论商务日语信函的特点及其翻译技巧

合集下载

论商务日语信函的特点及其翻译

论商务日语信函的特点及其翻译

论商务日语信函的特点及其翻译作者:牟海涛来源:《对外经贸》2012年第11期[摘要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。

译者应熟悉商务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;问题郑重且礼貌;语言与文化相融合。

[关键词] 商务日语;信函;翻译技巧[中图分类号] [文献标识码]B在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。

而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。

鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。

一、商务日语信函的种类及特点商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。

贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。

社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信等。

译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。

如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。

浅谈商务广告日语的文体特征及其日汉翻译

浅谈商务广告日语的文体特征及其日汉翻译
例 : 1 / / 口 、 , // / 二 ( ( ) ’ / 、 、 , 口~ 卜 , 一 蓠 : 三 口 VG) ,/ ,
寸 、 -加 j
八 乙焉券 c 三箱, 。(日本 中央 兢 属会 )对 不 , 主 \ / 起, ( 我 马票 ) 中奖 , 没 请将 我 扔进 垃圾 桶 。 ( 日本 中 央赛 马会 )
者、 经营者和消费者之间沟通信息的重要手段 , 或企 业 占领 市场 、 推销 产 品 、 提供 劳 务 的 重要 形 式 , 主要 目的是 扩大 经济效 益 。 广告 臼语 的文体 特征 : ( ) 一 广告 日语 中的词语 特征


1表 记 、
日语 的表 记特 点 在 于形 式 的多 样性 , 即使 用 汉 字 、 假名 、 假 名 、 马字 、 拉伯 数 字 以及 “ ”、 平 片 罗 阿 ! “” ? 等标 点符号 。汉字 是 表 意文 字 , 由偏 旁 、 首 它 部 等组成 。广告 语通过 分解 和重组 汉字 的偏旁 、 首 , 部
( ) - 广告 日语 中的语 句特征 广告 为 了达 到抓 住顾 客心理 必须是 语言 表达生 动新 奇 、 易于 留下 记 忆 。而广 告 日语 在长 期 特定 的 广告 语言环 境下 , 在语 句上 形成 了鲜 明的特点 。即 : 1 语句 成分 不完整 , 省略 , 、 易 口语性 强
态词、 个别 动植 物名称 以及需 要强 调 、 特别 提示 的词
广 告 日语 运用 各种 不 同的修辞 手法增 加语 言 的 魅力 , 以此 吸 引 受 众 , 受 众 以 愉悦 的 心 情 欣 赏 广 让 告 。广 告语 篇 中常用 的修辞 格有 :
() 1 拟人 பைடு நூலகம்
语 。罗 马字 具有 醒 目的功能 ; 数字 可 以提高可 信度 ; “! 、 ? 等标 点符 号可 以表达情 感 和语气 。 ”“ ” 2 音韵 、

商贸日语函电的文体特征与写作技巧

商贸日语函电的文体特征与写作技巧

商贸日语函电的文体特征与写作技巧商务日语函电是在商务环境中应用的日语, 属于特殊用途日语(商务日语)范畴, 强调的是在特定环境下的特种交际, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体。

商务日语函电不同于普通信函, 有其独特的文体特征。

本课从词汇、语句、语篇等语言表达方式方面分析总结商务日语函电文体的特征。

(一)词汇特征“不同的文体常使用不同的词语”, 词语具有明显的文体色彩。

下面我们分别从专业术语、缩略语以及郑重语方面分析一下商务日语函电词汇所具有的文体色彩。

<专业术语>商务日语函电的使用场合为具体的外贸实务活动, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体, 因此其词汇中必然有与外贸实务相关联的专业术语。

