日语翻译技巧36条

合集下载

日语翻译的技巧有哪些

日语翻译的技巧有哪些

日语翻译的技巧有哪些?
对于日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论,日语和汉语的语言修养和专业知识,而且还要注意日语的语言特点与翻译技巧。

那么,日语翻译的技巧有哪些呢?
1、直译
直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译
当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。

3、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译
日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译
在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译
把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

日本日常用语

日本日常用语

ひどい!(过分)だまれ!(闭嘴)死にたいの!(找死)ひんしゅく!(讨厌)ヤバイ!(死定了)キモ-イ!(真恶心)强がつて!(还嘴硬)失せろ!(给我滚)とぼけるな!(别装蒜)みっともない!(成何体统)今しかない!(勿失良机)天下の道理!(天经地义)こううんをいのる!(祝你好运)なるようになる!(顺其自然)こんなのあり!(岂有此理)おんしらず!(忘恩负义)金に目がくらむ!(见钱眼开)はまりすぎ!(走火入魔)人のわざわいを喜ぶ!(幸灾乐祸)自ごう自どく!(自作自受)ほんもうです!(无怨无悔)二またかける!(脚踏两条船)ふきつな!(你这个乌鸦嘴)人生一度きり!(人生只有一次)いい女はほかにもいる!(天涯何处无芳草)自分のしあわせはわからない!(身在福中不知福)テレパシ-!(心有灵犀一点通)死ななきゃわからない!(不见棺材不掉泪)みてみぬふり!(睁一只眼,闭一只眼)うまい话はないもんだ!(天下没有白吃的午餐)いつまでもお幸わせに(祝你幸福)1.あたまにくる这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。

「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。

2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる这个词从字面上看是「头低下来」的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/佩服」的意思。

比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も实验だって。

研究热心だね。

あたまが下がるよ」3.いい颜(かお)をしない这个词的字面翻翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。

含有不满的语气。

比如说「我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。

」用日语来表述就是「わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」4.いまいち表示不太满意,还差那么一点儿的意思。

比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。

"就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。

日语翻译一_谚语

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当2 会うは別れの始め天下没不散的宴席3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话13 味なことを言う妙语连珠14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灵也不灵18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥21 後の祭り马后炮22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路29 言うは易く行うは難し说来容易做来难30 行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事31 石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。

(喻)谨小慎微,万分小心32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药33 急がば回れ欲速则不达34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的35 一か八か孤注一掷36 一言【ひとこと】居士【こじ】遇事总要发表自己见解的人37 一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通38 一日千秋【せんしゅう】一日三秋39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染40 一難去ってまた一難一波未平一波又起41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春42 一文惜しみの百失い因小失大43 一葉落ちて天下の秋を知る一叶知秋44 一蓮托生一朝天子一朝臣45 一を聞いて十を知る闻一知十46 一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志48 犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的49 犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎 2)常在外边转或许交好运51 命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着52 井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)53 炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花54 鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美56 意を得ず意を用いる专心致志57 員に備わるのみ滥竽充数58 上には上がある天外有天59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁60 魚心あれば水心一好换一好。

日语句子的翻译技巧-加减

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧第三章加、减译※加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。

