做日语翻译必备的基本功

合集下载

日语翻译所具备的条件

日语翻译所具备的条件

日语翻译所具备的条件日语翻译所具备的条件在日语翻译过程中,总是会遇到各种各样的问题,那么该如何解决这些问题呢,日语翻译所具备的条件是什么?下面yjbys小编为大家分享最新日语翻译的条件如下:日语翻译所具备的条件*优秀的中文表达能力与写作能力*优秀的日文写作能力*熟练掌握中日文语言的特点*熟练运用翻译技巧*深厚的知识储备想要学好日语翻译的同学,一定要谨记以上五点哦!不管日语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。

翻译技巧1、直译直接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。

2、转译当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的'意思用其他的词进行翻译。

3、加译为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。

4、减译汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。

5、反译日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。

6、变译在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。

7、移译日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

8、分译把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

日语的句子一般有以下语法特点:a.主语在前,谓语在后b.修饰语在被修饰语之前c.宾语和补语在主谓语之间d.肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词ka设问e.如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句注意日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得日语的词序相当自由。

日语翻译技巧36条

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。

如何成为一名合格的日语翻译?

如何成为一名合格的日语翻译?

如何成为一名合格的日语翻译?•日语翻译专业就业浅析日语人才从目前来看,还是比较热门的,但是要成为真正的日语人才是没那么容易的,这得靠自己的努力!你了解如何成为日语人才??了解如何提高日语翻译能力吗??了解日语翻译专业就业形势好吗??请看下面日语人才网的小编为大家讲解!想要成为日语人才就得知道如何提高日语翻译能力1. “三皮”原则要想征服日语,首先,头皮要硬!无论碰到多大的困难,也不要放弃!其次,嘴皮要勤!时时刻刻操练;俗话说:拳不离手,曲不离口!只有嘴皮勤,才能把说惯了中文的嘴练成中文日文同样流畅!第三,脸皮一定要厚!不要怕别人笑话,别人越笑,越要充满激情地、起劲地、加油地练习,一定要用一口流利的日语证明他们是错误的、愚蠢的、短视的!不要面子要里子!※ 环境を変えることはできない、しかし、自己の考え方は変えることができる。

(你无法改变环境,但你可以控制自己的思想。

)2. “三大”原则苦练日语时,一定要“大声说”,因为只有大声说才能刺激你的听觉,增强你的自信,加深你的记忆,达到终生不忘,中国人读外语的声音实在是太小了!与日本人交流时要“大胆说”,不要害怕犯错误,要热爱丢脸。

记住:犯的错误越多,纠正的错误也就越多,进步才越大。

我们天生就会讲世界上最难的汉语,日语又算得了什么呢?没什么了不起。

要保证日语的成功,还必须要“大量说”,要让你的口腔肌肉不停地运动,量变才能引起质变。

练习的量如果不够,你再刻苦学日语也是没有用的。

※ 失败に失望するな。

もし挑戦しないなら、それは失败と同じなのだから。

(失败了,你也许会失望;但如果不去尝试,那么你注定要失败。

)3. “三一”原则学习日语,第一,就是“一个单词一个单词读准”,只有将每个单词读准,才能听懂、才能说清,听力、口语才能同时获得巨大进步。

第二,要做到“一个句子一个句子读顺”,只有这样你才能牢固地掌握单词和语法,你的日语才流利、才悦耳动听!你的日语水平将决定于你能脱口而出的句子量!第三,要“一篇文章一片文章读烂”,这样你说出来的日语就不再是孤立的单词或句子,而是一段一段,一篇一篇,你才能做到滔滔不绝!才能让日本人对你的敬佩之情如滔滔江水,绵延不绝。