这些专业术语在普通信函中是看不到的。

例如:「取引条件」、「取り消し不能信用状」就是常用的外贸专业术语, 要完全把握商务日语函电, 首先对于专业术语所表示的意思要有准确的理解。

<缩略词>商务日语函电的使用对象是中日商务领域中各层次的专业人士, 他们深谙商场中时间就是金钱、效率至上。

因此为了提高商务效率, 在长期的使用过程中, 某些专业术语出现了缩略形式, 只有本专业的人才能识别它们。

例如:「D/P 」和「D/A」就分别是「手形支払書類渡し」和「手形引き受け書類渡し」的缩略形式。

这些缩略词的运用已为商务领域专业人士广泛接受, 不仅规范了商务用语, 也提高了工作效率。

<郑重语>商务日语函电都是书面形式, 并且传送于对双方的交易活动极具影响力的专业人士之间, 因此用词要正式、谨慎、讲究礼貌。

商务日语函电中郑重语的大量运用就体现了这一要求。

例如:「早急に」(すぐ)、「誠に」(本当に)、本日(今日)、少少(ちょっと)、拝見(読む)、この度(今度)等。

括号中的词语过于口语化, 缺乏郑重性, 因此在商务日语函电中不被使用。

(二)语句特征<复合句的出现率高>商务日语函电中结构复杂而且长的复合句较多。

这些复合句不仅能使对方明了事情的先后顺序, 而且能使行文显得完备周密, 增强了行文的正式程度和逻辑性。

商务信函翻译术语日语

商务信函翻译术语日语
敬请告知贵方是否需要更多的宣传手册或在展示会场发放的其他材料。
3. Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature.
可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。
敬请告知贵方希望的险种。
Draft草稿?汇票
As to the affairs on negotiation of draft, we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan, Taipei.
有关汇票之承兑事宜,本公司希望由台北的台湾银行完成。
表示通知对方时:
特此奉告We are pleased to inform you…
特此函告Notice is hereby given that…
回复对方的来信时用:
In reply to your letter of / Regarding your letter of / Referring to your letter of兹回复贵方(某日)来函
我们高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。
9. An order blank and addressed envelope are enclosed herein for your convenience.
随函寄给贵方订货单和印有我公司地址的信封,供参考备用。
10. We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October

关于商务日语的特点及翻译技巧分析

关于商务日语的特点及翻译技巧分析

关于商务日语的特点及翻译技巧分析摘要:任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。

随着中日贸易关系交流的日益频繁,商务日语翻译的重要性逐步凸显。

商务日语是进行商务谈判的专业语言,根据商务谈判的情况不同,其翻译技巧也存在一定的差异。

因此,要想更好地从事日语翻译工作,必须要在熟练掌握商务日语翻译的前提下注重翻译技巧的培养,提升日语翻译能力。

关键词:商务日语;翻译;技巧中日建交以来,两国的商务贸易日趋频繁,商务日语翻译的重要性日益凸显。

商务日语的出现在很大程度上弥补了国家与国家之间的文化差异,翻译者能够把握日语翻译的特点,掌握更好的翻译技巧,成为中日贸易有好发展的重要前提。

一、商务日语的特点阐释任何一种语言都有自身的特点,商务日语亦如此。

掌握一门语言的基本条件就是要了解语言的特点,商务日语作为商务往来的专业化语言,把握其特点尤为重要。

1.专业性首先,词汇的专业性。

商务日语作为商务往来的基本语言,会涉及更多的专业词汇和专业用语,比如,进出口关税、合同、签约和保险金额等。

其次,具有专业的外来语言。

随着对外贸易的日益频繁,商务日语在交流中起到了不可替代的作用。

再次,商务日语中有更多的专业缩略词。

在中日商务沟通中,为了实现沟通的便捷性和高效性,缩略词得到了广泛的应用,翻译者在翻译中一定要注重缩略词的掌握。

2.正式性在商务贸易交流过程中,把握商务日语的正式性必须要得到高度重视。

作为跨国贸易语言的商务日语,要与日常用语区分开来,要强调语句、字句、逻辑之间的正式性,在沟通逻辑中要注意语意的统一性,在翻译的过程中要注重专业词汇的运用,从而使得商务日语的翻译更加具有特色。

3.技巧性商务日语翻译具有很强的技巧性。

首先,商务日语的表达敬语用得较多,敬语是日语翻译中的重要方面,和普通的日语交流不同,与商务日语更加注重敬语的使用,这是为了表达隆重性和对对方的重视程度。

因此,翻译者要重视商务日语的敬语使用频率。

其次,注意商务日语句子复杂的结构。

日语商务信函范文

日语商务信函范文

日语商务信函范文日语商务信函是日本商务交流中不可或缺的一部分,它是商务活动中的重要沟通工具。

在日本商务交流中,写好一封日语商务信函是非常重要的,因为它不仅能够传达信息,还能够展示出你的礼貌和尊重。

本文将为大家提供几篇日语商务信函范文,希望能够对大家有所帮助。

范文一:询问产品信息敬爱的XXX公司:您好!我是来自中国的XXX公司的采购员,我们公司正在寻找一家可靠的供应商,希望能够与贵公司建立长期合作关系。

我们了解到贵公司在日本市场上有着良好的声誉,因此我们希望能够了解贵公司的产品信息。

我们对贵公司的产品质量和价格都非常感兴趣,希望能够得到详细的产品目录和价格表。

如果您能够提供这些信息,我们将不胜感激。

我们期待着与贵公司建立长期的合作关系。

此致敬礼!XXX公司范文二:邀请参加会议敬爱的XXX先生:您好!我是来自中国的XXX公司的市场部经理,我们公司将于X月X日在日本举行一次市场推广会议,我们非常荣幸地邀请贵公司参加。