例:「わあ、立派なマンションですね。

そして、三種の神器もそろっていますね。

」「いいえ、それほどでもないです。

」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。

”“哪儿啊,没你说的那么好。

”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。

日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。

2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。

参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。

例:それから十年。

私は母と一度もあわない。

参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。

例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。

建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。

参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。

建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。

例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。

分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。

◎加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。

日语翻译技巧分析

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。

口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。

翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。

我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。

那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。

两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。

印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。

但是实务考试都是 50+,双双惨败。

之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。

回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。

关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。

我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。

2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。

2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。

但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。

顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。

一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。

N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。

我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。

JTEST 后面的变态难题要简单的。

比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。

日语翻译技巧

日语翻译技巧

日语翻译技巧日语翻译是一项兼具艺术和技巧的工作,需要翻译者具备扎实的日语语言能力和翻译技巧。

下面是一些日语翻译的技巧,可以帮助你更好地进行日语翻译。

首先,理解原文的含义是进行翻译的基础。

在开始翻译之前,先要仔细阅读原文,理解原文的内容和意图。

对于一些特定的词汇和句子,可以查阅相关的词典或者参考其他的资料,帮助理解原文的含义。

其次,要注重语言表达的准确性。

日语和汉语有着不同的语法结构和表达方式,翻译时要注意将原文的意思准确地传达出来。

有时候,直接的逐字逐句翻译并不能完全准确地表达原文的意思,需要根据上下文和语境进行灵活的调整。

同样重要的是要注重语言的流畅性。

不仅要翻译准确,还要保持一定的语言的流畅和自然。

尽量使用流畅、通顺的语言表达方式,使译文像母语说话一样地自然。

此外,要注意文化差异。

日本和中国有着不同的历史、文化和社会背景,因此在翻译时需要考虑到这些差异。

有些词汇和表达方式在不同的文化背景下可能有不同的含义,需要根据具体的语境进行合适的翻译。

另外,虚词和语气词也是需要特别注意的部分。

日语中有很多虚词和语气词,它们在句子中起到修饰语气和细微差别的作用。

在翻译时,要根据语境和意图选择适当的虚词和语气词,并用汉语表达出来。

最后,要注意译文的可读性和可理解性。

不仅要注重翻译的准确性和流畅性,还要考虑到译文的可读性和可理解性。

要使用常用的汉字和词汇,避免使用过于生僻的词汇和句子结构。

尽量避免冗长和复杂的句子,使译文易于理解。

以上是一些日语翻译的技巧,希望能对你在日语翻译时有所帮助。

在实践中不断学习和积累,提高自己的日语语言能力和翻译技巧,才能更好地进行日语翻译工作。

准确又好用的日语翻译技巧

准确又好用的日语翻译技巧

准确又好用的日语翻译技巧日语是一门相当重视基本功的小语种,虽然它在某种程度上跟汉语是有一些相似的,但是在对各种语法运用的过程当中却非常的灵活,所以这也对翻译人员有着比较高的要求,在日常的生活当中,除了要有日本的文化常识之外,对于日语语言的常识也要非常熟知,按照这种情况来看,除了要对各种词语的用法以及含义,能够准确又灵活的把握之外,语言基础上也一定要学会运用灵活的翻译技巧,下面就来教大家一些准确又好用的日语翻译技巧。

1、拆解分析法在日语当中,许多的句子基本上都是有一些形容词或者是大量的从句而组成,这种句子往往结构以及语法上都非常的复杂,而当我们碰到这样棘手的句子的时候,如果是经验基础比较少的人,可能没有办法一次性就将它完整的翻译出来,在这种情况下拆解分析法,就能够派上用场啦。

之所以叫做拆解分析法,就是将整个句子进行剖析,在进行分析之前要将他们逐步的分解开来,按照句子当中存在的主谓宾来进行主次翻译。

当所有的分句全部都翻译完之后,在将它们联系在一起,就能够很好的将整个句子的句意解释。

2、词性转换由于日语本身所存在的一些特点,在将它翻译成中文之后,往往会造成一种不平衡或者是语句成分不够完整的现象,比方说形容词过多,让整个句子变得非常的累赘等等。

所以再碰到这种情况的时候,作为翻译人员应该对雌性进行恰当的转换,让整个句子能够得以保持通顺流畅,这种转换绝大多数都发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。

3、语位调整因为翻译的过程就是两种语言的转换,因此,在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,是不能够强求的。

如果硬是要一对一的逐字翻译,很容易导致翻译出来的结果,语序都非常杂乱。

所以在这种情况下,我们就应该要学会根据语言的特点来进行适当调整,让整个句子得以保持通讯流畅。

4、词性增减日语本身就是一种比较复杂的语种,在翻译的过程当中难免会碰到让人觉得难以理解的部分,而且在翻译的时候,如果将原文跟译文进行对比,我们可以发现翻译之后的某一些词语是不是真的有必要存在,如果出现一些总是反复的形容词,那么将它删去,其实并不会对整个句子造成影响。

日语笔译知识点

日语笔译知识点

日语笔译知识点日语笔译是一项复杂而重要的任务,要准确地传达原文的意思,需要掌握一些关键知识点。

在这篇文章中,我们将逐步介绍日语笔译的一些重要知识点。

第一步:理解原文在进行日语笔译之前,首先要充分理解原文的内容。

这包括理解原文的主题、语法结构和上下文。

如果对原文的理解不够准确,就很难进行准确的翻译。

第二步:词汇选择选择正确的词汇是进行日语笔译的关键。

在日语中,有很多词汇可以表达相似的意思,但在不同的上下文中,它们可能具有不同的含义。

因此,译员需要根据上下文选择最合适的词汇,以准确传达原文的意思。

第三步:语法结构转换日语和其他语言的语法结构可能会有所不同。

在进行日语笔译时,需要将原文的语法结构转换成目标语言的语法结构。

同时,还需要注意目标语言的语法规则,以确保翻译的准确性。

第四步:上下文衔接在进行日语笔译时,需要注意原文的上下文。

原文中的某些词语或短语可能在后文中得到解释或补充说明。

译员需要在翻译过程中保持对原文上下文的敏感,以确保翻译的连贯性和一致性。

第五步:文化适应日本文化与其他文化可能存在差异。

在进行日语笔译时,译员需要了解并适应原文中的文化元素。

这包括对日本习俗、礼仪和价值观的理解,以确保翻译的准确性和符合目标读者的文化背景。

第六步:校对和修改完成翻译后,需要进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

译员可以与他人合作,或使用自动校对工具来发现可能存在的错误或不准确之处,并进行修正。

总结:日语笔译是一项复杂而重要的任务,需要译员具备一定的语言能力和专业知识。

理解原文、选择适当的词汇、转换语法结构、衔接上下文、适应文化元素以及校对和修改是进行日语笔译的关键步骤。

通过不断的学习和实践,译员可以提高自己的翻译能力,为日语与其他语言之间的沟通搭建桥梁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。

