小论日语翻译的宏观把握

合集下载

1 绪论

1 绪论

訳文: 訳文:目で読むことより声を出して読むほうが効 むことより声 して読むほうが効 があり, して読むより二人 会話を 二人で 果があり,声を出して読むより二人で会話を すほうがもっと速くのびると言われている。 交すほうがもっと速くのびると言われている。 朗読とはつまり とはつまり声 して読むことで,会話を 朗読とはつまり声を出して読むことで,会話を することは即 外国語を での実践 実践にな することは即ち外国語を学ぶ上での実践にな る。ウソでも冗談でも何でもいいから,とにか ウソでも冗談でも何でもいいから, 冗談でも 相手をつかまえて をつかまえて話 自分の から出 く相手をつかまえて話す。自分の口から出た 言葉が自分の につく, 練習をつづけれ 言葉が自分の身につく,長く練習をつづけれ 自然に言葉がでてくる がでてくる。 ば自然に言葉がでてくる。 时而化繁为简,时而化简为详. 时而化繁为简,时而化简为详.

◆例1 在我们五十周年金婚纪念的时候, 在我们五十周年金婚纪念的时候,我 正在北京开会, 正在北京开会,可我思念在上海的妻 夜不能寐,吟成一首小诗。( 。(苏 儿,夜不能寐,吟成一首小诗。(苏 步青) 步青)
訳文1 結婚50周年の金婚式の 訳文1:結婚50周年の金婚式の日に,わたしは 50周年 ちょうどペキンで会議 参加している 会議に している最中 ちょうどペキンで会議に参加している最中 だったが,シャンハイに住んでいる妻子 妻子の だったが,シャンハイに住んでいる妻子の ことを思 ってたまらなかった。 ことを思い慕ってたまらなかった。夜はなか なか眠れなかった。それで, なか眠れなかった。それで,詩を一つ作っ てみた。 てみた。 訳文2 金婚式の 会議でペキンにいた 訳文2:金婚式の日,私は会議でペキンにいた その夜 シャンハイにいる妻 子供が が,その夜,シャンハイにいる妻と子供が かしく,なかなか眠れなかった。そこで, 懐かしく,なかなか眠れなかった。そこで, そんな気持 気持を してみた。 そんな気持を詩に託してみた。

日汉翻译知识点.pdf

日汉翻译知识点.pdf

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。

主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。

探讨日语翻译的方法及策略

探讨日语翻译的方法及策略

63语言研究探讨日语翻译的方法及策略丁东深天津外国语大学摘要:对于日语专业的学生来说,掌握日语翻译的方法及策略具有重要意义。

在翻译过程中不但要准确反映日语原意,而且还要兼顾翻译技巧和语言艺术,力争做到“信达雅”。

以下将结合日语翻译理论和实践经验,探讨如何更精准、生动、严谨的进行日语翻译,并提出具体的方法策略和实践路径。

关键词:日语翻译;翻译方法;策略日语翻译需要译者具有良好的日语语言水平,能够理解日语词汇、语境、语义的内涵,懂得其修辞规律和语言技巧,同时还需要具备良好的母语基础,这样才能在日语翻译中神形兼备,保证日语翻译流畅准确。

译者要有丰富的知识储备,尤其需要对中日文化的异同点有深入了解,避免触动双方的文化禁忌,才能使日语翻译更具融通性和传播性,建立起日汉翻译间的沟通桥梁。

一、对汉、日语言规律有系统认识汉语和日语之间有着深厚的文化渊源,具有一致的语系属性,都是汉藏语系中的一种,但是两者在语言表达规律方面却有明显不同。

作为翻译者,必须对汉日自建的语言规律有所了解,将其中的规律性牢记心中,才能在翻译过程中保持对原文的忠诚,同时又符合汉语表述的规律和习惯。

例如在日语当中,对于句义、谓动的界定通常出现在句子末尾,譬如“私は学校に行かない”(我不去学校),这句话的动词处于句子的末尾,“かない”代表否定,在句尾出现。

而且需要特别注意的是,在日语当中“格助词”有着多种用法,有些“格助词”用来阐述因果关系,有些则用来描述动作场景,还有些表示发生的动作等,但是这些用法在汉语中是不存在的。