日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验

日语CATTI三级口译经验第一环单词快速反应单词快速反应,又称クイックレスポンス。

翻译练习基本功之一。

简单来说,就是“单词乒乓球。

”形式说来不难,就是“提问单词”,对方以极快的速度抛给你一个单词,然后你瞬间说出它的意思。

并且要不停的日切中,中切日,频道要一直转换。

就像对方刷的扣过来一个狠球,你必须“啪”地打回去。

<多人练习>版本比较柔和的形式是一对多。

一个人提问,大家轮流来说,因为速度很快,所以必须随时提高警惕,免得轮到自己的时候掉链子。

好处是,因为不是一个人在战斗,所以不会很累。

练习初期推荐使用。

比较惨烈的形式是多对一。

是的,就是一个人壮烈地站在台前,然后其余的人集中火力,对这个可怜的倒霉蛋进行单词攻击。

这个的难度又上了一层,适合进阶者使用,效果非常显著。

(因为你只要必须到台前去被人攻击,就会发现单词记得特别快,而且不会忘的。

)<单人练习>版本多人练习,一般只能在有组织,有预谋的情况下才能实现。

要么邀约几个学友共同练习,要么在课堂上被老师削,总之,是需要别人配合的。

那么,如果情况不合适该如何呢?孔明就常常是寂寞的,所以只能自己跟自己玩。

单词快速反应的核心,就是建立对单词的“本能”。

因为口译往往是临场发挥,一个单词啪地飞过来,容不得你卡壳。

而那种情况下,比起写法,对”声音“的敏感更为重要,所以,只需要建立对”声音“的反应即可。

孔明的做法是,拿手机将单词表(我练习的是实务参考书里的单词)分”汉语版“与”日语版“录下来,语速要快,间隔要短。

录好了之后,就可以听着录音,自己练习了。

听到日语翻译汉语,听到汉语翻译日语,要切换着来。

这个方法的好处是随时随地可以练习,适合最初记单词来使用。

而且不至于太紧张,心理压力过大。

缺点就是容易对自己放松。

所以孔明建议的顺序是:自己练习(夯实基础)——>多人练习(一对多)——>多人练习(多对一)第二环朗读”朗读“的重要性,是近年才知道的。

中译日技巧

中译日技巧

翻译时,需要注意中日文之间的语言差异,以便准确地传达原文的含义。

以下是一些中译日的技巧:
理解中文原文:在开始翻译之前,需要仔细阅读中文原文,确保理解了其含义。

如果有任何不确定的地方,可以进行进一步的核实和确认。

选择适当的日语词汇:在翻译过程中,需要注意选择适当的日语词汇来表达中文的含义。

可以参考日语词典或其他参考资料,以确保选择的词汇是正确的。

保持自然的日语表达方式:在翻译时,需要注意保持日语的自然表达方式,避免过于直译或过于意译的情况。

这需要不断练习和经验积累。

注意句子结构:在翻译时,需要注意句子的结构,确保日语句子与中文句子有着相似的结构和语序。

这有助于保持原文的流畅性和可读性。

校对和修改:在完成初步翻译后,需要进行校对和修改,以确保日语表达的准确性和流畅性。

可以请母语为日语的人帮助校对和修改。

不断练习和学习:要提高中译日的水平,需要不断练习和学习。

可以通过阅读中文文章并尝试将其翻译成日语,或者与其他翻译人员交流和分享经验来不断提高自己的翻译
水平。

总之,中译日需要注重技巧和细节,同时也需要不断练
习和经验积累。

通过不断努力和学习,可以逐渐提高自己的中译日水平。

日语笔译知识点

日语笔译知识点

日语笔译知识点日语笔译是一项复杂而重要的任务,要准确地传达原文的意思,需要掌握一些关键知识点。

在这篇文章中,我们将逐步介绍日语笔译的一些重要知识点。

第一步:理解原文在进行日语笔译之前,首先要充分理解原文的内容。

这包括理解原文的主题、语法结构和上下文。

如果对原文的理解不够准确,就很难进行准确的翻译。

第二步:词汇选择选择正确的词汇是进行日语笔译的关键。

在日语中,有很多词汇可以表达相似的意思,但在不同的上下文中,它们可能具有不同的含义。

因此,译员需要根据上下文选择最合适的词汇,以准确传达原文的意思。

第三步:语法结构转换日语和其他语言的语法结构可能会有所不同。

在进行日语笔译时,需要将原文的语法结构转换成目标语言的语法结构。

同时,还需要注意目标语言的语法规则,以确保翻译的准确性。

第四步:上下文衔接在进行日语笔译时,需要注意原文的上下文。

原文中的某些词语或短语可能在后文中得到解释或补充说明。

译员需要在翻译过程中保持对原文上下文的敏感,以确保翻译的连贯性和一致性。

第五步:文化适应日本文化与其他文化可能存在差异。

在进行日语笔译时,译员需要了解并适应原文中的文化元素。

这包括对日本习俗、礼仪和价值观的理解,以确保翻译的准确性和符合目标读者的文化背景。

第六步:校对和修改完成翻译后,需要进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

译员可以与他人合作,或使用自动校对工具来发现可能存在的错误或不准确之处,并进行修正。

总结:日语笔译是一项复杂而重要的任务,需要译员具备一定的语言能力和专业知识。

理解原文、选择适当的词汇、转换语法结构、衔接上下文、适应文化元素以及校对和修改是进行日语笔译的关键步骤。

通过不断的学习和实践,译员可以提高自己的翻译能力,为日语与其他语言之间的沟通搭建桥梁。

日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧

日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧

日语翻译(日译汉)翻译理论与翻译技巧总结一. 翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。

(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。

(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。

达:译文明白通顺。

雅:保持原作的风格。

化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。

(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二. 翻译技巧(一)词语层面A. 抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。