此次会议将涉及到我们公司的新产品推广和市场营销策略,我们相信这将对贵公司的业务发展有所帮助。

同时,这也是一个很好的机会,让我们的两家公司能够更好地了解彼此,建立更紧密的合作关系。

我们将在稍后给您发送详细的会议信息和日程安排。

如果您能够参加此次会议,我们将不胜感激。

此致敬礼!XXX公司范文三:感谢合作敬爱的XXX公司:您好!我是来自中国的XXX公司的销售经理,我想借此机会向贵公司表达我们的感谢之情。

在过去的一年中,我们的两家公司建立了良好的合作关系,我们非常感谢贵公司一直以来的支持和信任。

我们相信,在未来的合作中,我们将能够更好地携手合作,共同发展。

我们将一如既往地为贵公司提供优质的产品和服务,希望我们的合作能够越来越顺利,越来越成功。

此致敬礼!XXX公司范文四:道歉信敬爱的XXX公司:您好!我是来自中国的XXX公司的客户服务经理,我想借此机会向贵公司表达我们的歉意。

我们公司最近发生了一些问题,导致我们的产品无法按时交付给贵公司。

探析商务日语函电的翻译

探析商务日语函电的翻译
的表达 内容多种 多样 ,有货 品索 赔 的、有 业 务推销
下面 举 的是索赔 函 的本文 部分 。 “ 先c 二 鼋 ℃申 L / 南 主L / 上 忙 xx 月
Xx 日 【 二 凳注 0 ( ☆☆ ☆ ) 0 ℃早速 阴捆 L , 圭L / 佃c 土 昨 日着 荷 L , 圭L , 二6先 日 送 付 0廿
辽宁工业大学学报( 社会科学版)
J o u r n a l o f L i a o n i n g Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y ( S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n )
定的、具有格式化 的特点,因此 ,在翻译时,如果
5 2
辽 宁工 业大学学报( 社会 科学版 )
第1 5 卷第 2 期
没有 特 殊情况 ,在 格式方 面 除 了发 信人 的地址 、姓 名 、时 间应遵循 中文的书 写 习惯 之 外 ,写 在信 函最
末尾 的右下角 ,其 他部 分 的格 式就 可 以照 搬翻 译 。
何倍旧支援引立偏御願致敬具图1日语函电格式事例图正如图1所示商务日语函电的写法通常是固定的具有格式化的特点因此在翻译时如果52辽宁工业大学学报社会科学版第15卷第2期没有特殊情况在格式方面除了发信人的地址姓名时间应遵循中文的书写习惯之外写在信函最末尾的右下角其他部分的格式就可以照搬翻译
第1 5 卷第 2 期 2 0 1 3年 4月
务 函电在格 式、语 言的使 用上都有 其 自身特 点,因此 在翻译 日 语 商务函电时一定要做 到:格 式规 范、语 气恭谨、
术语准确 、数字精确 。 关键词 :商务函电;翻译 ;翻译技 巧

商务日语的特点及其翻译

商务日语的特点及其翻译

商务日语的特点及其翻译作者:邓佳雨来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期摘要:在经济全球化时代,国际交往日益密切,商务日语在我国国际贸易中具有重要作用,通过分析商务日语的特点,从词汇、句法、语篇和文化方面探讨商务日语翻译的方法,以提高翻译质量。

关键词:商务日语翻译;词汇;句法;语篇;文化【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.06.096一、引言在经济全球化时代,国与国之间的商务交流是不可避免的,国际交往日益密切,商务翻译对于国际交流十分重要,是一个重要的课题。