此外,在日语当中有多重时态,通过词形变化来体现时态变化是日语的一大特点。

譬如“た形”、“て形”等,但是在汉语应用中这样的词形变化非常少,通常是用增加副词来体现时态的变化,这一点在翻译中需要提起注意。

二、找出日语翻译中的关键词词汇是构成语句和段落的基础元素,因此在日语翻译中要注意关键词的提取,译者需要对句子当中的关键词做重点理解,以此捕捉其中的核心信息。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词

日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧

日语翻译(1.15.1)--翻译理论与技巧

日语翻译(日译汉)翻译理论与翻译技巧总结一. 翻译理论(一)翻译的定义翻译是一种深入阅读的过程,是一种学习的过程,也是一种再创作的过程。

(二)翻译的本质实现跨文化沟通与交往。

(三)翻译的标准信:忠实于原作内容。

达:译文明白通顺。

雅:保持原作的风格。

化:即“化境”,不生硬牵强,保存原味。

(四)翻译的原则1.对比原则2.神似原则3.汉化(或日化)原则(五)翻译的过程1.充分准备2.吃透表层3.捕捉寓意4.自由表达5.修改校对二. 翻译技巧(一)词语层面A. 抽象形式1.增词2.减词3.引申1)解释性引伸例:けれども,根が純粹なトルストイは,こうした生活に心から满足しているわけではなかった。

内心,健康や純潔に憧れていた……。

译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并不满足这种生活,内心向往着健康、纯洁的爱情。

2)抽象性引伸例:今は林立した高层ビルが駅の周りを幾重にも取り囲み,切符売り場の前の広場の辺りに,地下道が張り巡らされて,冷たい変な臭いのする商店街になっている。

译文:现在,鳞次栉比的高楼大厦把车站围了好几层。

售票处前面的广场附近布满了地下通道,已经成了冷清且怪味四溢的商店街了。

3)具体性引伸例:おい,きみ。

きみをまじめな青年と信用し,金錢を扱う重要な地位につけた。

それなのに,それを裹切り,気の遠くなるような額の使い込みをやった。

译文:喂!你!我相信你是一个正派的青年,把你安排到管钱的重要岗位上,你却辜负了这些,用掉了令人难以置信的巨额款项。

4.转换词语5.正反表达B. 具体形式1. 拟声词、拟态词的翻译2. 外来语的翻译3. 人称代词的翻译4. 指示词的翻译5. 形式名词的翻译6. 成语的翻译7. 谚语的翻译8. 习惯语的翻译(二)句子层面A. 抽象形式1. 顺译2. 倒译3. 分译与合译4. 意译5. 加译6. 简译7. 变译B. 具体形式1. 使役句的翻译2.被动句的翻译3. 复杂长句的翻译4. 敬语的翻译。

关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨

关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨

· 126 ·《长江丛刊·理论研究》2016.11【摘 要】翻译就是将源语言转变为目的语,并且在转变过程中往往会涉及到两种不同的思维方式,对这两种思维方式的合理应用,是保证翻译效果的关键点。

在日语翻译中,直译和意译就是基于两种不同思维方式产生的翻译方法,对直译和意译进行分析对于提升翻译效果产生着一定的积极影响。

本文从日语翻译的文化背景入手,对直译和意译的基本概念和应用要点进行了适当的分析,希望能够为日语翻译的优化开展提供相应的支持。

【关键词】日语翻译 直译 意译关于日语翻译中直译和意译的分析与研讨黄碧波翻译承担着两种文化、两个社会的重要任务,在世界逐渐趋向平直化发展的当今社会,翻译作为重要的语言载体在不同国家的经济文化交流工作中发挥着重要的作用,特别是对于中日两国来说,日语翻译的有效应用能够进一步促进中日两国的经济交流,进而充分发挥翻译的重要作用,促进中日两国的发展。