内心,健康や純潔に憧れていた……。

译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。

2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。

译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。

售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。

3)具体性引伸例:おい,きみ。

きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。

それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。

译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。

4.转换词语5.正反表达B. 具体形式1. 拟声词、拟态词的翻译2. 外来语的翻译3. 人称代词的翻译4. 指示词的翻译5. 形式名词的翻译6. 成语的翻译7. 谚语的翻译8. 习惯语的翻译(二)句子层面A. 抽象形式1. 顺译2. 倒译3. 分译与合译4. 意译5. 加译6. 简译7. 变译B. 具体形式1. 使役句的翻译2.被动句的翻译3. 复杂长句的翻译4. 敬语的翻译。

日语翻译的重要技巧 翻译人员必备

日语翻译的重要技巧 翻译人员必备

日语翻译的重要技巧翻译人员必备如今日语翻译人才的需求很大,所以很多人都会选择这一行业,而要学好日语翻译,除了需要注意避免常规问题外,还要学会掌握下面的这些技巧。

第一、抓文章关键词词汇构成句子,句子构成文章。

所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。

不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。

所以,你需要强化自己,多多练习提取关键词,关键内容,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。

举例说来,就是快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。

然后着重看带有这几点的段落、语句。

接着进行进一步筛选,用合理的逻辑语言将这些内容组合排列,形成你的翻译。

通过这样的方法做出来的翻译,具有比较高的精准性和可信性。

第二、集中突破长难句对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。

所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧:1、合并翻译就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再 进行翻译。

不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。

2、拆分翻译同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。

不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。

3、增添和减少在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。

4、一定要重视思维逻辑翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

做日语翻译必备的基本功
做日语翻译其实远不止需要了解日语这么简单而已,除了要具备基本的一些条件之外,很多时候他还涉及到一些其他方面。

翻译一门语言很多时候可能最少需要彻底掌握,或者是彻底了解两门甚至是以上的语言,日语也不例外,在对他进行准确翻译的时候,最起码要包括以下这三个方面的基本功。

一、日语基本功
说到日语基本功,其实不仅仅要看得懂日语,能够读得出说得出,做翻译的人其实除了要转打各种各样的想法和语言之外,存在很多其他方面的困难。

如果外语的基本功都不扎实,那么在翻译的过程当中必定是逃离不了翻译出差错的。

有一些刚刚开始从事翻译工作的新职员,往往只是粗鲁的看译文,觉得再加上自己的一些猜测跟理解就差不多,但是如果没能够对原文进行深入的理解,只知其表,不知其里,这样翻译出来的意思,其实根本就没有达到作者想要表达的那些深层含义,尤其是日本是一个极其富有专业素养的国家,他们从事任何一个行业都有极为深刻的工匠精神,所以很多时候文章能够影响世世代代就是因为他们的深刻,而作为一个日语翻译人员。

如果不能够将这其中的真正含义翻译出来就没有办法达到这个层面,也不能够成为一个优秀的日语翻译人员。

二、汉语基本功
在翻译的时候,作为本国人员汉语的重要性没必要多赘述,如果汉语自身的了解都不够彻底,那么想必在翻译外语的时候,能力也不会强到哪里去,这绝对不是危言耸听,如果一个连本国文化都不能够了解透彻,那很多时候在接触一些世界文学或者是别人的
文化含义的时候,也不能够理解。

如果是汉语的水平不够,那很多时候翻译出来的句子要么是表达不清晰,要么存在语病。

在碰到一些外语词汇,不了解不清楚的时候我们大不了可以去查字典,但是如何将它组织成为正确的语言,能够让自己让别人看得懂,就是要考验自己的汉语水平了。

三、经验积累
经验积累这个东西可能没有别的捷径可以走,很多时候除了不停的看文章查资料请教前辈,似乎没有别的办法可寻,日语翻译除了要花大把的时间去对找原答案或者是查字典之外,需要把自己翻译错误的地方都记在一个错字本上面。

为了能够更好的让经验积累起来,可以一有时间去背本子上面记录下来的文案。

如果可以坚持有个半年,其实翻译的水平绝对会突破质的飞跃。

另外有一些材料在翻译的时候,哪怕是翻译过一次也可以重复第二次,第三次的翻译。

日语翻译有很多可以侧重的地方,涉及到的话题比方说国家关系,经济贸易又或者是政治一类的体裁都行,做翻译,分析的时候都需要有大量精力投入,这样才能够准确的翻译,达到共同促进的结果。

文章来源:。

相关文档
最新文档