商务日语的特点及其翻译

合集下载

《商务日语口译与笔译》课件 (1)

《商务日语口译与笔译》课件 (1)
表达:美国的工人们也认识到:劳动时间就是金钱。
例2 宇宙が大きな生命体ではないのか、地球もまた生命体ではないのかと いう声を私は科学者の中からも聴くことができる。
分析:句子的主语是“私は”,谓语是“聴くことができる”。“宇宙が大き な生命体ではないのか、地球もまた生命体ではないのかという声を” 是长宾语句节。在这一长宾语句节中,“宇宙が大きな生命体ではない のか、地球もまた生命体ではないのかという”是“声”的定语修饰成 分,说明“声”的内容。在此,同样可以将定语修饰成分放在后面翻译, 而且加上“这样”一词指代定语修饰成分的内容。
当然,追求内容第一并不意味着可以忽视形式。因为译文的内容正是通过 正确的语言表达形式表述出来的。脱离了正确的表达形式,就必然会让人难以 理解译文的内容。
(五) 整体与局部的关系
在翻译的过程中,我们还要正确处理整体与局部的关系。由于整体由局部 构成,局部受整体的制约,所以要注意遵循局部服从整体的原则。
具体而言,即我们无论在翻译词语还是翻译句子,都要将其置于语境中, 不能脱离前后文孤立地理解与翻译。要从整体的角度出发,选用能与整体有机 结合的,符合上下文逻辑关系的词语或表达进行翻译。
(六) 句中有较长修饰句节的翻译
长句的一个特点是句子中往往带有一两个比较长的修饰句节。在翻译有较 长修饰句节的句子时,我们首先要找出句子的主干,弄明白句子的主要意思。 然后再单独分析句子中的修饰句节。有较长修饰句节的句子一般要灵活处理, 将直译与意译结合起来。很多时候要单独翻译修饰句节,并且不按顺序翻译。
表达:我从科学工作者那里也能听到这样的呼声:宇宙是巨大的生命体,地球 也是生命体。
例3 日本の大手企業の役員が社員食堂で従業員と同じものを食べている光景を見て驚く外国人 が多い。

商务日语口译特点及策略

商务日语口译特点及策略

商务日语口译特点及策略作者:孙凌来源:《西部论丛》2019年第24期摘要:语言作为信息传播的主要载体,在商贸活动的开展及商贸关系的维护中占据重要作用。

可以说商务日语作为日语口的表达形式之一,是非常重要的一门语言。

在商务洽谈、谈判中起到了至关重要的作用。

这便需要相关人员能够熟练地上我商务日语的特点及策略进行有效的学习,并遵循商务日语的特点来进行有效率的翻译工作。

主要的目的便是促进商务日语的发挥作用,为两国商贸关系呈现出更好的发展趋势。

关键词:商务日语;经济贸易;口译一、商务日语的特点因为经济的全球化推动了更大的经济贸易,时代不停地在发展和进步,中国和日本之间,也广泛产生了商贸活动。

那么这种商贸合作慢慢的就变成了良好的贸易关系,目前在新时代的发展过程中,对于商务口语人才的需求渐渐多了很多,商务日语人才不但需要具备丰富的专业技能,更需要对商务活动场景的特点进行充分的了解和掌握,因此才可以保证商务日语传达的准确性,以便商贸活动中可以更有效的进行充分的沟通。

主要目的便是促进商贸合作带给我国的经济效益,对于商务日语的口译,便是一种语言口头转化成另一种语言,主要为了实现语言信息传播可以达到更有效地发挥。

所以对于商务日语口译便要具有及时传递性特点,工作人员在现场及时完成口译任务,在翻译的过程中随机应变,翻译的过程中不得出现重复翻译的特点,这就对于专业的翻译人员来说是一次很大的心理挑战。

对于独立操作性特点的分析,这种是在翻译过程中,翻译人员可能会遇到各种方式的问题,包括语言文化的问题,翻译人员并不能在现场查阅任何的关于语言的资料。

这时,便需要翻译人员有很强的职业道德,根据目前所存在的问题,进行独立思考。

还有一点就是知识广泛性特点,对于口译的翻译人员,这个特点主要对翻译人员知识层面的要求较高。

需要翻译人员具备很广泛的知识,并能够在现场进行合理的运用,这主要考验了翻译人员对于知识的理解和运用。

最后一点便是综合性特点,在口译的过程中实现对翻译人员的语言综合考验,在现场,工作人员需要自信倾听语言,并对听到的语言进行快速的记忆,从而转达成有效的语言,这些对与商务日语翻译的人员都是不小的挑战。