中日间的经济交往日益繁盛,商务日语翻译需求量极大,本文通过对商务日语的特点进行分析,从词汇、句法、语篇和文化四个方面探讨商务日语翻译的方法。

二、词汇特点及其翻译商务日语涉及面广,包括经济、贸易、法律等诸多领域,有许多专业术语,如為替手形(汇票)、裏書き(背书)、棚卸(盘点库存);且有大量外来语词汇如アウトソーシング(外包)、アフターケア(售后服务)、アンチダンピングアクト(反倾销法);有时使用缩略语,使表达更加简练,提高效率,缩略语包括英语缩略语和日语缩略语,如EPS(每股收益)、東証(东京证券交易所)等;还有许多惯用语,对于惯用语,切忌望文生义,如頭打ち(达到顶点)、色をつける(让步、让价),不能照字面翻译为“打头”“上色”。

商务日语在词汇方面专业术语多,专业性强,翻译人员必须正确掌握这些术语,注重积累各领域的专业术语,不断提高自己的专业能力,对于惯用语,不能直接将词义拼凑在一起,应避免望文生义,翻译时才能做到正确规范。

三、句法特点及其翻译商务日语在句法方面的一大特点便是敬语的使用,敬语分为尊敬语、自谦语和礼貌语,尤其是商务信函中,几乎全篇都是敬语,将敬语的使用发挥到了极致,如“以前ご提示いたしました条件よりお安くご案内できるようになりましたので、ご了承いただけると存じます。

(望您知晓,这次可以比贵公司以前提出的条件更加便宜)”,这一句话中便包含了尊敬语(ご了承いただける)、自谦语(ご提示いたしました)和礼貌语(ます),通过尊敬对方,贬低自己,达到礼貌谦卑的效果,使商务交往更加顺利,人际交往更加和谐。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Foreign Economic Relations &Trade
【经贸教育】
论商务日语信函的
特点及其翻译技巧
牟海涛
(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)
[摘
要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。

译者应熟悉商
务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;文体郑重且礼貌;语言与文化相融合。

[关键词]商务日语;信函;翻译技巧
[中图分类号]F744
[文献标识码]A
[文章编号]2095-3283(2012)11-0150-02
作者简介:牟海涛(1984-),女,汉族,辽宁省大连市人,同济大学日语语言学硕士,辽宁对外经贸学院日语讲师。

在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。

而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。

鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。

一、商务日语信函的种类及特点
商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。

贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。

社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、
只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信。

译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。

如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。

在中日经贸业务往来中,为确保信息、情报的传达及时而准确,大多数公司通常会采用互通信函的方式来交流与沟通,
最终达成交易。

因此,为使国际间的商务往来能顺利进行,就必须熟知商务日语信函的结构、形式、内容特点,并在此基础上掌握和运用恰当的翻译技巧,使信息的传达准确而富有内涵。

(一)语言简洁,表达合理
商务日语信函要求内容准确、表达合理。

文字要尽量简短并准确表达内容的要点,避免徒饰文藻、引经据典、措词冗长。

公司业务往来所需的商务信函,主要是把需要传达的事项用准确简洁的文字表达出来,至于文章的巧拙或文字的优美等无关紧要。

如果文笔华丽,但内容含糊不清,或使阅者迷惑不解,甚至有错误的话,就起不到商务信函的作用。

(二)使用商务专业术语,文体专业且正式
商务信函往来一定会使用很多商务专业术语,而这些术语词汇在普通信函中并不常见。

例如
:“貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方の注文書no.6222をお送りします。

品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします。


“9月24日付(品名)のご注文、受領確認いたします。

約定の納品日程どおりに出荷いたします。

積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。


划线部分的文字都是常用国际贸易的日文专业术语,要完全把握商务日语信函,首先要准确理解专业术语所表达的意思。

另外,由于商务日语信函直接涉及到中日之间贸易往来信息,且同银行、海关、物流等专业知识密不可分,因此在文体上要求专业且正式。

(三)语篇结构规范、严谨
商务日语信函作为一种与客户联系业务的公文,有一定的固定形式,
首先商务信函的结构分为前文、正文、051
牟海涛:
论商务日语信函的特点及其翻译技巧
Foreign Economic Relations&Trade
后记三大部分,依据展开顺序归纳为四大类型,括号内为不定内容。

1.发信编号·日期·收件人姓名·发件人·信件名称·(开头语)·(信首问候)+正文+(信末问候)·结束语;2.收件人姓名·发件人·(日期)·(信件名称)·(信首问候)+正文+(信末问候);3.收件人姓名·(信首问候)·(信件名称)+正文+(信末问候)·发件人·(日期);4.发件人·收件单位·信件名称·日期·(收件人姓名)·(信首问候)+正文+(信末问候)·发件人·(日期)。