このとき、量詞を加える。

例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。

/找个人问问。

どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。

/找个地方坐下来聊聊。

3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这。

/那”+量詞+名詞」となることが多い。

例:その辞書は北京で買いました。

/那本词典是在北京买的。

あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。

/那对夫妇对谁都很热情。

4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。

例:兄は私をなぐった。

/哥哥打了我一下。

春節には家に帰るつもりだ。

/春节准备回趟家。

2.★用例集例:早朝強い地震があった。

/清早发生了一场很强的地震。

このビルは36階ある。

/这座大楼有36层。

この薬ならたいていの薬屋にある。

/这种药一般药店都有。

私たちは初対面のあいさつを交わした。

/我们初次见面、寒暄了一番。

青味を添える。

/配上点绿菜。

この工事は年内にはあがりません。

/这项工程年底以前完不成。

月の明るい夜だった。

/这(那)是一个月光皎洁的夜晚。

ポストに空きが出た。

/有一个空缺的职位。

考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。

/我想来想去都想烦了,最后决定请哥哥给出个主意。

手であくびを隠した。

/用手捂着嘴打了个哈欠。

スマッシュが鮮やかに決まった。

/扣了一个漂亮的好球。

ユーモラスな動作が親近感を与えた。

/幽默的动作给人一种亲切感。

頭を壁にぶつけてこぶをつくった。

/头撞在墙上肿了个包。

あたら絶好のチャンスを逃した。

/很可惜失去了一个绝好的机会。

熱いお茶をください。

/请给我一杯热茶。

ハローワークで仕事をあっせんしてもらった。

/职业介绍所给我介绍了一份工作。

事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。

/找到了一个非常适合作办公室的房间。

板に穴をあける。

/在板子上打个眼儿。

3.文脈に隠れた代名詞をさがせ日本語では話し手の考えや気持ちを表す動詞(思う、…しよう)、感情を表す形容詞(うれしい)や、謙譲語などがあるときは一人称主語を省略できる。