论商务日语信函的特点及其翻译

论商务日语信函的特点及其翻译

论商务日语信函的特点及其翻译作者:牟海涛来源:《对外经贸》2012年第11期[摘要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。

译者应熟悉商务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;问题郑重且礼貌;语言与文化相融合。

[关键词] 商务日语;信函;翻译技巧[中图分类号] [文献标识码]B在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。

而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。

鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。

一、商务日语信函的种类及特点商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。

贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。

社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信等。

译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。

如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。

商务日语

商务日语

商务日语アポイントメント【APPOINTMENT】--约会,也可略为"アポ"。

粗利--销售额的总利润。

售价和进货价的差。

イエスマン【YES-MAN】--不提出自己的意见,一直表示赞成的人。

イノベーション【INNOVATION】--革新、主要指划时期的新产品或生产方法的技术革新。

イベント【EVENT】--事件、为了商品的促销所作的策划。

運転資金--工场、营业部等开动机器,制造商品、销售等营业活动每天所需的费用。

栄転--荣升応酬話法--推销员在推销商品时的说话技巧。

親会社--拥有分公司50%以上股份的并对分公司的经营责任负责的公司,或委托转包企业进行产品制造加工的公司。

オンライン【ON-LINE】--计算机联机,可以进行数据交换的系统。

外資系企業--和外国的企业有密切资本关系的企业总称。

掛--赊帐,也称可処分所得--个人的所得中,扣除税金的部分,可以用于储蓄和消费支出。

カルチャーウォーズ【CUITURE WARS】--文化竞争。

真正的信息化社会到来的同时,企业之间行业的区分变得模糊。

那种"不知道是做什么的企业"开始确立其优势的时候。

企业间的竞争不是"经济",而成了"文化"的竞争。

クーリング、オフ【COOLING OFF】--在商业的营业所以外的场所,签定分期付款销售契约时,为了保护消费者的利益,契约开始后7日之内,可以取消。

クライアント【CLIENT】--广告主,广告客户。

クレーム【CLAIM】--交易中要求改善的不满之处。

指品质不良安排不当或店员的态度。

経常利益--销售额除去成本称为"销售总利润"。

"销售总利润"除去销售费用和一般管理费用称为营业利润。

从营业利润除去营业外费用,加上营业外收入称为经常利润。

決算--企事年初根据予算定出年末的营利数额,予算报告在得到董事会认可后申报税金。

关于商务日语的特点及翻译技巧分析

关于商务日语的特点及翻译技巧分析

关于商务日语的特点及翻译技巧分析摘要:任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。

随着中日贸易关系交流的日益频繁,商务日语翻译的重要性逐步凸显。

商务日语是进行商务谈判的专业语言,根据商务谈判的情况不同,其翻译技巧也存在一定的差异。

因此,要想更好地从事日语翻译工作,必须要在熟练掌握商务日语翻译的前提下注重翻译技巧的培养,提升日语翻译能力。

关键词:商务日语;翻译;技巧中日建交以来,两国的商务贸易日趋频繁,商务日语翻译的重要性日益凸显。

商务日语的出现在很大程度上弥补了国家与国家之间的文化差异,翻译者能够把握日语翻译的特点,掌握更好的翻译技巧,成为中日贸易有好发展的重要前提。

一、商务日语的特点阐释任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。

掌握一门语言的基本条件就是要了解语言的特点,商务日语作为商务往来的专业化语言,把握其特点尤为重要。

1.专业性首先,词汇的专业性。

商务日语作为商务往来的基本语言,会涉及更多的专业词汇和专业用语,比如,进出口关税、合同、签约和保险金额等。

其次,具有专业的外来语言。

随着对外贸易的日益频繁,商务日语在交流中起到了不可替代的作用。

再次,商务日语中有更多的专业缩略词。

在中日商务沟通中,为了实现沟通的便捷性和高效性,缩略词得到了广泛的应用,翻译者在翻译中一定要注重缩略词的掌握。

2.正式性在商务贸易交流过程中,把握商务日语的正式性必须要得到高度重视。

作为跨国贸易语言的商务日语,要与日常用语区分开来,要强调语句、字句、逻辑之间的正式性,在沟通逻辑中要注意语意的统一性,在翻译的过程中要注重专业词汇的运用,从而使得商务日语的翻译更加具有特色。