在日语翻译工作中,存在两个翻译基本点,即直译和意译两种不同的形式,而要想保证日语翻译质量,就应该在翻译工作中合理应用两种翻译方法,有效提升翻译质量,为中日两国经济、文化交流提供一定的支持,为两国共同发展奠定坚实的基础。

一、日语翻译的基本文化背景语言是一种特殊的社会文化现象,而翻译工作作为一种语言形式,翻译质量的优劣也必然会受到文化背景的影响,因此要想保证翻译质量,首先应该对日语翻译文化背景进行充分的分析,促使翻译者能够基于对文化背景的全面了解做出正确的翻译决策,彰显翻译的生命力,促使翻译的作用得到充分发挥。

唯有如此,翻译人员才能够借助对文化背景的充分了解选择合理的翻译策略,逐步提升翻译质量。

为翻译效果的进一步强化提供相应的保障[1]。

二、日语翻译中的直译和意译概念明确日语翻译中直译和意译两种翻译概念是开展翻译工作的基础,只有对直译和意译的概念形成正确的认识,才能够进一步增强翻译人员的翻译能力,提升翻译质量。

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译引言日语作为世界上最重要的语言之一,其翻译在全球范围内都具有重要的地位。

无论是商务交流、学术研究还是文化传播,都需要高质量的日语翻译服务。

本文将总结归纳日语翻译的要点和技巧,以帮助初学者更好地理解和运用日语翻译。

日语翻译的基本原则1.准确性: 日语翻译必须准确无误,尽量保持原文的意思和信息不变。

为了保证准确性,翻译人员需要对原文进行仔细的分析和理解,确保将原文的含义转化为目标语言的准确表达。

2.流畅性: 日语翻译需要流畅自然,避免使用生硬、僵硬的表达方式。

翻译人员应该注重目标语言的习惯用法和表达习惯,尽可能让译文更符合目标语言的语感。

3.一致性: 日语翻译应该保持一致性,特别是针对相同的术语或短语。

在整篇翻译中保持一致的术语使用,有助于读者更好地理解文本和准确传达信息。

日语翻译的常见问题和解决方法1. 文化差异导致的语言难题由于文化差异,日语和其他语言之间存在着许多独特的表达方式和词汇。

翻译人员在面对这些文化差异时,需要注意以下几个方面:•文化适应: 理解和融入目标语言的文化背景,有助于翻译人员更好地选择适当的词汇和表达方式。

例如,日本文化中常用的敬语和礼貌用语,在翻译时需要注意选择适当的翻译策略。

•调查研究: 对目标语言的文化、习俗、风俗等进行深入了解和研究,可以帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。

通过与目标语言使用者的交流和了解,获取更多的背景信息也是必要的。

2. 语法结构和句式差异日语和其他语言之间存在着不同的语法结构和句式差异,这对翻译人员来说是一个挑战。

以下是几个常见的问题和解决方法:•动词形态: 日语中的动词形态非常复杂,在翻译时需要注意动词的时态、语态和敬语形式等。

对于一些特殊的动词形态,翻译人员可以使用适当的翻译技巧来保持语法结构的准确性。

•句子结构: 日语的句子结构与其他语言有所不同,例如主语和谓语的顺序、修饰成分的位置等。

在翻译时,翻译人员需要注意调整句子结构,使之符合目标语言的习惯表达方式。

日汉互译教程第一课

日汉互译教程第一课

六、翻译不同类别的特点
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能 按照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相 对来说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是“准确”。译文须严谨,灵活 性不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁 可译文生硬一些。 学术、商务、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。 但是文理要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要 有一定的专业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
七、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。
其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日 本的基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
八、词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家出 口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料, 再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗、 鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないで すむように。 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(对他人) 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆 可)
第二类:语际翻译:两种语言间的翻译,将其他 民族语言译成本民族语言,或将本民族语言译 成其他民族语言。? 日汉,汉日 第三类:语符翻译:用非文字符号解释文字符 号。? > 大于
三、我国翻译的五次高潮
1、两汉,唐宋(1—13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经 开始。(公元148年)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻訳のマクロ的な把握について
文を正しく翻訳するために、一つ一つの単語の意味を確認するほか、その文をマクロ的に把握しなければならない。

