不足之处,如在商务沟通中还需加强语气、表情和礼仪等方面的训练。

总之,本次实习使我受益匪浅。

《商务日语口译与笔译》课件 (2)

《商务日语口译与笔译》课件 (2)
上将对此结果进行汇报。 其次,贵公司此前所提及的客户对敝公司产品投诉的问题,经公司全方位把关,现已得到解决,对此结果
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务日语翻译技巧与能力提高
摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。

关键词:商务日语翻译技巧能力提高
商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。

掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。

本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。

1 商务日语翻译的原则与技巧
1.1 商务日语翻译的原则
商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确
了解原文的内容。

其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。

1.2 商务英语翻译的技巧
(1)翻译用词准确,内容完整。

在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。

同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。

(2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

作为商务翻译人员,在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。

商务日语中使用着大量的外来语,如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等。

另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:CIF(成本加运费)等等。

翻译者对此类词汇要有相当的了解,才不至于误译,避免商务活动中的纠纷与损失。

(3)准确把握商务文书的表达风格,熟悉商务文书翻译中的敬语。

日语商务文书主要是写给往来客户和一般消费者的,因此其文书中具备了很多礼仪的因素,敬语的使用比较普遍,所以在翻译时一定要注意敬语用语的使用。

日语商务文书在开头和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。

比如:开头语的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的”敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。

(4)转译。

转译是指商务日语翻译过程中日语和汉语的的表达方式和词性的变化,由于汉语和日语在表达方式上,词与词组的结构搭配上存在差别。

因此,翻译者在翻译的时候都不一定按原来的词性和表达的方法译出,适应语言的语法规则和表达习惯可以,在翻译的时候进行表达方法和词类的转译。

如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)(日语名词翻译成汉语动词)
(5)了解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题。

语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对
日文词汇有着透彻的理解,不仅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义,例如:“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。

因此,我们需要要多的了解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,避免因文化差异而造成的翻译失误。

2 商务日语翻译应用能力的提高
2.1 突出专业特色,侧重实用教学
作为一门专业技能课,商务日语翻译教学应侧重于培养和提高学生的实际翻译应用能力。

教材应涵盖翻译基本理论、方法和技巧,突出商务应用翻译实践能力的培养。

通过对进出口商务信函,请柬,电传、销售文书、订单申请、商业谈判、广告传单、备忘录、商业合同等商务文书的学习,提高了学生翻译不同题材和体裁的中英文材料的实际能力。

2.2 明确翻译标准,保证翻译质量
在翻译教学的初期,教师可通过译文对比、译文赏析、错译分析
等方式,提高学生对翻译标准的理解和认识,把握翻译尺度,在翻译实践中以“信、达、雅”等标准,根据不同文书的文体风格,如:公文体风格、论说体风格、广告体风格等,明确翻译的侧重点。

如翻译商务合同, 必须语言严谨、内容表述准确、客观,避免个人感情色彩渗入。

教师可根据不同文体的内容和翻译实例对学生进行翻译指导,找出相关文体的特点,进行各种文体内容的翻译练习。

另外,还要培养学生的知识面、广泛涉猎各种商务知识。

2.3 研究翻译技巧,提高翻译效率
教师通过结合自己的翻译实践,对相关的翻译理论、翻译技巧加以研究,指导学生在从事实践翻译活动中,不仅知道如何译,并且要知道为什么要这样译。

教师通过选择各种文体的文章向学生介绍常用的翻译方法和技巧,并通过口译、笔译、模拟翻译、实践翻译等练习使学生能够灵活运用。

通过翻译方法和技巧的实践教学,增强学生的翻译能力,提高翻译效率。

3 结语
商务日语翻译能力的提高绝非一日之功,商务日语翻译涉及内容广泛,因此翻译者要具备相应的专业知识, 掌握有关的专业术语,熟悉相关文书语言特点,掌握一定地翻译技巧,并在具体操作时灵活运用,才能使翻译内容准确、用词严谨、语言流畅通顺。

参考文献
[1]田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2010(20).
[2] 朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,2010(6).
[3] 麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生英语翻译能力[J].海外英语,2010,6.
[4] 黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊·外语教育教学,2010(1).
[5] 周茜.商务英语翻译的若干技巧[J].考试周刊,2008(19).
[6]韦少敏.从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧[J].科学与财富,2010(7).。

相关文档
最新文档