3.技巧性商务日语翻译具有很强的技巧性。

首先,商务日语的表达敬语用得较多,敬语是日语翻译中的重要方面,和普通的日语交流不同,与商务日语更加注重敬语的使用,这是为了表达隆重性和对对方的重视程度。

因此,翻译者要重视商务日语的敬语使用频率。

其次,注意商务日语句子复杂的结构。

商务日语的特点分析及翻译技巧探讨

商务日语的特点分析及翻译技巧探讨

商务日语的特点分析及翻译技巧探讨范冬妮【期刊名称】《佳木斯教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)002【摘要】Business Japanese is a professional language for business and cultural exchanges and cooperation, according to the different actual situation, translation also has certain skills. Therefore, as a translator, to translate business Japanese skillfully and accurately, we must grasp the characteristics of business Japanese, and understand the translation skills according to the characteristics, and comprehensively improve the abilityof translation.%商务日语是进行商务洽谈以及文化交流合作方面运用的专业语言,商务日语根据实际情况的不同,进行翻译也存在一定的技巧性。

因此,作为专门的翻译人员,要想熟练、准确的对商务日语进行翻译,就必须掌握商务日语的特点,并根据特点了解翻译技巧,全面提高翻译能力。

【总页数】2页(P355-356)【作者】范冬妮【作者单位】铁岭师范高等专科学校外语学院辽宁铁岭 112000【正文语种】中文【中图分类】H36【相关文献】1.论商务日语信函的特点及其翻译技巧 [J], 牟海涛2.论商务日语信函的特点及其翻译技巧 [J], 牟海涛3.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧 [J], 田孝平4.商务日语翻译技巧与能力提高 [J], 洪林青5.商务日语的特点分析及翻译技巧探讨 [J], 范冬妮;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文

商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、商务日语的特点分析每一种语言都有自身的特点,商务日语也是如此,翻译者要想全面掌握翻译的技巧,就必须抓住商务日语的特点,根据这些特点巩固商务日语的学习,并从中探索翻译的技巧。

1.商务词汇方面的复杂性和专业性。

商务日语具有专门的商务用途,商务日语的内容都是和商务贸易相关的,因此,商务日语的词汇也都和商务有关,并具有一定的复杂性。

这在一定程度上也增加了商务日语在翻译上的难度,提高了对于翻译者的要求。

商务日语用词的特点主要是:(1)专业词汇应用普遍。

商务日语作为商务贸易往来的基本语言,更多的会涉及一些商务用语,比如说:保险金额、签约、合同、进出口关税。

(2)商务日语中出现大量的外来语。

经济的全球化发展,更多的商务用语被引进日本,这些语言一般在商务交流中运用广泛。

(3)商务日语中出现缩略词。

缩略词在我们生活中经常出现,如:KFC(肯德基),它主要是由某一个专业名词的第一个字母组成。

2.商务日语的表述多用敬语。

与日常日语相比,商务日语由于场合的隆重性,语言的表达显然具有更多的敬语。

对于商务日语中敬语的学习是一件非常难的事情,翻译者在平时更应该注意对于敬语的积累和学习,提高自己在商务日语中的准确翻译能力。

3.商务日语的句子结构复杂。

商务日语最大的特点就是句式结构比较长,相对来说比较复杂,在理解上有一定的难度,同时也增加了商务日语翻译的难度。

这种复杂的句子尤其是在一些项目招标、项目投资建设文件中会提及到。

二、商务日语翻译应达到的标准在我国学校教育中,针对文言文翻译都要达到信、雅、达三个方面,达到这样的标准才能算是对于文言文的真正理解。

商务日语也是一种翻译,只不过这种翻译建立的场合是在两国贸易交流中,翻译必须达到更高的标准,这也是对信、雅、达的进一步提升。

达是要求在商务日语翻译中句式更加通顺,也就是在翻译的句式可以让人清晰地了解,理解顺畅,没有用词模糊,含糊不清的词句。

最新 商务日语翻译的用语探究-精品

最新 商务日语翻译的用语探究-精品

商务日语翻译的用语探究受日本的影响,所以在商务日语中敬语的使用也很频繁,那么对商务日语翻译的用语怎样研究?一、商务日语的特性我们的视点应该从普通日语翻译中脱离出来。