また、相手に関することや相手への質問・依頼のとき、あるいは尊敬語があるときなどは二人称主語を省略できる。

しかし、中国語ではそれぞれ代名詞“我(们)”や“你(们)”“您”を補う必要がある。

このほか、日本語では文脈からわかっている人称代名詞・指示代名詞は言わないことが多いが、中国語では明示する。

例:彼にお祝いをあげたところ、とても喜んでくれた。

/我送给他礼物时,他非常高兴。

まだ読み終わってないのよ。

/我还没看完呢。

そう言われると、ほんとうに一言もありません。

/让你这么一说,我就真的没话可说了。

お上手を言われても、だまされません。

/你就是说得再好听我也不会上你的当。

昨日はお会いできなくて残念でした。

/昨天没能见到你真是遗憾。

彼に声をかけたのに、無視された。

/我向他打招呼可他却没理我。

少女はうっとりしたまなざしで青年を見た。

/少女出神地看着那个青年。

部屋のエアコンがうるさい。

/这个房间的空调噪音很大。

話し手と聞き手が近く、見えたり指したりして指示するものがわかる場合は指示代名詞“这”を、指示するものが遠い場合やその場にない場合は“那”を補う。

例:かばん、外国製でしょう。

/这包是外国货吧?どこのメーカーの。

/这什么牌啊?きみがかいた絵でしょう?/这是不是你画的?4.例:建設計画は住民の大反対に遭った。

/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。

列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。

/因为没赶上那趟火车才幸免于难。

女優は胸のあいたドレスを着ていた。

/那个女演员穿着一件露胸的礼服。

小包をあけたら中身がいたんでいた。

/我打开那个包裹一看里面的东西都已经烂了。

おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。

/你把那封信给奶奶念一下。

どこの店にもあるというのとは物が違う。

/这跟哪个店里都有的东西不一样。

どうぞワインをお飲みあそばせ。

/您请用葡萄酒。

先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。

/那个学生挨了老师的批评耷拉着脑袋无精打采。

あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。

/听了那位的话感到他为人很忠厚。

プロジェクトのあらましをお話ししましょう。

/我说明一下这个项目的梗概吧。

教授はこれまでに50冊以上の本を著した。

/那位教授至今已经写了50多本书。

仕事で手腕を発揮した。

/在工作中显示出自己的本领。

あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。

/出发前我居然发现自己的护照过期了。

そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ、お金は貸せないよ。

/你说得那么可怜巴巴的也不行,我不能借给你钱。

男は案内なしにずかずか家にあがりこんだ。

/那个男人没等主人出来就自己闯进来了。

油断してはいけない、あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ。

/你要小心,他很会用花言巧语骗人。

「ただではおかないぞ」と男は息巻いた。

/那个男的大发雷霆地说:“绝不能轻饶了他(你)!”。

このことは外に漏らさないでいただきたい。

/希望您不要把这件事传到外面去。

ご一緒させていただきます。

/请允许我跟你一起。

5.名詞の場所化名詞には場所を表すものと、そうでないものがある。

“在”“到”“往”“从”の後ろや、存現文(“墻上贴着很多画。

”壁にたくさんの絵がはってある)などで、場所を表す位置に以下のタイプの名詞がくるときには“上”や“里”などをつけて場所化する必要がある。

1場所を表さない名詞――“口袋”“书架”“冰箱”など。

例:ポケットには財布が入っている。

/口袋里有一个钱包。

本棚にたくさん本があります。

/书架上有很多书。

ビールは冷蔵庫にある。

/啤酒在冰箱里。

ポットの水をあけてください。

/把暖水瓶里的水倒出去。

彼は理論を実践に生かした。

/他把他的理论应用到实践中去。

2単音節の名詞――“河”“天”“海”“街”“手”“床”など。

例:胸にバッジをつける。

/胸前戴着徽章。

3“子”が後ろにつく名詞――“院子”“房子”“屋子”“村子”など。

例:部屋にはたくさんの家具がある。

/屋子里有很多家具。

4人を表す名詞には後ろに“那儿”“这儿”をつけて場所化する。

例:自転車は彼に預かってもらっている。

/我的自行车放在他那儿。

★用例集例:足にまめができた。

/脚上起了(水)疱。

この湖の氷は厚さ5センチもある。

/这个湖里的冰居然有五公分厚。

板に穴をあける。

/在板子上打个眼儿。

ある人からこの話を聞いた。

/我从某个人那里听到了这件事。

鉛を型に鋳込む。

/把铅浇进模子里。

庭にバラを植えた。

/在院子里种上了玫瑰花。

少女は目に涙を浮かべていた。

/那个少女眼里含着泪水。

子どもたちがおもちゃの船を池に浮かべて遊んでいる。

/孩子们把玩具船放在池子里玩儿。

うっかりして定期券を家に忘れてきた。

/一时马虎把月票忘在家里了。

6.親族名詞に所属先をわれわれが「お父さんはお元気」というところ、中国語では「あなたのお父さんはお元気」(你爸爸好吗)という。

「あなたの」は日本語ではしばしば省略されるが、中国語では家族以外の人との会話では親族名称の所属先(“你”“我”“他;她”)を入れることが多い。

このほか、人間関係を表す名詞(“朋友”“同事”“老师”)などについても同様の現象が見られる。

例:母は会社員である。

/我妈妈是公司职员。

お嬢さんはいくつですか。

/你女儿多大了?ご両親はお元気ですか。

/你父母都好吗?王さんは妻と実家に帰った。

/小王跟他妻子回老家了。

従妹いとこは来年中国に留学に行きます。

/我表妹明年去中国留学。

先生は大学を出たばかりです。

/我们老师今年刚大学毕业。

★用例集例:上司は愛社精神にあふれている。

/我的上司把公司看得比什么都重。

友人は経済的理由で留学をあきらめた。

/我的朋友因经济上的原因打消了留学的念头。

伯父は両親の意に背いて伯母と結婚した。

/我伯父违背父母的意愿跟我伯母结了婚。

娘は1人で上海へ行くと言い張っている。

/我女儿坚持要一个人去上海。

ひとり息子の死は両親にとって大きな痛手であった。

/独子的死使他父母受到沉重的打击。

私の目の色は母からの遺伝です。

/我眼睛的颜色是从我妈妈那儿遗传来的。

お父さまはいらっしゃいますか。

/您父亲在吗?妻は前夫の子を2人産んでいる。

/我妻子和她前夫之间有两个孩子。

お母さまから伺いましたが、中国に留学するそうですね。

/听你妈妈说你要去中国留学。

あの子の後ろ姿は母親によく似ている。

/那个孩子的背影很像她母亲。

体育の先生は柔道四段の腕前だ。

/我们的体育老师有柔道四段的水平。

相关文档
最新文档