其中“发信编号”在普通信函中是没有的,这主要是为了方便存档,便于以后出现异议时能有据可依。

此外,商务日语信函中信首和信末的寒暄语一般采用固定的词句模式,例如:信首常用语:
いつもお世話になり、誠にありがとうございます。

時下ますますご健勝のことと、お慶び申しあげます。

毎々格別のご愛顧を賜わり、ありがたく厚くお礼申しあげます。

信末常用语:
今後ともご指導ご鞭撻の程よろしくお願い申し上げます。

まずは、取り急ぎご連絡まで。

以上ご報告申し上げるとともにご返事お待ちしております。

二、商务日语信函的翻译技巧
鉴于上述商务日语信函的诸多特点,译者在翻译时只有掌握恰当的翻译技巧,才能使译文信息传达得更准确和合理。

(一)用词规范准确,表达简洁明了
对商务日语信函的翻译要求不同于一般书信,主要因为商务信函直接涉及到贸易双方的经济利益,因此在翻译此类书信时对用词的准确性要求非常高,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。

另外,还要注意译文在表达上要言简意赅,尽量避免一些罗嗦冗长的句子,这样更有利于合作双方能在最短的时间内进行交流并最终达成共识。

例:
拝復
残念ながら、お望みのような種類の品は製造しておりません。

しかし、弊社現在の製品系列を示すパンフレットを同封させていただきます。

これら商品のいくつかが貴社の販売計画に適合すれば幸甚(こうじん)であります。

なるべく早く返事をいただきますように。

敬具译文:
敬启者:很遗憾,弊公司并未生产贵公司所需要的产品。

然而,弊公司现在很冒昧地附上一本商品手册,内包括弊公司所有的产品,如其中有些能适合贵公司的销售计划,则我们深感荣幸。

请尽快回复。

敬上
(二)正确理解原文,精通专业术语和缩略语
商务日语信函涉及到贸易往来中的订货、付款、合同、保险、取消订单、催促、索赔、道歉、辩解和协商等诸多商务专业术语,像“納品(交货)、出荷(出货、上市)、納入(缴纳)、引合い(询盘)、オファー(发盘、报价)、カウンターオファー(还盘)、船積み(装船)、保険(保险)、フレーム(赔偿)”等一些专业词汇和“BTT(银行电汇)、JAS (日本农业规格)、M/O(汇款单)、C/N(发货通知书)、B/ L(提货单)、DW(载重量)”等常用缩略语出现时,如果译者对外贸知识不熟悉、不了解,那翻译的难度就会大大增加。

因此,作为翻译人员不仅要有扎实的日语语言功底,而且还要具备一定的外贸专业知识。

在明确一封商务信函的目的和功能后,在正确理解原文内容的基础上,还应该通过多种渠道搜集各种专业术语、外来词汇和一些固定的表达,力求找到准确且通用的翻译方法。

(三)文体郑重且礼貌、语言应与文化相融合
商务信函是一种实用文体,一般用于公司间的业务洽谈或问题磋商,国际间的商务活动十分注重礼节。

众所周知,日本很重视礼仪形式,无论是从语言表达还是行为举止,都清晰可见日本民族的“礼”文化。

在国际贸易的信函往来中表现尤为突出,以商务日语信函中常用的信尾语为例:“ご指示下さいますように。

(敬请示知。

)”;“もしお知らせ下されば,誠に有難く存じます。

(如蒙惠告,深感荣幸。

)”;“書面にてご返信申し上げます。

(特此函复。

)”因此译者同样要采用郑重而礼貌的表达方式来进行对译,使语言信息的传达在准确的基础上增添文化内涵,有利于贸易伙伴加强互信和文化交流。

三、结语
综上所述,商务日语信函是中日商务间交流的主要方式之一。

由于它要求语言要具准确性、实用性和专业性,以及文体上应郑重得体等,这就需要译者必须本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中日文外贸信函在语言方面的差异,正确运用翻译技巧,力求翻译出质量上乘的商务日语信函,以便贸易双方达成共识,促进交易的顺利实现。

[参考文献]
[1]黄创.论商务信函的翻译策略[J].滁州学院学报,2006(2):72-74.
[2]周林娟,唐千友.商务日语的语用特征分析[J].日语学习与研究,2006(3):40-46.
[3]周林娟,时江涛.商务日语函电的文体特征[J].日语学习与研究,2003(4):46-49.
[4]刘东媛.商务英语信函的特点及翻译[J].中国商贸,2009(7):78-79.
(责任编辑:张彤彤)
151。

相关文档
最新文档