与普通日语翻译相比,商务日语翻译具有一下一个特点。

1.商务文本形式和专业术语比较多商务日语涉及到贸易交易,所以会包括很多不同种类的文本。

而在进行商务日语翻译的时候,也有多种文体形式。

其一就是有法律效应的文本,例如、、商务条例、等等;还有一个就是商务常用的文体,例如贸易双方的书信、致辞等等;另一个就是买卖、广告类的文体,例如招标方案、产品的广告介绍等等。

这些都需要翻译人员一一翻译,对其来说是一项比较繁重的任务。

除此之外,商务日语翻译所出现的专业术语也很多。

因为商务涉及到很多方面,而几乎在每个方面都有专业术语,例如致辞性的语言“貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます”就是“祝福贵社的发展越来越好,更加繁荣”的意思;还有对外贸易类的专用术语,例如“マネー経済”是指货币经济,而“クレーム”则是指贸易索赔。

这些不同场合、不同情景之下的专业术语都是商务日语翻译所必须掌握的,在翻译过程中占有很重要的地位。

2.商务日语的引进词和英文缩略语很多由于历史的原因,在日语中可以很明显的看到其他国家的语言,而日本也积极引进新的词汇,在一些报纸、专业杂志上都可以看到外来词的身影。

根据有关统计结果显示:在日常日语的使用中,引进词语占到总数的一半以上,在商务日语中也是一样,有很多的引进词出现。

例如“アフターサービス”就是产品保修的意思,而“カタログ”则是发票的意思。

还有一些常出现的词汇则是日语和引进词形成的复合词,例如“反対オファー”就是还价的意思,而“マイクロ化”则是微型化的意思。

除此之外,在商务日语中还有很多的英文缩略语作为贸易术语出现,例如FOB(FREE ONE BOARD)等,都是商务日语的显著特点。

3.商务日语中常使用敬语受日本文化的影响,所以在商务日语中敬语的使用也很频繁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务日语的特点及其翻译
作者:邓佳雨
来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期
摘要:在经济全球化时代,国际交往日益密切,商务日语在我国国际贸易中具有重要作用,通过分析商务日语的特点,从词汇、句法、语篇和文化方面探讨商务日语翻译的方法,以提高翻译质量。

关键词:商务日语翻译;词汇;句法;语篇;文化
【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.06.096
一、引言
在经济全球化时代,国与国之间的商务交流是不可避免的,国际交往日益密切,商务翻译对于国际交流十分重要,是一个重要的课题。

中日间的经济交往日益繁盛,商务日语翻译需求量极大,本文通过对商务日语的特点进行分析,从词汇、句法、语篇和文化四个方面探讨商务日语翻译的方法。

二、词汇特点及其翻译
商务日语涉及面广,包括经济、贸易、法律等诸多领域,有许多专业术语,如為替手形(汇票)、裏書き(背书)、棚卸(盘点库存);且有大量外来语词汇如アウトソーシング(外包)、アフターケア(售后服务)、アンチダンピングアクト(反倾销法);有时使用缩略语,使表达更加简练,提高效率,缩略语包括英语缩略语和日语缩略语,如EPS(每股收益)、東証(东京证券交易所)等;还有许多惯用语,对于惯用语,切忌望文生义,如頭打ち(达到顶点)、色をつける(让步、让价),不能照字面翻译为“打头”“上色”。

商务日语在词汇方面专业术语多,专业性强,翻译人员必须正确掌握这些术语,注重积累各领域的专业术语,不断提高自己的专业能力,对于惯用语,不能直接将词义拼凑在一起,应避免望文生义,翻译时才能做到正确规范。

三、句法特点及其翻译
商务日语在句法方面的一大特点便是敬语的使用,敬语分为尊敬语、自谦语和礼貌语,尤其是商务信函中,几乎全篇都是敬语,将敬语的使用发挥到了极致,如“以前ご提示いたしました条件よりお安くご案内できるようになりましたので、ご了承いただけると存じます。

(望您知晓,这次可以比贵公司以前提出的条件更加便宜)”,这一句话中便包含了尊敬语(ご了承いただける)、自谦语(ご提示いたしました)和礼貌语(ます),通过尊敬对方,贬低自己,达到礼貌谦卑的效果,使商务交往更加顺利,人际交往更加和谐。