マクロ的な把握とは、その文の社会的と文学的な背景や、作者の思想や、文脈の繋がりなどを正しく把握するということである。

マクロ的な把握は文の全体的な理解を決めている。

マクロ的な意味を間違えると、その文の精神をつかまなく、反対の意味さえ出来てしまう。

したがって、ミクロ的な誤訳、つまり、単語の意味の誤訳より、マクロ的な誤訳はずいぶん深刻である。

以下は例を付け、マクロ的な把握について検討しよう。

例1.(1945年)8月15日の正午から午後一時まで、日本じゅうが、森閑として声をのんでいる間に、歴史はその巨大な頁を音もなくめくったのであった。

東北の小さい田舎町までも、暑さとともに凝固させた深い沈黙は、これまでひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬間でなくて、何であったろう。

訳文:从8月15日的正午一点到下午一点,整个日本都处于一片令人窒息的沉寂之中。

转瞬之间,历史便无声地翻开了它那巨大的一页。

就连东北地区的一个小小城镇也在这沉寂中和酷暑一起凝固到一片沉寂之中,而这沉寂的瞬间,若不是迄今为止广子那苦难重重的严酷人生中令人窒息的一刻,又是什么呢?1945年8月15日、日本は天皇により無条件降伏をした。

この社会背景を分からなく、単純に言葉より訳せば、「ひろ子の人生」と「歴史の瞬間」は勘違いしやすい。

したがって、マークした部分を「即便对广子迄今为止的个人生活而言,这一瞬间若不是惨痛的历史休克,又能是什么呢」と訳すのは正しいと思う。

例2.三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計画があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。

そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。

それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。

訳文:三景书房哪方面的人与我是旧交,他们计划新出一种文化杂志,于是我就向总编辑推荐了神坂,并由神坂负责创刊了《东西文化》杂志。

同时,我也应三景书房的邀请担任了该杂志的编辑顾问。

この訳文は誤訳で、文脈を正しく把握しなかった。

原文に記すのは、新しく雑誌を出す計画があり、そして神坂の手によって東西文化という雑誌が創刊されたということ。

つまり、この雑誌を出す前に「編集長」という人ははずがない。

それによって、「編集長」は神坂である。

それによって、マークの部分を「我乘机推荐神坂去当主编,这就是神坂一手创刊的《东西文化》。

」と訳すのは正確のである。

例3.「婚約をしている娘さんは、どうしてこんな見合旅行のツアーにしたのですか。

」「家内に聞くと、お友達のご主人がこのツアーに参加していて、どうも彼女と一緒に行くらしいので、どの人が彼女か調べてほしいと言われたそうです。


訳文:“您女儿已经订了婚,为什么又会参加这种征婚旅行呢?”
“听我妻子讲,一个朋友的丈夫参加了这次旅行,并且看来要约我女儿一起去,并并且想了解她是谁。


娘さんと一緒にいく以上、彼女は誰かと知らないわけがないではないか。

この訳文を読むだけ、誤訳と分かった。

正しいのは、「我女儿有位朋友,说是自己的丈夫参加了这次而且看来很可能要带一个相好的女人一起去,于是那位朋友便拜托我女儿去参加旅行,帮她查明那个女人是谁。


以上の例をまとめると、マクロな把握は大事なことと分かる。

正しい訳文を出来るために、その文の背景や文脈をはっきりさせてから、それを基づいて訳すのはなによりのことである。

それに、例3のように、もし出来た訳文を読んで論理的に正しくないなら、きっとその文の文脈を間違って、もう一度チェッくしなければならない。

相关文档
最新文档