需要注意的是在
于其他公司的人谈话,涉及自己公司的上级时,不使用尊敬语,而要使用普通形或自谦语,以此向对方表示尊敬。

另外常使用“~させていただきます(请允许我)”“~とお喜び申し上げます(我为……深感高兴)”“~をお願いします(麻烦您)”“お差支えがなければ(如果方便的话)”等惯用表达。

在句法层面上,多使用敬语和惯用语等表达,翻译人员需正确掌握这些表达。

日语中大量敬语,尊敬语用于尊敬他人,自谦语用于贬低自己或自己一方,十分明确,所以日语中常常不出现主语,却不会产生歧义,但是在翻译时需要结合中文语言习惯,将主语补充完整,以免句子出现混乱,是对方无法理解,并兼顾礼貌得体,保证翻译质量。

四、语篇特点及其翻译
商务日语多用格式化语言,使文本更加规范,例如商务信函的典型结构是开头语、问候、正题、具体事件、补充、结尾语。

开头语可用“~様(先生/女生)”“~殿(先生/女生)”“拝啓(敬启)”等,问候语也多已固定下来,如“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます。

いつも格別のご愛顧を賜り、厚くお礼申し上げます(衷心祝愿贵公司日益繁荣,一直以来承蒙厚爱,深表感谢)”,进入正题一般多用“さて(且说)”开头,如“さて、このたび3月4日より8日まで、貴社近在の弊社支社に出張することになりました。

この機会にぜひ貴社生産ラインを拝見できればと考えております(且说,此次从3月4日至8日,我将去贵公司附近的弊公司分公司出差,想借此机会参观贵公司生产线)”,具体事件一般多用“つきましては(因此)”开头,如“つきましては恐縮ですが、上記期間中に適当なお時間をご連絡をお願い申し上げます(因此希望您在上述期间的适当时间联系我,这一请求或许给您带来不便,深感惶恐)”,如果需要补充说明,则一般使用“なお(另外)”,最后为结束语,“今後ともよろしくお願い申し上げます(今后也请多多关照)”,“敬具(谨启)”等。

在语篇方面,翻译人员需要把握好整体结构,在翻译信函、合同、法规等时注意格式,把握好整体语感,并兼顾翻译的完整性和正确性,按照语法习惯进行转译、增译、省译等,使商务活动顺利进行。

五、文化特点及其翻译
在商务活动中,不同国家拥有各自的文化,必须了解并理解日本文化,才能准确领会对方所要表达的真实想法,要学会理解日本社会“建前(客套话)”下面隐藏的“本音(真心话)”,日本人重视“以心伝心”,即心心相印,心领神会,不需要说话而心心相通,能够理解对方的意图,这是通过长期的潜移默化及文化传统形成的。

例如日本人非常喜欢说“検討させていただきます”,直译为“请允许我们再商讨一下”,按照字面意思理解是我们商讨之后再答复您,那么商讨之后可能是同意,也可能是拒绝,但是按照日本人的思维习惯,这句话实际上是一种委婉的拒绝,如果不能理解这一点,便会产生许多误会。

翻译人员必须深入理解日本文化,掌握中日文化差异,才能真正理解对方的意图,而非想当然的按照中国的文化思维去思考,造成不必要的误解,只有融会贯通地理解日本文化,才能在商务活动中游刃有余,自信得体。

六、结语
商务日语在词汇、句法、语篇和文化方面具有显著特点,在词汇方面,商务日语具有许多专业词汇,多用缩略语、惯用语和缩略语等,用词正式严谨。

在句法方面,具有常使用敬语、惯用句等特点,在语篇方面具有一定格式,语气庄重礼貌。

在文化方面日本人比较委婉,常常通过间接、隐晦的方式表达拒绝之意。

翻译人员不仅要掌握相应的日语知识,还需要结合中日语言表达习惯和文化习惯,进行正确规范的翻译,这样才能使商务活动顺利进行并获得成功。

参考文献:
[1]刘白玉,商务英语的词汇特征极其翻译,北京第二外国语学院学报,2007,4
[2]陶箭,国际商贸日语翻译中应遵循的原则,山西财经大学学报,2012,S4
[3]田孝平,浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J],中国商贸,2010,20
[4]余兰,商务英语的语言特点极其翻译技巧[J],西南民族大学(人文社科版),2009,S2。

相关文档
最新文档